Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:1 NET
逐节对照
  • New English Translation - On that day after Jesus went out of the house, he sat by the lake.
  • 新标点和合本 - 当那一天,耶稣从房子里出来,坐在海边。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就在那天,耶稣从房子里出来,坐在海边。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就在那天,耶稣从房子里出来,坐在海边。
  • 当代译本 - 当天,耶稣离开房子,坐在湖边。
  • 圣经新译本 - 那一天,耶稣从房子里出来,坐在海边。
  • 中文标准译本 - 那一天,耶稣从屋子里出来,在湖 边坐下。
  • 现代标点和合本 - 当那一天,耶稣从房子里出来,坐在海边。
  • 和合本(拼音版) - 当那一天,耶稣从房子里出来,坐在海边。
  • New International Version - That same day Jesus went out of the house and sat by the lake.
  • New International Reader's Version - That same day Jesus left the house and sat by the Sea of Galilee.
  • English Standard Version - That same day Jesus went out of the house and sat beside the sea.
  • New Living Translation - Later that same day Jesus left the house and sat beside the lake.
  • The Message - At about that same time Jesus left the house and sat on the beach. In no time at all a crowd gathered along the shoreline, forcing him to get into a boat. Using the boat as a pulpit, he addressed his congregation, telling stories.
  • Christian Standard Bible - On that day Jesus went out of the house and was sitting by the sea.
  • New American Standard Bible - On that day Jesus had gone out of the house and was sitting by the sea.
  • New King James Version - On the same day Jesus went out of the house and sat by the sea.
  • Amplified Bible - That same day Jesus went out of the house and was sitting beside the sea [of Galilee].
  • American Standard Version - On that day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.
  • King James Version - The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.
  • World English Bible - On that day Jesus went out of the house, and sat by the seaside.
  • 新標點和合本 - 當那一天,耶穌從房子裏出來,坐在海邊。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就在那天,耶穌從房子裏出來,坐在海邊。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就在那天,耶穌從房子裏出來,坐在海邊。
  • 當代譯本 - 當天,耶穌離開房子,坐在湖邊。
  • 聖經新譯本 - 那一天,耶穌從房子裡出來,坐在海邊。
  • 呂振中譯本 - 當那一天、耶穌從屋子裏出來,在海邊坐着;
  • 中文標準譯本 - 那一天,耶穌從屋子裡出來,在湖 邊坐下。
  • 現代標點和合本 - 當那一天,耶穌從房子裡出來,坐在海邊。
  • 文理和合譯本 - 是日耶穌出室、坐海濱、
  • 文理委辦譯本 - 當日、耶穌離家坐海濱、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當日耶穌自室出、坐於海濱、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 即日、耶穌外出、憩於海濱。
  • Nueva Versión Internacional - Ese mismo día salió Jesús de la casa y se sentó junto al lago.
  • 현대인의 성경 - 그 날 예수님은 집에서 나와 바닷가에 가서 앉으셨다.
  • Новый Русский Перевод - В тот же день Иисус, выйдя из дома, сидел у озера.
  • Восточный перевод - В тот же день Иса, выйдя из дома, сидел у озера.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот же день Иса, выйдя из дома, сидел у озера.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот же день Исо, выйдя из дома, сидел у озера.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce jour-là, Jésus sortit de la maison où il se trouvait et alla s’asseoir au bord du lac.
  • リビングバイブル - その日のうちに、イエスは家を出て、湖の岸辺に降りて行かれました。
  • Nestle Aland 28 - Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς τῆς οἰκίας ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς τῆς οἰκίας, ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν.
  • Nova Versão Internacional - Naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
  • Hoffnung für alle - Am selben Tag verließ Jesus das Haus und setzte sich an das Seeufer, um zu lehren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng trong ngày đó, Chúa Giê-xu ra khỏi nhà, đến bờ biển.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันเดียวกันนั้นพระเยซูเสด็จจากบ้านไปประทับที่ริมทะเลสาบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​นั้น พระ​เยซู​ออกจาก​บ้าน​ไป​นั่ง​อยู่ที่​ริม​ฝั่ง​ทะเลสาบ
交叉引用
  • Matthew 9:28 - When he went into the house, the blind men came to him. Jesus said to them, “Do you believe that I am able to do this?” They said to him, “Yes, Lord.”
  • Matthew 13:36 - Then he left the crowds and went into the house. And his disciples came to him saying, “Explain to us the parable of the weeds in the field.”
  • Mark 2:13 - Jesus went out again by the sea. The whole crowd came to him, and he taught them.
  • Mark 4:1 - Again he began to teach by the lake. Such a large crowd gathered around him that he got into a boat on the lake and sat there while the whole crowd was on the shore by the lake.
  • Mark 4:2 - He taught them many things in parables, and in his teaching said to them:
  • Mark 4:3 - “Listen! A sower went out to sow.
  • Mark 4:4 - And as he sowed, some seed fell along the path, and the birds came and devoured it.
  • Mark 4:5 - Other seed fell on rocky ground where it did not have much soil. It sprang up at once because the soil was not deep.
  • Mark 4:6 - When the sun came up it was scorched, and because it did not have sufficient root, it withered.
  • Mark 4:7 - Other seed fell among the thorns, and they grew up and choked it, and it did not produce grain.
  • Mark 4:8 - But other seed fell on good soil and produced grain, sprouting and growing; some yielded thirty times as much, some sixty, and some a hundred times.”
  • Mark 4:9 - And he said, “Whoever has ears to hear had better listen!”
  • Mark 4:10 - When he was alone, those around him with the twelve asked him about the parables.
  • Mark 4:11 - He said to them, “The secret of the kingdom of God has been given to you. But to those outside, everything is in parables,
  • Mark 4:12 - so that although they look they may look but not see, and although they hear they may hear but not understand, so they may not repent and be forgiven.”
  • Matthew 13:1 - On that day after Jesus went out of the house, he sat by the lake.
  • Matthew 13:2 - And such a large crowd gathered around him that he got into a boat to sit while the whole crowd stood on the shore.
  • Matthew 13:3 - He told them many things in parables, saying: “Listen! A sower went out to sow.
  • Matthew 13:4 - And as he sowed, some seeds fell along the path, and the birds came and devoured them.
  • Matthew 13:5 - Other seeds fell on rocky ground where they did not have much soil. They sprang up quickly because the soil was not deep.
  • Matthew 13:6 - But when the sun came up, they were scorched, and because they did not have sufficient root, they withered.
  • Matthew 13:7 - Other seeds fell among the thorns, and they grew up and choked them.
  • Matthew 13:8 - But other seeds fell on good soil and produced grain, some a hundred times as much, some sixty, and some thirty.
  • Matthew 13:9 - The one who has ears had better listen!”
  • Matthew 13:10 - Then the disciples came to him and said, “Why do you speak to them in parables?”
  • Matthew 13:11 - He replied, “You have been given the opportunity to know the secrets of the kingdom of heaven, but they have not.
  • Matthew 13:12 - For whoever has will be given more, and will have an abundance. But whoever does not have, even what he has will be taken from him.
  • Matthew 13:13 - For this reason I speak to them in parables: Although they see they do not see, and although they hear they do not hear nor do they understand.
  • Matthew 13:14 - And concerning them the prophecy of Isaiah is fulfilled that says: ‘You will listen carefully yet will never understand, you will look closely yet will never comprehend.
  • Matthew 13:15 - For the heart of this people has become dull; they are hard of hearing, and they have shut their eyes, so that they would not see with their eyes and hear with their ears and understand with their hearts and turn, and I would heal them.’
  • Luke 8:4 - While a large crowd was gathering and people were coming to Jesus from one town after another, he spoke to them in a parable:
  • Luke 8:5 - “A sower went out to sow his seed. And as he sowed, some fell along the path and was trampled on, and the wild birds devoured it.
  • Luke 8:6 - Other seed fell on rock, and when it came up, it withered because it had no moisture.
  • Luke 8:7 - Other seed fell among the thorns, and they grew up with it and choked it.
  • Luke 8:8 - But other seed fell on good soil and grew, and it produced a hundred times as much grain.” As he said this, he called out, “The one who has ears to hear had better listen!”
  • Luke 8:9 - Then his disciples asked him what this parable meant.
  • Luke 8:10 - He said, “You have been given the opportunity to know the secrets of the kingdom of God, but for others they are in parables, so that although they see they may not see, and although they hear they may not understand.
逐节对照交叉引用
  • New English Translation - On that day after Jesus went out of the house, he sat by the lake.
  • 新标点和合本 - 当那一天,耶稣从房子里出来,坐在海边。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就在那天,耶稣从房子里出来,坐在海边。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就在那天,耶稣从房子里出来,坐在海边。
  • 当代译本 - 当天,耶稣离开房子,坐在湖边。
  • 圣经新译本 - 那一天,耶稣从房子里出来,坐在海边。
  • 中文标准译本 - 那一天,耶稣从屋子里出来,在湖 边坐下。
  • 现代标点和合本 - 当那一天,耶稣从房子里出来,坐在海边。
  • 和合本(拼音版) - 当那一天,耶稣从房子里出来,坐在海边。
  • New International Version - That same day Jesus went out of the house and sat by the lake.
  • New International Reader's Version - That same day Jesus left the house and sat by the Sea of Galilee.
  • English Standard Version - That same day Jesus went out of the house and sat beside the sea.
  • New Living Translation - Later that same day Jesus left the house and sat beside the lake.
  • The Message - At about that same time Jesus left the house and sat on the beach. In no time at all a crowd gathered along the shoreline, forcing him to get into a boat. Using the boat as a pulpit, he addressed his congregation, telling stories.
  • Christian Standard Bible - On that day Jesus went out of the house and was sitting by the sea.
  • New American Standard Bible - On that day Jesus had gone out of the house and was sitting by the sea.
  • New King James Version - On the same day Jesus went out of the house and sat by the sea.
  • Amplified Bible - That same day Jesus went out of the house and was sitting beside the sea [of Galilee].
  • American Standard Version - On that day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.
  • King James Version - The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.
  • World English Bible - On that day Jesus went out of the house, and sat by the seaside.
  • 新標點和合本 - 當那一天,耶穌從房子裏出來,坐在海邊。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就在那天,耶穌從房子裏出來,坐在海邊。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就在那天,耶穌從房子裏出來,坐在海邊。
  • 當代譯本 - 當天,耶穌離開房子,坐在湖邊。
  • 聖經新譯本 - 那一天,耶穌從房子裡出來,坐在海邊。
  • 呂振中譯本 - 當那一天、耶穌從屋子裏出來,在海邊坐着;
  • 中文標準譯本 - 那一天,耶穌從屋子裡出來,在湖 邊坐下。
  • 現代標點和合本 - 當那一天,耶穌從房子裡出來,坐在海邊。
  • 文理和合譯本 - 是日耶穌出室、坐海濱、
  • 文理委辦譯本 - 當日、耶穌離家坐海濱、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當日耶穌自室出、坐於海濱、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 即日、耶穌外出、憩於海濱。
  • Nueva Versión Internacional - Ese mismo día salió Jesús de la casa y se sentó junto al lago.
  • 현대인의 성경 - 그 날 예수님은 집에서 나와 바닷가에 가서 앉으셨다.
  • Новый Русский Перевод - В тот же день Иисус, выйдя из дома, сидел у озера.
  • Восточный перевод - В тот же день Иса, выйдя из дома, сидел у озера.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот же день Иса, выйдя из дома, сидел у озера.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот же день Исо, выйдя из дома, сидел у озера.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce jour-là, Jésus sortit de la maison où il se trouvait et alla s’asseoir au bord du lac.
  • リビングバイブル - その日のうちに、イエスは家を出て、湖の岸辺に降りて行かれました。
  • Nestle Aland 28 - Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς τῆς οἰκίας ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς τῆς οἰκίας, ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν.
  • Nova Versão Internacional - Naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
  • Hoffnung für alle - Am selben Tag verließ Jesus das Haus und setzte sich an das Seeufer, um zu lehren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng trong ngày đó, Chúa Giê-xu ra khỏi nhà, đến bờ biển.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันเดียวกันนั้นพระเยซูเสด็จจากบ้านไปประทับที่ริมทะเลสาบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​นั้น พระ​เยซู​ออกจาก​บ้าน​ไป​นั่ง​อยู่ที่​ริม​ฝั่ง​ทะเลสาบ
  • Matthew 9:28 - When he went into the house, the blind men came to him. Jesus said to them, “Do you believe that I am able to do this?” They said to him, “Yes, Lord.”
  • Matthew 13:36 - Then he left the crowds and went into the house. And his disciples came to him saying, “Explain to us the parable of the weeds in the field.”
  • Mark 2:13 - Jesus went out again by the sea. The whole crowd came to him, and he taught them.
  • Mark 4:1 - Again he began to teach by the lake. Such a large crowd gathered around him that he got into a boat on the lake and sat there while the whole crowd was on the shore by the lake.
  • Mark 4:2 - He taught them many things in parables, and in his teaching said to them:
  • Mark 4:3 - “Listen! A sower went out to sow.
  • Mark 4:4 - And as he sowed, some seed fell along the path, and the birds came and devoured it.
  • Mark 4:5 - Other seed fell on rocky ground where it did not have much soil. It sprang up at once because the soil was not deep.
  • Mark 4:6 - When the sun came up it was scorched, and because it did not have sufficient root, it withered.
  • Mark 4:7 - Other seed fell among the thorns, and they grew up and choked it, and it did not produce grain.
  • Mark 4:8 - But other seed fell on good soil and produced grain, sprouting and growing; some yielded thirty times as much, some sixty, and some a hundred times.”
  • Mark 4:9 - And he said, “Whoever has ears to hear had better listen!”
  • Mark 4:10 - When he was alone, those around him with the twelve asked him about the parables.
  • Mark 4:11 - He said to them, “The secret of the kingdom of God has been given to you. But to those outside, everything is in parables,
  • Mark 4:12 - so that although they look they may look but not see, and although they hear they may hear but not understand, so they may not repent and be forgiven.”
  • Matthew 13:1 - On that day after Jesus went out of the house, he sat by the lake.
  • Matthew 13:2 - And such a large crowd gathered around him that he got into a boat to sit while the whole crowd stood on the shore.
  • Matthew 13:3 - He told them many things in parables, saying: “Listen! A sower went out to sow.
  • Matthew 13:4 - And as he sowed, some seeds fell along the path, and the birds came and devoured them.
  • Matthew 13:5 - Other seeds fell on rocky ground where they did not have much soil. They sprang up quickly because the soil was not deep.
  • Matthew 13:6 - But when the sun came up, they were scorched, and because they did not have sufficient root, they withered.
  • Matthew 13:7 - Other seeds fell among the thorns, and they grew up and choked them.
  • Matthew 13:8 - But other seeds fell on good soil and produced grain, some a hundred times as much, some sixty, and some thirty.
  • Matthew 13:9 - The one who has ears had better listen!”
  • Matthew 13:10 - Then the disciples came to him and said, “Why do you speak to them in parables?”
  • Matthew 13:11 - He replied, “You have been given the opportunity to know the secrets of the kingdom of heaven, but they have not.
  • Matthew 13:12 - For whoever has will be given more, and will have an abundance. But whoever does not have, even what he has will be taken from him.
  • Matthew 13:13 - For this reason I speak to them in parables: Although they see they do not see, and although they hear they do not hear nor do they understand.
  • Matthew 13:14 - And concerning them the prophecy of Isaiah is fulfilled that says: ‘You will listen carefully yet will never understand, you will look closely yet will never comprehend.
  • Matthew 13:15 - For the heart of this people has become dull; they are hard of hearing, and they have shut their eyes, so that they would not see with their eyes and hear with their ears and understand with their hearts and turn, and I would heal them.’
  • Luke 8:4 - While a large crowd was gathering and people were coming to Jesus from one town after another, he spoke to them in a parable:
  • Luke 8:5 - “A sower went out to sow his seed. And as he sowed, some fell along the path and was trampled on, and the wild birds devoured it.
  • Luke 8:6 - Other seed fell on rock, and when it came up, it withered because it had no moisture.
  • Luke 8:7 - Other seed fell among the thorns, and they grew up with it and choked it.
  • Luke 8:8 - But other seed fell on good soil and grew, and it produced a hundred times as much grain.” As he said this, he called out, “The one who has ears to hear had better listen!”
  • Luke 8:9 - Then his disciples asked him what this parable meant.
  • Luke 8:10 - He said, “You have been given the opportunity to know the secrets of the kingdom of God, but for others they are in parables, so that although they see they may not see, and although they hear they may not understand.
圣经
资源
计划
奉献