Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:1 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 那一天,耶穌從房子裡出來,坐在海邊。
  • 新标点和合本 - 当那一天,耶稣从房子里出来,坐在海边。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就在那天,耶稣从房子里出来,坐在海边。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就在那天,耶稣从房子里出来,坐在海边。
  • 当代译本 - 当天,耶稣离开房子,坐在湖边。
  • 圣经新译本 - 那一天,耶稣从房子里出来,坐在海边。
  • 中文标准译本 - 那一天,耶稣从屋子里出来,在湖 边坐下。
  • 现代标点和合本 - 当那一天,耶稣从房子里出来,坐在海边。
  • 和合本(拼音版) - 当那一天,耶稣从房子里出来,坐在海边。
  • New International Version - That same day Jesus went out of the house and sat by the lake.
  • New International Reader's Version - That same day Jesus left the house and sat by the Sea of Galilee.
  • English Standard Version - That same day Jesus went out of the house and sat beside the sea.
  • New Living Translation - Later that same day Jesus left the house and sat beside the lake.
  • The Message - At about that same time Jesus left the house and sat on the beach. In no time at all a crowd gathered along the shoreline, forcing him to get into a boat. Using the boat as a pulpit, he addressed his congregation, telling stories.
  • Christian Standard Bible - On that day Jesus went out of the house and was sitting by the sea.
  • New American Standard Bible - On that day Jesus had gone out of the house and was sitting by the sea.
  • New King James Version - On the same day Jesus went out of the house and sat by the sea.
  • Amplified Bible - That same day Jesus went out of the house and was sitting beside the sea [of Galilee].
  • American Standard Version - On that day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.
  • King James Version - The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.
  • New English Translation - On that day after Jesus went out of the house, he sat by the lake.
  • World English Bible - On that day Jesus went out of the house, and sat by the seaside.
  • 新標點和合本 - 當那一天,耶穌從房子裏出來,坐在海邊。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就在那天,耶穌從房子裏出來,坐在海邊。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就在那天,耶穌從房子裏出來,坐在海邊。
  • 當代譯本 - 當天,耶穌離開房子,坐在湖邊。
  • 呂振中譯本 - 當那一天、耶穌從屋子裏出來,在海邊坐着;
  • 中文標準譯本 - 那一天,耶穌從屋子裡出來,在湖 邊坐下。
  • 現代標點和合本 - 當那一天,耶穌從房子裡出來,坐在海邊。
  • 文理和合譯本 - 是日耶穌出室、坐海濱、
  • 文理委辦譯本 - 當日、耶穌離家坐海濱、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當日耶穌自室出、坐於海濱、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 即日、耶穌外出、憩於海濱。
  • Nueva Versión Internacional - Ese mismo día salió Jesús de la casa y se sentó junto al lago.
  • 현대인의 성경 - 그 날 예수님은 집에서 나와 바닷가에 가서 앉으셨다.
  • Новый Русский Перевод - В тот же день Иисус, выйдя из дома, сидел у озера.
  • Восточный перевод - В тот же день Иса, выйдя из дома, сидел у озера.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот же день Иса, выйдя из дома, сидел у озера.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот же день Исо, выйдя из дома, сидел у озера.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce jour-là, Jésus sortit de la maison où il se trouvait et alla s’asseoir au bord du lac.
  • リビングバイブル - その日のうちに、イエスは家を出て、湖の岸辺に降りて行かれました。
  • Nestle Aland 28 - Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς τῆς οἰκίας ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς τῆς οἰκίας, ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν.
  • Nova Versão Internacional - Naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
  • Hoffnung für alle - Am selben Tag verließ Jesus das Haus und setzte sich an das Seeufer, um zu lehren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng trong ngày đó, Chúa Giê-xu ra khỏi nhà, đến bờ biển.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันเดียวกันนั้นพระเยซูเสด็จจากบ้านไปประทับที่ริมทะเลสาบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​นั้น พระ​เยซู​ออกจาก​บ้าน​ไป​นั่ง​อยู่ที่​ริม​ฝั่ง​ทะเลสาบ
交叉引用
  • 馬太福音 9:28 - 耶穌進了房子,他們來到他那裡。耶穌問他們:“你們信我能作這些事嗎?”他們回答:“主啊,我們信。”
  • 馬太福音 13:36 - 耶穌離開群眾,進到屋裡,門徒前來問他:“請你給我們解釋田裡稗子的比喻。”
  • 馬可福音 2:13 - 耶穌又出去,到了加利利海邊;眾人都到他面前來,他就教導他們。
  • 馬可福音 4:1 - 耶穌又在海邊教導人。有一大群人聚集到他那裡,因此他上船坐下來。船在海中,群眾都朝著海站在岸上。
  • 馬可福音 4:2 - 他用比喻教訓他們許多事,在教訓中他說:
  • 馬可福音 4:3 - “你們聽著!有一個撒種的出去撒種,
  • 馬可福音 4:4 - 撒的時候,有的落在路旁,小鳥飛來就吃掉了。
  • 馬可福音 4:5 - 有的落在泥土不多的石地上,因為泥土不深,很快就長起來。
  • 馬可福音 4:6 - 但太陽一出來,就把它曬乾,又因為沒有根就枯萎了。
  • 馬可福音 4:7 - 有的落在荊棘裡,荊棘長起來,把它擠住,它就結不出果實來。
  • 馬可福音 4:8 - 有的落在好土裡,就生長繁茂,結出果實,有三十倍的、有六十倍的、有一百倍的。”
  • 馬可福音 4:9 - 耶穌又說:“有耳可聽的,就應當聽。”
  • 馬可福音 4:10 - 耶穌獨自一人的時候,那些經常跟著他的人和十二門徒,來問這些比喻的意義。
  • 馬可福音 4:11 - 耶穌對他們說:“ 神的國的奧祕,只給你們知道,但對於外人,一切都用比喻,
  • 馬可福音 4:12 - 叫他們 ‘看是看見了,卻不領悟, 聽是聽見了,卻不明白, 免得他們回轉過來,得到赦免。’”
  • 馬太福音 13:1 - 那一天,耶穌從房子裡出來,坐在海邊。
  • 馬太福音 13:2 - 有很多人聚集到他那裡。於是,他上船坐下來,眾人都站在岸上。
  • 馬太福音 13:3 - 他用比喻對眾人講了許多事,說:“有一個撒種的出去撒種。
  • 馬太福音 13:4 - 撒的時候,有的落在路旁,小鳥飛來就吃掉了。
  • 馬太福音 13:5 - 有的落在泥土不多的石地上,因為泥土不深,很快就長起來。
  • 馬太福音 13:6 - 但太陽一出來,就把它曬乾,又因為沒有根就枯萎了。
  • 馬太福音 13:7 - 有的落在荊棘裡,荊棘長大了,就把它擠住。
  • 馬太福音 13:8 - 有的落在好土裡,結出果實,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。
  • 馬太福音 13:9 - 有耳的,就應當聽。”
  • 馬太福音 13:10 - 門徒上前問耶穌:“你對他們講話,為甚麼用比喻呢?”
  • 馬太福音 13:11 - 他回答:“天國的奧祕,只給你們知道,卻不給他們知道。
  • 馬太福音 13:12 - 因為凡是有的,還要給他,他就充足有餘;凡是沒有的,就連他有甚麼也要拿去。
  • 馬太福音 13:13 - 因此,我用比喻對他們講話,因為他們看卻看不見,聽也聽不到,也不明白。
  • 馬太福音 13:14 - 以賽亞的預言,正應驗在他們身上,他說: ‘你們聽是聽見了,總是不明白; 看是看見了,總是不領悟。
  • 馬太福音 13:15 - 因為這人民的心思遲鈍, 用不靈的耳朵去聽, 又閉上了眼睛; 免得自己眼睛看見,耳朵聽見, 心裡明白,回轉過來, 我就醫好他們。’
  • 路加福音 8:4 - 當時有許多人聚在一起,還有人從各城來到耶穌那裡,他就用比喻說:
  • 路加福音 8:5 - “有一個撒種的出去撒種,撒的時候,有的落在路旁,被人踐踏,或給空中的小鳥吃掉。
  • 路加福音 8:6 - 有的落在石頭地上,一長出來就枯萎了,因為得不著滋潤。
  • 路加福音 8:7 - 有的落在荊棘叢中,荊棘也一齊生長,把它擠住了。
  • 路加福音 8:8 - 有的落在好土裡,就生長起來,結出百倍的果實。”他說了這些話,就大聲說:“有耳可聽的,就應當聽!”
  • 路加福音 8:9 - 門徒問他這比喻是甚麼意思。
  • 路加福音 8:10 - 他說:“ 神的國的奧祕,只給你們知道,對別人就用比喻,叫他們看卻看不見,聽卻聽不明白。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 那一天,耶穌從房子裡出來,坐在海邊。
  • 新标点和合本 - 当那一天,耶稣从房子里出来,坐在海边。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就在那天,耶稣从房子里出来,坐在海边。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就在那天,耶稣从房子里出来,坐在海边。
  • 当代译本 - 当天,耶稣离开房子,坐在湖边。
  • 圣经新译本 - 那一天,耶稣从房子里出来,坐在海边。
  • 中文标准译本 - 那一天,耶稣从屋子里出来,在湖 边坐下。
  • 现代标点和合本 - 当那一天,耶稣从房子里出来,坐在海边。
  • 和合本(拼音版) - 当那一天,耶稣从房子里出来,坐在海边。
  • New International Version - That same day Jesus went out of the house and sat by the lake.
  • New International Reader's Version - That same day Jesus left the house and sat by the Sea of Galilee.
  • English Standard Version - That same day Jesus went out of the house and sat beside the sea.
  • New Living Translation - Later that same day Jesus left the house and sat beside the lake.
  • The Message - At about that same time Jesus left the house and sat on the beach. In no time at all a crowd gathered along the shoreline, forcing him to get into a boat. Using the boat as a pulpit, he addressed his congregation, telling stories.
  • Christian Standard Bible - On that day Jesus went out of the house and was sitting by the sea.
  • New American Standard Bible - On that day Jesus had gone out of the house and was sitting by the sea.
  • New King James Version - On the same day Jesus went out of the house and sat by the sea.
  • Amplified Bible - That same day Jesus went out of the house and was sitting beside the sea [of Galilee].
  • American Standard Version - On that day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.
  • King James Version - The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.
  • New English Translation - On that day after Jesus went out of the house, he sat by the lake.
  • World English Bible - On that day Jesus went out of the house, and sat by the seaside.
  • 新標點和合本 - 當那一天,耶穌從房子裏出來,坐在海邊。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就在那天,耶穌從房子裏出來,坐在海邊。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就在那天,耶穌從房子裏出來,坐在海邊。
  • 當代譯本 - 當天,耶穌離開房子,坐在湖邊。
  • 呂振中譯本 - 當那一天、耶穌從屋子裏出來,在海邊坐着;
  • 中文標準譯本 - 那一天,耶穌從屋子裡出來,在湖 邊坐下。
  • 現代標點和合本 - 當那一天,耶穌從房子裡出來,坐在海邊。
  • 文理和合譯本 - 是日耶穌出室、坐海濱、
  • 文理委辦譯本 - 當日、耶穌離家坐海濱、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當日耶穌自室出、坐於海濱、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 即日、耶穌外出、憩於海濱。
  • Nueva Versión Internacional - Ese mismo día salió Jesús de la casa y se sentó junto al lago.
  • 현대인의 성경 - 그 날 예수님은 집에서 나와 바닷가에 가서 앉으셨다.
  • Новый Русский Перевод - В тот же день Иисус, выйдя из дома, сидел у озера.
  • Восточный перевод - В тот же день Иса, выйдя из дома, сидел у озера.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот же день Иса, выйдя из дома, сидел у озера.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот же день Исо, выйдя из дома, сидел у озера.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce jour-là, Jésus sortit de la maison où il se trouvait et alla s’asseoir au bord du lac.
  • リビングバイブル - その日のうちに、イエスは家を出て、湖の岸辺に降りて行かれました。
  • Nestle Aland 28 - Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς τῆς οἰκίας ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς τῆς οἰκίας, ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν.
  • Nova Versão Internacional - Naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
  • Hoffnung für alle - Am selben Tag verließ Jesus das Haus und setzte sich an das Seeufer, um zu lehren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng trong ngày đó, Chúa Giê-xu ra khỏi nhà, đến bờ biển.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันเดียวกันนั้นพระเยซูเสด็จจากบ้านไปประทับที่ริมทะเลสาบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​นั้น พระ​เยซู​ออกจาก​บ้าน​ไป​นั่ง​อยู่ที่​ริม​ฝั่ง​ทะเลสาบ
  • 馬太福音 9:28 - 耶穌進了房子,他們來到他那裡。耶穌問他們:“你們信我能作這些事嗎?”他們回答:“主啊,我們信。”
  • 馬太福音 13:36 - 耶穌離開群眾,進到屋裡,門徒前來問他:“請你給我們解釋田裡稗子的比喻。”
  • 馬可福音 2:13 - 耶穌又出去,到了加利利海邊;眾人都到他面前來,他就教導他們。
  • 馬可福音 4:1 - 耶穌又在海邊教導人。有一大群人聚集到他那裡,因此他上船坐下來。船在海中,群眾都朝著海站在岸上。
  • 馬可福音 4:2 - 他用比喻教訓他們許多事,在教訓中他說:
  • 馬可福音 4:3 - “你們聽著!有一個撒種的出去撒種,
  • 馬可福音 4:4 - 撒的時候,有的落在路旁,小鳥飛來就吃掉了。
  • 馬可福音 4:5 - 有的落在泥土不多的石地上,因為泥土不深,很快就長起來。
  • 馬可福音 4:6 - 但太陽一出來,就把它曬乾,又因為沒有根就枯萎了。
  • 馬可福音 4:7 - 有的落在荊棘裡,荊棘長起來,把它擠住,它就結不出果實來。
  • 馬可福音 4:8 - 有的落在好土裡,就生長繁茂,結出果實,有三十倍的、有六十倍的、有一百倍的。”
  • 馬可福音 4:9 - 耶穌又說:“有耳可聽的,就應當聽。”
  • 馬可福音 4:10 - 耶穌獨自一人的時候,那些經常跟著他的人和十二門徒,來問這些比喻的意義。
  • 馬可福音 4:11 - 耶穌對他們說:“ 神的國的奧祕,只給你們知道,但對於外人,一切都用比喻,
  • 馬可福音 4:12 - 叫他們 ‘看是看見了,卻不領悟, 聽是聽見了,卻不明白, 免得他們回轉過來,得到赦免。’”
  • 馬太福音 13:1 - 那一天,耶穌從房子裡出來,坐在海邊。
  • 馬太福音 13:2 - 有很多人聚集到他那裡。於是,他上船坐下來,眾人都站在岸上。
  • 馬太福音 13:3 - 他用比喻對眾人講了許多事,說:“有一個撒種的出去撒種。
  • 馬太福音 13:4 - 撒的時候,有的落在路旁,小鳥飛來就吃掉了。
  • 馬太福音 13:5 - 有的落在泥土不多的石地上,因為泥土不深,很快就長起來。
  • 馬太福音 13:6 - 但太陽一出來,就把它曬乾,又因為沒有根就枯萎了。
  • 馬太福音 13:7 - 有的落在荊棘裡,荊棘長大了,就把它擠住。
  • 馬太福音 13:8 - 有的落在好土裡,結出果實,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。
  • 馬太福音 13:9 - 有耳的,就應當聽。”
  • 馬太福音 13:10 - 門徒上前問耶穌:“你對他們講話,為甚麼用比喻呢?”
  • 馬太福音 13:11 - 他回答:“天國的奧祕,只給你們知道,卻不給他們知道。
  • 馬太福音 13:12 - 因為凡是有的,還要給他,他就充足有餘;凡是沒有的,就連他有甚麼也要拿去。
  • 馬太福音 13:13 - 因此,我用比喻對他們講話,因為他們看卻看不見,聽也聽不到,也不明白。
  • 馬太福音 13:14 - 以賽亞的預言,正應驗在他們身上,他說: ‘你們聽是聽見了,總是不明白; 看是看見了,總是不領悟。
  • 馬太福音 13:15 - 因為這人民的心思遲鈍, 用不靈的耳朵去聽, 又閉上了眼睛; 免得自己眼睛看見,耳朵聽見, 心裡明白,回轉過來, 我就醫好他們。’
  • 路加福音 8:4 - 當時有許多人聚在一起,還有人從各城來到耶穌那裡,他就用比喻說:
  • 路加福音 8:5 - “有一個撒種的出去撒種,撒的時候,有的落在路旁,被人踐踏,或給空中的小鳥吃掉。
  • 路加福音 8:6 - 有的落在石頭地上,一長出來就枯萎了,因為得不著滋潤。
  • 路加福音 8:7 - 有的落在荊棘叢中,荊棘也一齊生長,把它擠住了。
  • 路加福音 8:8 - 有的落在好土裡,就生長起來,結出百倍的果實。”他說了這些話,就大聲說:“有耳可聽的,就應當聽!”
  • 路加福音 8:9 - 門徒問他這比喻是甚麼意思。
  • 路加福音 8:10 - 他說:“ 神的國的奧祕,只給你們知道,對別人就用比喻,叫他們看卻看不見,聽卻聽不明白。
圣经
资源
计划
奉献