Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
mat 13:1 Thai KJV
逐节对照
  • Thai KJV - ในวันนั้นเองพระเยซูได้เสด็จจากเรือนไปประทับที่ชายทะเล
  • 新标点和合本 - 当那一天,耶稣从房子里出来,坐在海边。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就在那天,耶稣从房子里出来,坐在海边。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就在那天,耶稣从房子里出来,坐在海边。
  • 当代译本 - 当天,耶稣离开房子,坐在湖边。
  • 圣经新译本 - 那一天,耶稣从房子里出来,坐在海边。
  • 中文标准译本 - 那一天,耶稣从屋子里出来,在湖 边坐下。
  • 现代标点和合本 - 当那一天,耶稣从房子里出来,坐在海边。
  • 和合本(拼音版) - 当那一天,耶稣从房子里出来,坐在海边。
  • New International Version - That same day Jesus went out of the house and sat by the lake.
  • New International Reader's Version - That same day Jesus left the house and sat by the Sea of Galilee.
  • English Standard Version - That same day Jesus went out of the house and sat beside the sea.
  • New Living Translation - Later that same day Jesus left the house and sat beside the lake.
  • The Message - At about that same time Jesus left the house and sat on the beach. In no time at all a crowd gathered along the shoreline, forcing him to get into a boat. Using the boat as a pulpit, he addressed his congregation, telling stories.
  • Christian Standard Bible - On that day Jesus went out of the house and was sitting by the sea.
  • New American Standard Bible - On that day Jesus had gone out of the house and was sitting by the sea.
  • New King James Version - On the same day Jesus went out of the house and sat by the sea.
  • Amplified Bible - That same day Jesus went out of the house and was sitting beside the sea [of Galilee].
  • American Standard Version - On that day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.
  • King James Version - The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.
  • New English Translation - On that day after Jesus went out of the house, he sat by the lake.
  • World English Bible - On that day Jesus went out of the house, and sat by the seaside.
  • 新標點和合本 - 當那一天,耶穌從房子裏出來,坐在海邊。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就在那天,耶穌從房子裏出來,坐在海邊。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就在那天,耶穌從房子裏出來,坐在海邊。
  • 當代譯本 - 當天,耶穌離開房子,坐在湖邊。
  • 聖經新譯本 - 那一天,耶穌從房子裡出來,坐在海邊。
  • 呂振中譯本 - 當那一天、耶穌從屋子裏出來,在海邊坐着;
  • 中文標準譯本 - 那一天,耶穌從屋子裡出來,在湖 邊坐下。
  • 現代標點和合本 - 當那一天,耶穌從房子裡出來,坐在海邊。
  • 文理和合譯本 - 是日耶穌出室、坐海濱、
  • 文理委辦譯本 - 當日、耶穌離家坐海濱、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當日耶穌自室出、坐於海濱、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 即日、耶穌外出、憩於海濱。
  • Nueva Versión Internacional - Ese mismo día salió Jesús de la casa y se sentó junto al lago.
  • 현대인의 성경 - 그 날 예수님은 집에서 나와 바닷가에 가서 앉으셨다.
  • Новый Русский Перевод - В тот же день Иисус, выйдя из дома, сидел у озера.
  • Восточный перевод - В тот же день Иса, выйдя из дома, сидел у озера.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот же день Иса, выйдя из дома, сидел у озера.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот же день Исо, выйдя из дома, сидел у озера.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce jour-là, Jésus sortit de la maison où il se trouvait et alla s’asseoir au bord du lac.
  • リビングバイブル - その日のうちに、イエスは家を出て、湖の岸辺に降りて行かれました。
  • Nestle Aland 28 - Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς τῆς οἰκίας ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς τῆς οἰκίας, ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν.
  • Nova Versão Internacional - Naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
  • Hoffnung für alle - Am selben Tag verließ Jesus das Haus und setzte sich an das Seeufer, um zu lehren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng trong ngày đó, Chúa Giê-xu ra khỏi nhà, đến bờ biển.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันเดียวกันนั้นพระเยซูเสด็จจากบ้านไปประทับที่ริมทะเลสาบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​นั้น พระ​เยซู​ออกจาก​บ้าน​ไป​นั่ง​อยู่ที่​ริม​ฝั่ง​ทะเลสาบ
交叉引用
  • มัทธิว 9:28 - และเมื่อพระองค์เสด็จเข้าไปในเรือน ชายตาบอดทั้งสองก็เข้ามาหาพระองค์ พระเยซูตรัสถามเขาว่า “เจ้าเชื่อหรือว่า เราสามารถจะกระทำการนี้ได้” เขาทูลพระองค์ว่า “เชื่อ พระเจ้าข้า”
  • มัทธิว 13:36 - แล้วพระเยซูจึงทรงให้ฝูงชนเหล่านั้นจากไปและเสด็จเข้าไปในเรือน พวกสาวกของพระองค์ก็มาเฝ้าพระองค์ทูลว่า “ขอพระองค์ทรงโปรดอธิบายให้พวกข้าพระองค์เข้าใจคำอุปมาที่ว่าด้วยข้าวละมานในนานั้น”
  • มาระโก 2:13 - ฝ่ายพระองค์ได้เสด็จไปตามชายทะเลอีก ประชาชนก็มาหาพระองค์ และพระองค์ได้ตรัสสั่งสอนเขา
  • มาระโก 4:1 - แล้วพระองค์ทรงตั้งต้นสั่งสอนที่ฝั่งทะเลอีก ฝูงชนเป็นอันมากพากันมาหาพระองค์ เหตุฉะนั้นพระองค์จึงได้เสด็จลงไปประทับในเรือที่ทะเล และฝูงชนอยู่บนฝั่งชายทะเล
  • มาระโก 4:2 - พระองค์จึงตรัสสั่งสอนเขาหลายประการเป็นคำอุปมา และในการสอนนั้นพระองค์ตรัสแก่เขาว่า
  • มาระโก 4:3 - “จงฟัง ดูเถิด มีผู้หว่านคนหนึ่งออกไปหว่านพืช
  • มาระโก 4:4 - และต่อมาเมื่อเขาหว่าน เมล็ดพืชก็ตกตามหนทางบ้าง แล้วนกในอากาศก็มากินเสีย
  • มาระโก 4:5 - บ้างก็ตกที่ซึ่งมีพื้นหิน มีเนื้อดินแต่น้อย จึงงอกขึ้นโดยเร็วเพราะดินไม่ลึก
  • มาระโก 4:6 - แต่เมื่อแดดจัด แดดก็แผดเผา และเพราะรากไม่มี จึงเหี่ยวไป
  • มาระโก 4:7 - บ้างก็ตกกลางต้นหนาม ต้นหนามก็งอกขึ้นปกคลุมเสีย จึงไม่เกิดผล
  • มาระโก 4:8 - บ้างก็ตกที่ดินดี แล้วงอกงามจำเริญขึ้น เกิดผลสามสิบเท่าบ้าง หกสิบเท่าบ้าง ร้อยเท่าบ้าง”
  • มาระโก 4:9 - แล้วพระองค์ตรัสแก่เขาว่า “ใครมีหู จงฟังเถิด”
  • มาระโก 4:10 - เมื่อพระองค์อยู่ตามลำพัง คนที่อยู่รอบพระองค์พร้อมกับสาวกสิบสองคน ได้ทูลถามพระองค์ถึงคำอุปมานั้น
  • มาระโก 4:11 - พระองค์จึงตรัสแก่เขาว่า “ข้อความลึกลับแห่งอาณาจักรของพระเจ้าทรงโปรดให้ท่านทั้งหลายรู้ได้ แต่ฝ่ายคนนอกนั้นบรรดาข้อความเหล่านี้จะแจ้งให้เป็นคำอุปมาทุกอย่าง
  • มาระโก 4:12 - เพื่อว่าเขาจะดูแล้วดูเล่า แต่มองไม่เห็น และฟังแล้วฟังเล่า แต่ไม่เข้าใจ เกลือกว่าในเวลาหนึ่งเวลาใดเขาจะกลับใจเสียใหม่ และความผิดบาปของเขาจะได้ยกโทษเสีย”
  • มัทธิว 13:1 - ในวันนั้นเองพระเยซูได้เสด็จจากเรือนไปประทับที่ชายทะเล
  • มัทธิว 13:2 - มีคนพากันมาหาพระองค์มากนัก พระองค์จึงเสด็จลงไปประทับในเรือ และบรรดาคนเหล่านั้นก็ยืนอยู่บนฝั่ง
  • มัทธิว 13:3 - แล้วพระองค์ก็ตรัสกับเขาหลายประการเป็นคำอุปมาว่า “ดูเถิด มีผู้หว่านคนหนึ่งออกไปหว่านพืช
  • มัทธิว 13:4 - และเมื่อเขาหว่าน เมล็ดพืชก็ตกตามหนทางบ้างแล้วนกก็มากินเสีย
  • มัทธิว 13:5 - บ้างก็ตกในที่ซึ่งมีพื้นหิน มีเนื้อดินแต่น้อย จึงงอกขึ้นโดยเร็วเพราะดินไม่ลึก
  • มัทธิว 13:6 - แต่เมื่อแดดจัดแดดก็แผดเผา เพราะรากไม่มีจึงเหี่ยวไป
  • มัทธิว 13:7 - บ้างก็ตกกลางต้นหนาม ต้นหนามก็งอกขึ้นปกคลุมเสีย
  • มัทธิว 13:8 - บ้างก็ตกที่ดินดี แล้วเกิดผล ร้อยเท่าบ้าง หกสิบเท่าบ้าง สามสิบเท่าบ้าง
  • มัทธิว 13:9 - ใครมีหูจงฟังเถิด”
  • มัทธิว 13:10 - ฝ่ายพวกสาวกจึงมาทูลพระองค์ว่า “เหตุไฉนพระองค์ตรัสกับเขาเป็นคำอุปมา”
  • มัทธิว 13:11 - พระองค์ตรัสตอบเขาว่า “เพราะว่าข้อความลึกลับของอาณาจักรแห่งสวรรค์ทรงโปรดให้ท่านทั้งหลายรู้ได้ แต่คนเหล่านั้นไม่โปรดให้รู้
  • มัทธิว 13:12 - ด้วยว่าผู้ใดมีอยู่แล้ว จะเพิ่มเติมให้คนนั้นมีเหลือเฟือ แต่ผู้ใดที่ไม่มีนั้น แม้ว่าซึ่งเขามีอยู่จะต้องเอาไปจากเขา
  • มัทธิว 13:13 - เหตุฉะนั้น เราจึงกล่าวแก่เขาเป็นคำอุปมา เพราะว่าถึงเขาเห็นก็เหมือนไม่เห็น ถึงได้ยินก็เหมือนไม่ได้ยินและไม่เข้าใจ
  • มัทธิว 13:14 - คำพยากรณ์ของอิสยาห์ก็สำเร็จในคนเหล่านั้นที่ว่า ‘พวกเจ้าจะได้ยินก็จริง แต่จะไม่เข้าใจ จะดูก็จริง แต่จะไม่รับรู้
  • มัทธิว 13:15 - เพราะว่าชนชาตินี้กลายเป็นคนมีใจเฉื่อยชา หูก็ตึง และตาเขาเขาก็ปิด เกรงว่าในเวลาใดเขาจะเห็นด้วยตาของเขา และได้ยินด้วยหูของเขา และเข้าใจด้วยจิตใจของเขา และจะหันกลับมา และเราจะได้รักษาเขาให้หาย’
  • ลูกา 8:4 - เมื่อประชาชนเป็นอันมากอยู่พร้อมกัน และคนกำลังมาหาพระองค์จากทุกเมือง พระองค์จึงตรัสเป็นคำอุปมาว่า
  • ลูกา 8:5 - “มีผู้หว่านคนหนึ่งออกไปหว่านเมล็ดพืชของตน และเมื่อเขาหว่าน เมล็ดพืชนั้นก็ตกตามหนทางบ้าง ถูกเหยียบย่ำ และนกในอากาศมากินเสีย
  • ลูกา 8:6 - บ้างก็ตกที่หิน และเมื่องอกขึ้นแล้วก็เหี่ยวแห้งไปเพราะที่ไม่ชื้น
  • ลูกา 8:7 - บ้างก็ตกที่กลางต้นหนาม ต้นหนามก็งอกขึ้นมาด้วยปกคลุมเสีย
  • ลูกา 8:8 - บ้างก็ตกที่ดินดี จึงงอกขึ้นเกิดผลร้อยเท่า” ครั้นพระองค์ตรัสอย่างนั้นแล้ว จึงทรงร้องว่า “ใครมีหูฟังได้ จงฟังเถิด”
  • ลูกา 8:9 - เหล่าสาวกจึงทูลถามพระองค์ว่า “คำอุปมานั้นหมายความว่าอย่างไร”
  • ลูกา 8:10 - พระองค์จึงตรัสว่า “ข้อความลึกลับแห่งอาณาจักรของพระเจ้าทรงโปรดให้ท่านทั้งหลายรู้ได้ แต่สำหรับคนอื่นนั้นได้ให้เป็นคำอุปมา เพื่อเมื่อเขาดูก็ไม่เห็น และเมื่อเขาได้ยินก็ไม่เข้าใจ
逐节对照交叉引用
  • Thai KJV - ในวันนั้นเองพระเยซูได้เสด็จจากเรือนไปประทับที่ชายทะเล
  • 新标点和合本 - 当那一天,耶稣从房子里出来,坐在海边。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就在那天,耶稣从房子里出来,坐在海边。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就在那天,耶稣从房子里出来,坐在海边。
  • 当代译本 - 当天,耶稣离开房子,坐在湖边。
  • 圣经新译本 - 那一天,耶稣从房子里出来,坐在海边。
  • 中文标准译本 - 那一天,耶稣从屋子里出来,在湖 边坐下。
  • 现代标点和合本 - 当那一天,耶稣从房子里出来,坐在海边。
  • 和合本(拼音版) - 当那一天,耶稣从房子里出来,坐在海边。
  • New International Version - That same day Jesus went out of the house and sat by the lake.
  • New International Reader's Version - That same day Jesus left the house and sat by the Sea of Galilee.
  • English Standard Version - That same day Jesus went out of the house and sat beside the sea.
  • New Living Translation - Later that same day Jesus left the house and sat beside the lake.
  • The Message - At about that same time Jesus left the house and sat on the beach. In no time at all a crowd gathered along the shoreline, forcing him to get into a boat. Using the boat as a pulpit, he addressed his congregation, telling stories.
  • Christian Standard Bible - On that day Jesus went out of the house and was sitting by the sea.
  • New American Standard Bible - On that day Jesus had gone out of the house and was sitting by the sea.
  • New King James Version - On the same day Jesus went out of the house and sat by the sea.
  • Amplified Bible - That same day Jesus went out of the house and was sitting beside the sea [of Galilee].
  • American Standard Version - On that day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.
  • King James Version - The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.
  • New English Translation - On that day after Jesus went out of the house, he sat by the lake.
  • World English Bible - On that day Jesus went out of the house, and sat by the seaside.
  • 新標點和合本 - 當那一天,耶穌從房子裏出來,坐在海邊。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就在那天,耶穌從房子裏出來,坐在海邊。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就在那天,耶穌從房子裏出來,坐在海邊。
  • 當代譯本 - 當天,耶穌離開房子,坐在湖邊。
  • 聖經新譯本 - 那一天,耶穌從房子裡出來,坐在海邊。
  • 呂振中譯本 - 當那一天、耶穌從屋子裏出來,在海邊坐着;
  • 中文標準譯本 - 那一天,耶穌從屋子裡出來,在湖 邊坐下。
  • 現代標點和合本 - 當那一天,耶穌從房子裡出來,坐在海邊。
  • 文理和合譯本 - 是日耶穌出室、坐海濱、
  • 文理委辦譯本 - 當日、耶穌離家坐海濱、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當日耶穌自室出、坐於海濱、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 即日、耶穌外出、憩於海濱。
  • Nueva Versión Internacional - Ese mismo día salió Jesús de la casa y se sentó junto al lago.
  • 현대인의 성경 - 그 날 예수님은 집에서 나와 바닷가에 가서 앉으셨다.
  • Новый Русский Перевод - В тот же день Иисус, выйдя из дома, сидел у озера.
  • Восточный перевод - В тот же день Иса, выйдя из дома, сидел у озера.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот же день Иса, выйдя из дома, сидел у озера.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот же день Исо, выйдя из дома, сидел у озера.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce jour-là, Jésus sortit de la maison où il se trouvait et alla s’asseoir au bord du lac.
  • リビングバイブル - その日のうちに、イエスは家を出て、湖の岸辺に降りて行かれました。
  • Nestle Aland 28 - Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς τῆς οἰκίας ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς τῆς οἰκίας, ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν.
  • Nova Versão Internacional - Naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
  • Hoffnung für alle - Am selben Tag verließ Jesus das Haus und setzte sich an das Seeufer, um zu lehren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng trong ngày đó, Chúa Giê-xu ra khỏi nhà, đến bờ biển.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันเดียวกันนั้นพระเยซูเสด็จจากบ้านไปประทับที่ริมทะเลสาบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​นั้น พระ​เยซู​ออกจาก​บ้าน​ไป​นั่ง​อยู่ที่​ริม​ฝั่ง​ทะเลสาบ
  • มัทธิว 9:28 - และเมื่อพระองค์เสด็จเข้าไปในเรือน ชายตาบอดทั้งสองก็เข้ามาหาพระองค์ พระเยซูตรัสถามเขาว่า “เจ้าเชื่อหรือว่า เราสามารถจะกระทำการนี้ได้” เขาทูลพระองค์ว่า “เชื่อ พระเจ้าข้า”
  • มัทธิว 13:36 - แล้วพระเยซูจึงทรงให้ฝูงชนเหล่านั้นจากไปและเสด็จเข้าไปในเรือน พวกสาวกของพระองค์ก็มาเฝ้าพระองค์ทูลว่า “ขอพระองค์ทรงโปรดอธิบายให้พวกข้าพระองค์เข้าใจคำอุปมาที่ว่าด้วยข้าวละมานในนานั้น”
  • มาระโก 2:13 - ฝ่ายพระองค์ได้เสด็จไปตามชายทะเลอีก ประชาชนก็มาหาพระองค์ และพระองค์ได้ตรัสสั่งสอนเขา
  • มาระโก 4:1 - แล้วพระองค์ทรงตั้งต้นสั่งสอนที่ฝั่งทะเลอีก ฝูงชนเป็นอันมากพากันมาหาพระองค์ เหตุฉะนั้นพระองค์จึงได้เสด็จลงไปประทับในเรือที่ทะเล และฝูงชนอยู่บนฝั่งชายทะเล
  • มาระโก 4:2 - พระองค์จึงตรัสสั่งสอนเขาหลายประการเป็นคำอุปมา และในการสอนนั้นพระองค์ตรัสแก่เขาว่า
  • มาระโก 4:3 - “จงฟัง ดูเถิด มีผู้หว่านคนหนึ่งออกไปหว่านพืช
  • มาระโก 4:4 - และต่อมาเมื่อเขาหว่าน เมล็ดพืชก็ตกตามหนทางบ้าง แล้วนกในอากาศก็มากินเสีย
  • มาระโก 4:5 - บ้างก็ตกที่ซึ่งมีพื้นหิน มีเนื้อดินแต่น้อย จึงงอกขึ้นโดยเร็วเพราะดินไม่ลึก
  • มาระโก 4:6 - แต่เมื่อแดดจัด แดดก็แผดเผา และเพราะรากไม่มี จึงเหี่ยวไป
  • มาระโก 4:7 - บ้างก็ตกกลางต้นหนาม ต้นหนามก็งอกขึ้นปกคลุมเสีย จึงไม่เกิดผล
  • มาระโก 4:8 - บ้างก็ตกที่ดินดี แล้วงอกงามจำเริญขึ้น เกิดผลสามสิบเท่าบ้าง หกสิบเท่าบ้าง ร้อยเท่าบ้าง”
  • มาระโก 4:9 - แล้วพระองค์ตรัสแก่เขาว่า “ใครมีหู จงฟังเถิด”
  • มาระโก 4:10 - เมื่อพระองค์อยู่ตามลำพัง คนที่อยู่รอบพระองค์พร้อมกับสาวกสิบสองคน ได้ทูลถามพระองค์ถึงคำอุปมานั้น
  • มาระโก 4:11 - พระองค์จึงตรัสแก่เขาว่า “ข้อความลึกลับแห่งอาณาจักรของพระเจ้าทรงโปรดให้ท่านทั้งหลายรู้ได้ แต่ฝ่ายคนนอกนั้นบรรดาข้อความเหล่านี้จะแจ้งให้เป็นคำอุปมาทุกอย่าง
  • มาระโก 4:12 - เพื่อว่าเขาจะดูแล้วดูเล่า แต่มองไม่เห็น และฟังแล้วฟังเล่า แต่ไม่เข้าใจ เกลือกว่าในเวลาหนึ่งเวลาใดเขาจะกลับใจเสียใหม่ และความผิดบาปของเขาจะได้ยกโทษเสีย”
  • มัทธิว 13:1 - ในวันนั้นเองพระเยซูได้เสด็จจากเรือนไปประทับที่ชายทะเล
  • มัทธิว 13:2 - มีคนพากันมาหาพระองค์มากนัก พระองค์จึงเสด็จลงไปประทับในเรือ และบรรดาคนเหล่านั้นก็ยืนอยู่บนฝั่ง
  • มัทธิว 13:3 - แล้วพระองค์ก็ตรัสกับเขาหลายประการเป็นคำอุปมาว่า “ดูเถิด มีผู้หว่านคนหนึ่งออกไปหว่านพืช
  • มัทธิว 13:4 - และเมื่อเขาหว่าน เมล็ดพืชก็ตกตามหนทางบ้างแล้วนกก็มากินเสีย
  • มัทธิว 13:5 - บ้างก็ตกในที่ซึ่งมีพื้นหิน มีเนื้อดินแต่น้อย จึงงอกขึ้นโดยเร็วเพราะดินไม่ลึก
  • มัทธิว 13:6 - แต่เมื่อแดดจัดแดดก็แผดเผา เพราะรากไม่มีจึงเหี่ยวไป
  • มัทธิว 13:7 - บ้างก็ตกกลางต้นหนาม ต้นหนามก็งอกขึ้นปกคลุมเสีย
  • มัทธิว 13:8 - บ้างก็ตกที่ดินดี แล้วเกิดผล ร้อยเท่าบ้าง หกสิบเท่าบ้าง สามสิบเท่าบ้าง
  • มัทธิว 13:9 - ใครมีหูจงฟังเถิด”
  • มัทธิว 13:10 - ฝ่ายพวกสาวกจึงมาทูลพระองค์ว่า “เหตุไฉนพระองค์ตรัสกับเขาเป็นคำอุปมา”
  • มัทธิว 13:11 - พระองค์ตรัสตอบเขาว่า “เพราะว่าข้อความลึกลับของอาณาจักรแห่งสวรรค์ทรงโปรดให้ท่านทั้งหลายรู้ได้ แต่คนเหล่านั้นไม่โปรดให้รู้
  • มัทธิว 13:12 - ด้วยว่าผู้ใดมีอยู่แล้ว จะเพิ่มเติมให้คนนั้นมีเหลือเฟือ แต่ผู้ใดที่ไม่มีนั้น แม้ว่าซึ่งเขามีอยู่จะต้องเอาไปจากเขา
  • มัทธิว 13:13 - เหตุฉะนั้น เราจึงกล่าวแก่เขาเป็นคำอุปมา เพราะว่าถึงเขาเห็นก็เหมือนไม่เห็น ถึงได้ยินก็เหมือนไม่ได้ยินและไม่เข้าใจ
  • มัทธิว 13:14 - คำพยากรณ์ของอิสยาห์ก็สำเร็จในคนเหล่านั้นที่ว่า ‘พวกเจ้าจะได้ยินก็จริง แต่จะไม่เข้าใจ จะดูก็จริง แต่จะไม่รับรู้
  • มัทธิว 13:15 - เพราะว่าชนชาตินี้กลายเป็นคนมีใจเฉื่อยชา หูก็ตึง และตาเขาเขาก็ปิด เกรงว่าในเวลาใดเขาจะเห็นด้วยตาของเขา และได้ยินด้วยหูของเขา และเข้าใจด้วยจิตใจของเขา และจะหันกลับมา และเราจะได้รักษาเขาให้หาย’
  • ลูกา 8:4 - เมื่อประชาชนเป็นอันมากอยู่พร้อมกัน และคนกำลังมาหาพระองค์จากทุกเมือง พระองค์จึงตรัสเป็นคำอุปมาว่า
  • ลูกา 8:5 - “มีผู้หว่านคนหนึ่งออกไปหว่านเมล็ดพืชของตน และเมื่อเขาหว่าน เมล็ดพืชนั้นก็ตกตามหนทางบ้าง ถูกเหยียบย่ำ และนกในอากาศมากินเสีย
  • ลูกา 8:6 - บ้างก็ตกที่หิน และเมื่องอกขึ้นแล้วก็เหี่ยวแห้งไปเพราะที่ไม่ชื้น
  • ลูกา 8:7 - บ้างก็ตกที่กลางต้นหนาม ต้นหนามก็งอกขึ้นมาด้วยปกคลุมเสีย
  • ลูกา 8:8 - บ้างก็ตกที่ดินดี จึงงอกขึ้นเกิดผลร้อยเท่า” ครั้นพระองค์ตรัสอย่างนั้นแล้ว จึงทรงร้องว่า “ใครมีหูฟังได้ จงฟังเถิด”
  • ลูกา 8:9 - เหล่าสาวกจึงทูลถามพระองค์ว่า “คำอุปมานั้นหมายความว่าอย่างไร”
  • ลูกา 8:10 - พระองค์จึงตรัสว่า “ข้อความลึกลับแห่งอาณาจักรของพระเจ้าทรงโปรดให้ท่านทั้งหลายรู้ได้ แต่สำหรับคนอื่นนั้นได้ให้เป็นคำอุปมา เพื่อเมื่อเขาดูก็ไม่เห็น และเมื่อเขาได้ยินก็ไม่เข้าใจ
圣经
资源
计划
奉献