逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันเดียวกันนั้นพระเยซูเสด็จจากบ้านไปประทับที่ริมทะเลสาบ
- 新标点和合本 - 当那一天,耶稣从房子里出来,坐在海边。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就在那天,耶稣从房子里出来,坐在海边。
- 和合本2010(神版-简体) - 就在那天,耶稣从房子里出来,坐在海边。
- 当代译本 - 当天,耶稣离开房子,坐在湖边。
- 圣经新译本 - 那一天,耶稣从房子里出来,坐在海边。
- 中文标准译本 - 那一天,耶稣从屋子里出来,在湖 边坐下。
- 现代标点和合本 - 当那一天,耶稣从房子里出来,坐在海边。
- 和合本(拼音版) - 当那一天,耶稣从房子里出来,坐在海边。
- New International Version - That same day Jesus went out of the house and sat by the lake.
- New International Reader's Version - That same day Jesus left the house and sat by the Sea of Galilee.
- English Standard Version - That same day Jesus went out of the house and sat beside the sea.
- New Living Translation - Later that same day Jesus left the house and sat beside the lake.
- The Message - At about that same time Jesus left the house and sat on the beach. In no time at all a crowd gathered along the shoreline, forcing him to get into a boat. Using the boat as a pulpit, he addressed his congregation, telling stories.
- Christian Standard Bible - On that day Jesus went out of the house and was sitting by the sea.
- New American Standard Bible - On that day Jesus had gone out of the house and was sitting by the sea.
- New King James Version - On the same day Jesus went out of the house and sat by the sea.
- Amplified Bible - That same day Jesus went out of the house and was sitting beside the sea [of Galilee].
- American Standard Version - On that day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.
- King James Version - The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.
- New English Translation - On that day after Jesus went out of the house, he sat by the lake.
- World English Bible - On that day Jesus went out of the house, and sat by the seaside.
- 新標點和合本 - 當那一天,耶穌從房子裏出來,坐在海邊。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就在那天,耶穌從房子裏出來,坐在海邊。
- 和合本2010(神版-繁體) - 就在那天,耶穌從房子裏出來,坐在海邊。
- 當代譯本 - 當天,耶穌離開房子,坐在湖邊。
- 聖經新譯本 - 那一天,耶穌從房子裡出來,坐在海邊。
- 呂振中譯本 - 當那一天、耶穌從屋子裏出來,在海邊坐着;
- 中文標準譯本 - 那一天,耶穌從屋子裡出來,在湖 邊坐下。
- 現代標點和合本 - 當那一天,耶穌從房子裡出來,坐在海邊。
- 文理和合譯本 - 是日耶穌出室、坐海濱、
- 文理委辦譯本 - 當日、耶穌離家坐海濱、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當日耶穌自室出、坐於海濱、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 即日、耶穌外出、憩於海濱。
- Nueva Versión Internacional - Ese mismo día salió Jesús de la casa y se sentó junto al lago.
- 현대인의 성경 - 그 날 예수님은 집에서 나와 바닷가에 가서 앉으셨다.
- Новый Русский Перевод - В тот же день Иисус, выйдя из дома, сидел у озера.
- Восточный перевод - В тот же день Иса, выйдя из дома, сидел у озера.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот же день Иса, выйдя из дома, сидел у озера.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот же день Исо, выйдя из дома, сидел у озера.
- La Bible du Semeur 2015 - Ce jour-là, Jésus sortit de la maison où il se trouvait et alla s’asseoir au bord du lac.
- リビングバイブル - その日のうちに、イエスは家を出て、湖の岸辺に降りて行かれました。
- Nestle Aland 28 - Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς τῆς οἰκίας ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς τῆς οἰκίας, ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν.
- Nova Versão Internacional - Naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
- Hoffnung für alle - Am selben Tag verließ Jesus das Haus und setzte sich an das Seeufer, um zu lehren.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng trong ngày đó, Chúa Giê-xu ra khỏi nhà, đến bờ biển.
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในวันนั้น พระเยซูออกจากบ้านไปนั่งอยู่ที่ริมฝั่งทะเลสาบ
交叉引用
- มัทธิว 9:28 - เมื่อทรงเข้าไปในบ้านแล้ว คนตาบอดทั้งสองก็มาหาพระองค์ พระเยซูตรัสถามเขาว่า “ท่านเชื่อหรือว่าเราสามารถทำการนี้ได้?” ทั้งสองทูลตอบว่า “เชื่อ พระเจ้าข้า”
- มัทธิว 13:36 - จากนั้นทรงละฝูงชนเข้าไปในบ้าน เหล่าสาวกมาทูลพระองค์ว่า “ขอทรงอธิบายคำอุปมาเรื่องวัชพืชด้วยเถิด”
- มาระโก 2:13 - พระเยซูเสด็จไปที่ริมทะเลสาบอีก ฝูงชนกลุ่มใหญ่พากันมาเข้าเฝ้าและพระองค์ทรงสั่งสอนพวกเขา
- มาระโก 4:1 - แล้วพระเยซูทรงสอนที่ริมทะเลสาบอีก ฝูงชนรุมล้อมพระองค์แน่นขนัดจนพระองค์ต้องเสด็จลงไปประทับนั่งในเรือ ขณะที่ประชาชนอยู่ที่ชายฝั่ง
- มาระโก 4:2 - พระองค์ทรงยกคำอุปมาสอนหลายสิ่งแก่พวกเขาว่า
- มาระโก 4:3 - “ฟังเถิด! ชาวนาผู้หนึ่งออกไปหว่านเมล็ดพืช
- มาระโก 4:4 - ขณะที่หว่านบางเมล็ดก็ตกตามทางและนกมาจิกกินหมด
- มาระโก 4:5 - บางเมล็ดตกบนพื้นกรวดหินซึ่งมีเนื้อดินน้อยจึงงอกขึ้นโดยเร็วเพราะดินตื้น
- มาระโก 4:6 - แต่เมื่อแดดเผาก็เหี่ยวไปเพราะไม่มีราก
- มาระโก 4:7 - บางเมล็ดตกกลางพงหนาม ต้นหนามก็งอกคลุมจึงไม่เกิดผล
- มาระโก 4:8 - แต่ยังมีเมล็ดบางส่วนตกบนดินดี งอกขึ้นมา เติบโตและเกิดผลสามสิบเท่า หกสิบเท่า หรือถึงร้อยเท่า”
- มาระโก 4:9 - แล้วพระเยซูตรัสว่า “ใครมีหู จงฟังเถิด”
- มาระโก 4:10 - เมื่อทรงอยู่ตามลำพัง สาวกทั้งสิบสองคนกับคนอื่นที่แวดล้อมพระองค์อยู่ทูลถามพระองค์เกี่ยวกับคำอุปมาเหล่านั้น
- มาระโก 4:11 - พระองค์ทรงบอกพวกเขาว่า “ความลับของอาณาจักรของพระเจ้าทรงโปรดให้พวกท่านรู้ ส่วนคนนอกนั้นทุกอย่างจะใช้คำอุปมา
- มาระโก 4:12 - เพื่อว่า “ ‘พวกเขาจะดูแล้วดูเล่าแต่จะไม่มีวันประจักษ์ และจะฟังแล้วฟังเล่าแต่จะไม่มีวันเข้าใจ มิฉะนั้นแล้วเขาจะหันกลับมาและได้รับการอภัย!’ ”
- มัทธิว 13:1 - ในวันเดียวกันนั้นพระเยซูเสด็จจากบ้านไปประทับที่ริมทะเลสาบ
- มัทธิว 13:2 - มีฝูงชนมากมายยิ่งนักมารุมล้อมพระองค์ พระองค์จึงทรงลงไปประทับในเรือขณะที่ประชาชนทั้งปวงยืนอยู่บนฝั่ง
- มัทธิว 13:3 - แล้วพระองค์ตรัสหลายสิ่งกับพวกเขาเป็นคำอุปมาเช่น “ชาวนาคนหนึ่งออกไปหว่านเมล็ดพืช
- มัทธิว 13:4 - ขณะที่หว่าน บางเมล็ดก็ตกตามทางและนกมาจิกกินไปหมด
- มัทธิว 13:5 - บางเมล็ดตกบนพื้นกรวดหิน มีเนื้อดินน้อยจึงงอกขึ้นโดยเร็วเพราะดินไม่ลึก
- มัทธิว 13:6 - แต่เมื่อแดดเผาก็เหี่ยวไปเพราะไม่มีราก
- มัทธิว 13:7 - บางเมล็ดตกกลางพงหนามโดนหนามงอกคลุม
- มัทธิว 13:8 - แต่ยังมีบางเมล็ดที่ตกบนดินดีซึ่งเกิดผลร้อยเท่า หกสิบเท่า หรือสามสิบเท่าของที่หว่าน
- มัทธิว 13:9 - ใครมีหู จงฟังเถิด”
- มัทธิว 13:10 - เหล่าสาวกมาหาพระองค์และทูลถามว่า “เหตุใดพระองค์จึงตรัสกับประชาชนเป็นคำอุปมา?”
- มัทธิว 13:11 - พระเยซูทรงตอบว่า “ความลับของอาณาจักรสวรรค์ทรงให้พวกท่านรู้ แต่ไม่ทรงให้พวกเขารู้
- มัทธิว 13:12 - ผู้ใดมีอยู่แล้วจะได้รับเพิ่มขึ้นจนมีล้นเหลือ ส่วนผู้ที่ไม่มีแม้ซึ่งเขามีอยู่ก็จะถูกริบไปจากเขา
- มัทธิว 13:13 - ด้วยเหตุนี้เราจึงกล่าวกับพวกเขาเป็นคำอุปมาคือ “แม้ได้ดู แต่พวกเขาก็ไม่เห็น แม้ได้ฟัง แต่พวกเขาก็ไม่ได้ยินหรือไม่เข้าใจ
- มัทธิว 13:14 - เป็นจริงตามคำพยากรณ์ของอิสยาห์ที่ว่า “ ‘เจ้าจะฟังแล้วฟังเล่า แต่จะไม่มีวันเข้าใจ เจ้าจะดูแล้วดูเล่า แต่จะไม่มีวันประจักษ์
- มัทธิว 13:15 - เพราะจิตใจของชนชาตินี้ดื้อด้านไป พวกเขาไม่ยอมเปิดหูเปิดตา มิฉะนั้นแล้วพวกเขาจะได้เห็นกับตา ได้ยินกับหู เข้าใจด้วยจิตใจ และหันกลับมา แล้วเราจะรักษาพวกเขาให้หาย’
- ลูกา 8:4 - ขณะผู้คนจำนวนมากมาชุมนุมกันอยู่และประชาชนจากเมืองนั้นเมืองนี้กำลังพากันมาเข้าเฝ้าพระเยซู พระองค์ตรัสคำอุปมานี้ว่า
- ลูกา 8:5 - “ชาวนาคนหนึ่งออกไปหว่านเมล็ดพืช ขณะที่หว่าน บางเมล็ดก็ตกตามทาง ถูกเหยียบย่ำและนกในอากาศก็มาจิกกินไปหมด
- ลูกา 8:6 - บางเมล็ดตกบนกรวดหิน เมื่องอกขึ้นมาก็เหี่ยวเฉาเพราะขาดความชุ่มชื้น
- ลูกา 8:7 - บางเมล็ดก็ตกกลางพงหนาม ถูกหนามงอกขึ้นมาปกคลุม
- ลูกา 8:8 - แต่ยังมีบางเมล็ดที่ตกบนดินดี งอกขึ้นมาแล้วเกิดผลมากกว่าที่หว่านไว้ร้อยเท่า” เมื่อพระองค์กล่าวถึงตรงนี้ก็ทรงพูดเสียงดังว่า “ใครมีหูที่จะฟังก็จงฟังเถิด”
- ลูกา 8:9 - เหล่าสาวกมาทูลถามพระองค์ถึงความหมายของคำอุปมานี้
- ลูกา 8:10 - พระองค์ตรัสว่า “ความลับของอาณาจักรของพระเจ้า ทรงโปรดให้พวกท่านรู้ แต่กับคนอื่นนั้นเรากล่าวเป็นคำอุปมาเพื่อว่า “ ‘แม้ได้ดูพวกเขาก็ไม่เห็น แม้ได้ฟังพวกเขาก็ไม่เข้าใจ’