Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:1 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當日耶穌自室出、坐於海濱、
  • 新标点和合本 - 当那一天,耶稣从房子里出来,坐在海边。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就在那天,耶稣从房子里出来,坐在海边。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就在那天,耶稣从房子里出来,坐在海边。
  • 当代译本 - 当天,耶稣离开房子,坐在湖边。
  • 圣经新译本 - 那一天,耶稣从房子里出来,坐在海边。
  • 中文标准译本 - 那一天,耶稣从屋子里出来,在湖 边坐下。
  • 现代标点和合本 - 当那一天,耶稣从房子里出来,坐在海边。
  • 和合本(拼音版) - 当那一天,耶稣从房子里出来,坐在海边。
  • New International Version - That same day Jesus went out of the house and sat by the lake.
  • New International Reader's Version - That same day Jesus left the house and sat by the Sea of Galilee.
  • English Standard Version - That same day Jesus went out of the house and sat beside the sea.
  • New Living Translation - Later that same day Jesus left the house and sat beside the lake.
  • The Message - At about that same time Jesus left the house and sat on the beach. In no time at all a crowd gathered along the shoreline, forcing him to get into a boat. Using the boat as a pulpit, he addressed his congregation, telling stories.
  • Christian Standard Bible - On that day Jesus went out of the house and was sitting by the sea.
  • New American Standard Bible - On that day Jesus had gone out of the house and was sitting by the sea.
  • New King James Version - On the same day Jesus went out of the house and sat by the sea.
  • Amplified Bible - That same day Jesus went out of the house and was sitting beside the sea [of Galilee].
  • American Standard Version - On that day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.
  • King James Version - The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.
  • New English Translation - On that day after Jesus went out of the house, he sat by the lake.
  • World English Bible - On that day Jesus went out of the house, and sat by the seaside.
  • 新標點和合本 - 當那一天,耶穌從房子裏出來,坐在海邊。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就在那天,耶穌從房子裏出來,坐在海邊。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就在那天,耶穌從房子裏出來,坐在海邊。
  • 當代譯本 - 當天,耶穌離開房子,坐在湖邊。
  • 聖經新譯本 - 那一天,耶穌從房子裡出來,坐在海邊。
  • 呂振中譯本 - 當那一天、耶穌從屋子裏出來,在海邊坐着;
  • 中文標準譯本 - 那一天,耶穌從屋子裡出來,在湖 邊坐下。
  • 現代標點和合本 - 當那一天,耶穌從房子裡出來,坐在海邊。
  • 文理和合譯本 - 是日耶穌出室、坐海濱、
  • 文理委辦譯本 - 當日、耶穌離家坐海濱、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 即日、耶穌外出、憩於海濱。
  • Nueva Versión Internacional - Ese mismo día salió Jesús de la casa y se sentó junto al lago.
  • 현대인의 성경 - 그 날 예수님은 집에서 나와 바닷가에 가서 앉으셨다.
  • Новый Русский Перевод - В тот же день Иисус, выйдя из дома, сидел у озера.
  • Восточный перевод - В тот же день Иса, выйдя из дома, сидел у озера.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот же день Иса, выйдя из дома, сидел у озера.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот же день Исо, выйдя из дома, сидел у озера.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce jour-là, Jésus sortit de la maison où il se trouvait et alla s’asseoir au bord du lac.
  • リビングバイブル - その日のうちに、イエスは家を出て、湖の岸辺に降りて行かれました。
  • Nestle Aland 28 - Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς τῆς οἰκίας ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς τῆς οἰκίας, ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν.
  • Nova Versão Internacional - Naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
  • Hoffnung für alle - Am selben Tag verließ Jesus das Haus und setzte sich an das Seeufer, um zu lehren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng trong ngày đó, Chúa Giê-xu ra khỏi nhà, đến bờ biển.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันเดียวกันนั้นพระเยซูเสด็จจากบ้านไปประทับที่ริมทะเลสาบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​นั้น พระ​เยซู​ออกจาก​บ้าน​ไป​นั่ง​อยู่ที่​ริม​ฝั่ง​ทะเลสาบ
交叉引用
  • 馬太福音 9:28 - 耶穌既入室、瞽者就之、耶穌曰、爾信我能行斯事乎、瞽者曰、主、我信、
  • 馬太福音 13:36 - 耶穌散眾入室、門徒就之曰、請以田稗之喻、為我解之、
  • 馬可福音 2:13 - 耶穌復出、至海濱、眾就之、乃教誨焉、
  • 馬可福音 4:1 - 耶穌復於海濱教誨、眾集就之、故登舟浮海而坐、眾傍海立於岸、
  • 馬可福音 4:2 - 耶穌多端設喻以教之、教時、謂之曰、
  • 馬可福音 4:3 - 聽之哉、有播種者、出而播種、
  • 馬可福音 4:4 - 播時、有遺道旁者、鳥至盡食之、
  • 馬可福音 4:5 - 有遺磽地土薄之處者、土既不深、發萌甚速、
  • 馬可福音 4:6 - 日出見曝、以無根故、即槁、
  • 馬可福音 4:7 - 有遺荊棘中者、荊棘長而蔽之、致不結實、
  • 馬可福音 4:8 - 有遺於沃壤者、發而長、結實、或三十倍、或六十倍、或百倍、
  • 馬可福音 4:9 - 又曰、凡有耳能聽者當聽焉、
  • 馬可福音 4:10 - 眾散後、從耶穌者、與十二門徒、問此喻之意、
  • 馬可福音 4:11 - 耶穌曰、天主國之奧、乃賜爾知之、若彼外人、則悉以喻訓之、
  • 馬可福音 4:12 - 使其視而不明、聞而不悟、免其悔改、而罪得赦、
  • 馬太福音 13:1 - 當日耶穌自室出、坐於海濱、
  • 馬太福音 13:2 - 群眾集就之、遂登舟而坐、眾立於岸、
  • 馬太福音 13:3 - 耶穌多端設喻語之曰、有播種者出而播種、
  • 馬太福音 13:4 - 播時有遺道旁者、鳥至而盡食之、
  • 馬太福音 13:5 - 有遺磽地土薄之處者、土既不深、發萌甚速、
  • 馬太福音 13:6 - 日出見暴、以無根故、則槁、
  • 馬太福音 13:7 - 有遺荊棘中者、荊棘起而蔽之、
  • 馬太福音 13:8 - 有遺沃壤者、結實或百倍、或六十倍、或三十倍、
  • 馬太福音 13:9 - 凡有耳能聽者、當聽焉、○
  • 馬太福音 13:10 - 門徒就耶穌問曰、爾語眾設喻何故、
  • 馬太福音 13:11 - 答曰、天國之奧、賜爾知、不賜眾知、
  • 馬太福音 13:12 - 蓋凡有者、必將予之、使之有餘、無有者、並其所有亦將奪之、
  • 馬太福音 13:13 - 故我設喻語眾、因其視而不見、聽而不聞、亦不悟焉、
  • 馬太福音 13:14 - 在是人也、正應 以賽亞 之預言云、爾將聽而不聰、視而不明、
  • 馬太福音 13:15 - 因斯民之心冥頑、自聾其耳、自閉其目、免其目視、耳聽、心悟悔改、而我醫之焉、
  • 路加福音 8:4 - 群眾由各邑集就耶穌、耶穌設喻曰、
  • 路加福音 8:5 - 有播種者、出而播種、播時有遺道旁者、為人所踐、空中鳥盡食之、
  • 路加福音 8:6 - 有遺磽地者、萌而即槁、因無潤澤也、
  • 路加福音 8:7 - 有遺荊棘中者、荊棘同長而蔽之、
  • 路加福音 8:8 - 有遺沃壤者、生而結實百倍、言竟、呼曰、凡有耳能聽者當聽焉、
  • 路加福音 8:9 - 門徒問之曰、此喻何意、
  • 路加福音 8:10 - 答曰、天主國之奧、乃賜爾知之、惟於他人則設喻、使其視亦不見、聽亦不悟、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當日耶穌自室出、坐於海濱、
  • 新标点和合本 - 当那一天,耶稣从房子里出来,坐在海边。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就在那天,耶稣从房子里出来,坐在海边。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就在那天,耶稣从房子里出来,坐在海边。
  • 当代译本 - 当天,耶稣离开房子,坐在湖边。
  • 圣经新译本 - 那一天,耶稣从房子里出来,坐在海边。
  • 中文标准译本 - 那一天,耶稣从屋子里出来,在湖 边坐下。
  • 现代标点和合本 - 当那一天,耶稣从房子里出来,坐在海边。
  • 和合本(拼音版) - 当那一天,耶稣从房子里出来,坐在海边。
  • New International Version - That same day Jesus went out of the house and sat by the lake.
  • New International Reader's Version - That same day Jesus left the house and sat by the Sea of Galilee.
  • English Standard Version - That same day Jesus went out of the house and sat beside the sea.
  • New Living Translation - Later that same day Jesus left the house and sat beside the lake.
  • The Message - At about that same time Jesus left the house and sat on the beach. In no time at all a crowd gathered along the shoreline, forcing him to get into a boat. Using the boat as a pulpit, he addressed his congregation, telling stories.
  • Christian Standard Bible - On that day Jesus went out of the house and was sitting by the sea.
  • New American Standard Bible - On that day Jesus had gone out of the house and was sitting by the sea.
  • New King James Version - On the same day Jesus went out of the house and sat by the sea.
  • Amplified Bible - That same day Jesus went out of the house and was sitting beside the sea [of Galilee].
  • American Standard Version - On that day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.
  • King James Version - The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.
  • New English Translation - On that day after Jesus went out of the house, he sat by the lake.
  • World English Bible - On that day Jesus went out of the house, and sat by the seaside.
  • 新標點和合本 - 當那一天,耶穌從房子裏出來,坐在海邊。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就在那天,耶穌從房子裏出來,坐在海邊。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就在那天,耶穌從房子裏出來,坐在海邊。
  • 當代譯本 - 當天,耶穌離開房子,坐在湖邊。
  • 聖經新譯本 - 那一天,耶穌從房子裡出來,坐在海邊。
  • 呂振中譯本 - 當那一天、耶穌從屋子裏出來,在海邊坐着;
  • 中文標準譯本 - 那一天,耶穌從屋子裡出來,在湖 邊坐下。
  • 現代標點和合本 - 當那一天,耶穌從房子裡出來,坐在海邊。
  • 文理和合譯本 - 是日耶穌出室、坐海濱、
  • 文理委辦譯本 - 當日、耶穌離家坐海濱、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 即日、耶穌外出、憩於海濱。
  • Nueva Versión Internacional - Ese mismo día salió Jesús de la casa y se sentó junto al lago.
  • 현대인의 성경 - 그 날 예수님은 집에서 나와 바닷가에 가서 앉으셨다.
  • Новый Русский Перевод - В тот же день Иисус, выйдя из дома, сидел у озера.
  • Восточный перевод - В тот же день Иса, выйдя из дома, сидел у озера.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот же день Иса, выйдя из дома, сидел у озера.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот же день Исо, выйдя из дома, сидел у озера.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce jour-là, Jésus sortit de la maison où il se trouvait et alla s’asseoir au bord du lac.
  • リビングバイブル - その日のうちに、イエスは家を出て、湖の岸辺に降りて行かれました。
  • Nestle Aland 28 - Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς τῆς οἰκίας ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς τῆς οἰκίας, ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν.
  • Nova Versão Internacional - Naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
  • Hoffnung für alle - Am selben Tag verließ Jesus das Haus und setzte sich an das Seeufer, um zu lehren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng trong ngày đó, Chúa Giê-xu ra khỏi nhà, đến bờ biển.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันเดียวกันนั้นพระเยซูเสด็จจากบ้านไปประทับที่ริมทะเลสาบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​นั้น พระ​เยซู​ออกจาก​บ้าน​ไป​นั่ง​อยู่ที่​ริม​ฝั่ง​ทะเลสาบ
  • 馬太福音 9:28 - 耶穌既入室、瞽者就之、耶穌曰、爾信我能行斯事乎、瞽者曰、主、我信、
  • 馬太福音 13:36 - 耶穌散眾入室、門徒就之曰、請以田稗之喻、為我解之、
  • 馬可福音 2:13 - 耶穌復出、至海濱、眾就之、乃教誨焉、
  • 馬可福音 4:1 - 耶穌復於海濱教誨、眾集就之、故登舟浮海而坐、眾傍海立於岸、
  • 馬可福音 4:2 - 耶穌多端設喻以教之、教時、謂之曰、
  • 馬可福音 4:3 - 聽之哉、有播種者、出而播種、
  • 馬可福音 4:4 - 播時、有遺道旁者、鳥至盡食之、
  • 馬可福音 4:5 - 有遺磽地土薄之處者、土既不深、發萌甚速、
  • 馬可福音 4:6 - 日出見曝、以無根故、即槁、
  • 馬可福音 4:7 - 有遺荊棘中者、荊棘長而蔽之、致不結實、
  • 馬可福音 4:8 - 有遺於沃壤者、發而長、結實、或三十倍、或六十倍、或百倍、
  • 馬可福音 4:9 - 又曰、凡有耳能聽者當聽焉、
  • 馬可福音 4:10 - 眾散後、從耶穌者、與十二門徒、問此喻之意、
  • 馬可福音 4:11 - 耶穌曰、天主國之奧、乃賜爾知之、若彼外人、則悉以喻訓之、
  • 馬可福音 4:12 - 使其視而不明、聞而不悟、免其悔改、而罪得赦、
  • 馬太福音 13:1 - 當日耶穌自室出、坐於海濱、
  • 馬太福音 13:2 - 群眾集就之、遂登舟而坐、眾立於岸、
  • 馬太福音 13:3 - 耶穌多端設喻語之曰、有播種者出而播種、
  • 馬太福音 13:4 - 播時有遺道旁者、鳥至而盡食之、
  • 馬太福音 13:5 - 有遺磽地土薄之處者、土既不深、發萌甚速、
  • 馬太福音 13:6 - 日出見暴、以無根故、則槁、
  • 馬太福音 13:7 - 有遺荊棘中者、荊棘起而蔽之、
  • 馬太福音 13:8 - 有遺沃壤者、結實或百倍、或六十倍、或三十倍、
  • 馬太福音 13:9 - 凡有耳能聽者、當聽焉、○
  • 馬太福音 13:10 - 門徒就耶穌問曰、爾語眾設喻何故、
  • 馬太福音 13:11 - 答曰、天國之奧、賜爾知、不賜眾知、
  • 馬太福音 13:12 - 蓋凡有者、必將予之、使之有餘、無有者、並其所有亦將奪之、
  • 馬太福音 13:13 - 故我設喻語眾、因其視而不見、聽而不聞、亦不悟焉、
  • 馬太福音 13:14 - 在是人也、正應 以賽亞 之預言云、爾將聽而不聰、視而不明、
  • 馬太福音 13:15 - 因斯民之心冥頑、自聾其耳、自閉其目、免其目視、耳聽、心悟悔改、而我醫之焉、
  • 路加福音 8:4 - 群眾由各邑集就耶穌、耶穌設喻曰、
  • 路加福音 8:5 - 有播種者、出而播種、播時有遺道旁者、為人所踐、空中鳥盡食之、
  • 路加福音 8:6 - 有遺磽地者、萌而即槁、因無潤澤也、
  • 路加福音 8:7 - 有遺荊棘中者、荊棘同長而蔽之、
  • 路加福音 8:8 - 有遺沃壤者、生而結實百倍、言竟、呼曰、凡有耳能聽者當聽焉、
  • 路加福音 8:9 - 門徒問之曰、此喻何意、
  • 路加福音 8:10 - 答曰、天主國之奧、乃賜爾知之、惟於他人則設喻、使其視亦不見、聽亦不悟、
圣经
资源
计划
奉献