逐节对照
- English Standard Version - That same day Jesus went out of the house and sat beside the sea.
- 新标点和合本 - 当那一天,耶稣从房子里出来,坐在海边。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就在那天,耶稣从房子里出来,坐在海边。
- 和合本2010(神版-简体) - 就在那天,耶稣从房子里出来,坐在海边。
- 当代译本 - 当天,耶稣离开房子,坐在湖边。
- 圣经新译本 - 那一天,耶稣从房子里出来,坐在海边。
- 中文标准译本 - 那一天,耶稣从屋子里出来,在湖 边坐下。
- 现代标点和合本 - 当那一天,耶稣从房子里出来,坐在海边。
- 和合本(拼音版) - 当那一天,耶稣从房子里出来,坐在海边。
- New International Version - That same day Jesus went out of the house and sat by the lake.
- New International Reader's Version - That same day Jesus left the house and sat by the Sea of Galilee.
- New Living Translation - Later that same day Jesus left the house and sat beside the lake.
- The Message - At about that same time Jesus left the house and sat on the beach. In no time at all a crowd gathered along the shoreline, forcing him to get into a boat. Using the boat as a pulpit, he addressed his congregation, telling stories.
- Christian Standard Bible - On that day Jesus went out of the house and was sitting by the sea.
- New American Standard Bible - On that day Jesus had gone out of the house and was sitting by the sea.
- New King James Version - On the same day Jesus went out of the house and sat by the sea.
- Amplified Bible - That same day Jesus went out of the house and was sitting beside the sea [of Galilee].
- American Standard Version - On that day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.
- King James Version - The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.
- New English Translation - On that day after Jesus went out of the house, he sat by the lake.
- World English Bible - On that day Jesus went out of the house, and sat by the seaside.
- 新標點和合本 - 當那一天,耶穌從房子裏出來,坐在海邊。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就在那天,耶穌從房子裏出來,坐在海邊。
- 和合本2010(神版-繁體) - 就在那天,耶穌從房子裏出來,坐在海邊。
- 當代譯本 - 當天,耶穌離開房子,坐在湖邊。
- 聖經新譯本 - 那一天,耶穌從房子裡出來,坐在海邊。
- 呂振中譯本 - 當那一天、耶穌從屋子裏出來,在海邊坐着;
- 中文標準譯本 - 那一天,耶穌從屋子裡出來,在湖 邊坐下。
- 現代標點和合本 - 當那一天,耶穌從房子裡出來,坐在海邊。
- 文理和合譯本 - 是日耶穌出室、坐海濱、
- 文理委辦譯本 - 當日、耶穌離家坐海濱、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當日耶穌自室出、坐於海濱、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 即日、耶穌外出、憩於海濱。
- Nueva Versión Internacional - Ese mismo día salió Jesús de la casa y se sentó junto al lago.
- 현대인의 성경 - 그 날 예수님은 집에서 나와 바닷가에 가서 앉으셨다.
- Новый Русский Перевод - В тот же день Иисус, выйдя из дома, сидел у озера.
- Восточный перевод - В тот же день Иса, выйдя из дома, сидел у озера.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот же день Иса, выйдя из дома, сидел у озера.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот же день Исо, выйдя из дома, сидел у озера.
- La Bible du Semeur 2015 - Ce jour-là, Jésus sortit de la maison où il se trouvait et alla s’asseoir au bord du lac.
- リビングバイブル - その日のうちに、イエスは家を出て、湖の岸辺に降りて行かれました。
- Nestle Aland 28 - Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς τῆς οἰκίας ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς τῆς οἰκίας, ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν.
- Nova Versão Internacional - Naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
- Hoffnung für alle - Am selben Tag verließ Jesus das Haus und setzte sich an das Seeufer, um zu lehren.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng trong ngày đó, Chúa Giê-xu ra khỏi nhà, đến bờ biển.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันเดียวกันนั้นพระเยซูเสด็จจากบ้านไปประทับที่ริมทะเลสาบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในวันนั้น พระเยซูออกจากบ้านไปนั่งอยู่ที่ริมฝั่งทะเลสาบ
交叉引用
- Matthew 9:28 - When he entered the house, the blind men came to him, and Jesus said to them, “Do you believe that I am able to do this?” They said to him, “Yes, Lord.”
- Matthew 13:36 - Then he left the crowds and went into the house. And his disciples came to him, saying, “Explain to us the parable of the weeds of the field.”
- Mark 2:13 - He went out again beside the sea, and all the crowd was coming to him, and he was teaching them.
- Mark 4:1 - Again he began to teach beside the sea. And a very large crowd gathered about him, so that he got into a boat and sat in it on the sea, and the whole crowd was beside the sea on the land.
- Mark 4:2 - And he was teaching them many things in parables, and in his teaching he said to them:
- Mark 4:3 - “Listen! Behold, a sower went out to sow.
- Mark 4:4 - And as he sowed, some seed fell along the path, and the birds came and devoured it.
- Mark 4:5 - Other seed fell on rocky ground, where it did not have much soil, and immediately it sprang up, since it had no depth of soil.
- Mark 4:6 - And when the sun rose, it was scorched, and since it had no root, it withered away.
- Mark 4:7 - Other seed fell among thorns, and the thorns grew up and choked it, and it yielded no grain.
- Mark 4:8 - And other seeds fell into good soil and produced grain, growing up and increasing and yielding thirtyfold and sixtyfold and a hundredfold.”
- Mark 4:9 - And he said, “He who has ears to hear, let him hear.”
- Mark 4:10 - And when he was alone, those around him with the twelve asked him about the parables.
- Mark 4:11 - And he said to them, “To you has been given the secret of the kingdom of God, but for those outside everything is in parables,
- Mark 4:12 - so that “‘they may indeed see but not perceive, and may indeed hear but not understand, lest they should turn and be forgiven.’”
- Matthew 13:1 - That same day Jesus went out of the house and sat beside the sea.
- Matthew 13:2 - And great crowds gathered about him, so that he got into a boat and sat down. And the whole crowd stood on the beach.
- Matthew 13:3 - And he told them many things in parables, saying: “A sower went out to sow.
- Matthew 13:4 - And as he sowed, some seeds fell along the path, and the birds came and devoured them.
- Matthew 13:5 - Other seeds fell on rocky ground, where they did not have much soil, and immediately they sprang up, since they had no depth of soil,
- Matthew 13:6 - but when the sun rose they were scorched. And since they had no root, they withered away.
- Matthew 13:7 - Other seeds fell among thorns, and the thorns grew up and choked them.
- Matthew 13:8 - Other seeds fell on good soil and produced grain, some a hundredfold, some sixty, some thirty.
- Matthew 13:9 - He who has ears, let him hear.”
- Matthew 13:10 - Then the disciples came and said to him, “Why do you speak to them in parables?”
- Matthew 13:11 - And he answered them, “To you it has been given to know the secrets of the kingdom of heaven, but to them it has not been given.
- Matthew 13:12 - For to the one who has, more will be given, and he will have an abundance, but from the one who has not, even what he has will be taken away.
- Matthew 13:13 - This is why I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor do they understand.
- Matthew 13:14 - Indeed, in their case the prophecy of Isaiah is fulfilled that says: “‘“You will indeed hear but never understand, and you will indeed see but never perceive.”
- Matthew 13:15 - For this people’s heart has grown dull, and with their ears they can barely hear, and their eyes they have closed, lest they should see with their eyes and hear with their ears and understand with their heart and turn, and I would heal them.’
- Luke 8:4 - And when a great crowd was gathering and people from town after town came to him, he said in a parable,
- Luke 8:5 - “A sower went out to sow his seed. And as he sowed, some fell along the path and was trampled underfoot, and the birds of the air devoured it.
- Luke 8:6 - And some fell on the rock, and as it grew up, it withered away, because it had no moisture.
- Luke 8:7 - And some fell among thorns, and the thorns grew up with it and choked it.
- Luke 8:8 - And some fell into good soil and grew and yielded a hundredfold.” As he said these things, he called out, “He who has ears to hear, let him hear.”
- Luke 8:9 - And when his disciples asked him what this parable meant,
- Luke 8:10 - he said, “To you it has been given to know the secrets of the kingdom of God, but for others they are in parables, so that ‘seeing they may not see, and hearing they may not understand.’