Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:45 KJV
逐节对照
  • King James Version - But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying.
  • 新标点和合本 - 他们不明白这话,意思乃是隐藏的,叫他们不能明白,他们也不敢问这话的意思。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒却不明白这话,其中的意思对他们隐藏着,使他们不能明白,他们也不敢问这话的意思。
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒却不明白这话,其中的意思对他们隐藏着,使他们不能明白,他们也不敢问这话的意思。
  • 当代译本 - 门徒却不明白这句话的意思,因为这番话的含意对他们是隐藏的,他们听不懂,又不敢问祂。
  • 圣经新译本 - 门徒不明白这话,因为这话的意思是隐藏的,不让他们明白,他们也不敢问。
  • 中文标准译本 - 可是他们不明白这话,因为这话的意思对他们是隐藏的,使他们不能领悟。他们也不敢问耶稣这话的意思。
  • 现代标点和合本 - 他们不明白这话,意思乃是隐藏的,叫他们不能明白,他们也不敢问这话的意思。
  • 和合本(拼音版) - 他们不明白这话,意思乃是隐藏的,叫他们不能明白,他们也不敢问这话的意思。
  • New International Version - But they did not understand what this meant. It was hidden from them, so that they did not grasp it, and they were afraid to ask him about it.
  • New International Reader's Version - But they didn’t understand what this meant. That was because it was hidden from them. And they were afraid to ask Jesus about it.
  • English Standard Version - But they did not understand this saying, and it was concealed from them, so that they might not perceive it. And they were afraid to ask him about this saying.
  • New Living Translation - But they didn’t know what he meant. Its significance was hidden from them, so they couldn’t understand it, and they were afraid to ask him about it.
  • The Message - They didn’t get what he was saying. It was like he was speaking a foreign language and they couldn’t make heads or tails of it. But they were embarrassed to ask him what he meant.
  • Christian Standard Bible - But they did not understand this statement; it was concealed from them so that they could not grasp it, and they were afraid to ask him about it.
  • New American Standard Bible - But they did not understand this statement, and it was concealed from them so that they would not comprehend it; and they were afraid to ask Him about this statement.
  • New King James Version - But they did not understand this saying, and it was hidden from them so that they did not perceive it; and they were afraid to ask Him about this saying.
  • Amplified Bible - However, they did not understand this statement. Its meaning was kept hidden from them so that they would not grasp it; and they were afraid to ask Him about it.
  • American Standard Version - But they understood not this saying, and it was concealed from them, that they should not perceive it; and they were afraid to ask him about this saying.
  • New English Translation - But they did not understand this statement; its meaning had been concealed from them, so that they could not grasp it. Yet they were afraid to ask him about this statement.
  • World English Bible - But they didn’t understand this saying. It was concealed from them, that they should not perceive it, and they were afraid to ask him about this saying.
  • 新標點和合本 - 他們不明白這話,意思乃是隱藏的,叫他們不能明白,他們也不敢問這話的意思。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒卻不明白這話,其中的意思對他們隱藏着,使他們不能明白,他們也不敢問這話的意思。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒卻不明白這話,其中的意思對他們隱藏着,使他們不能明白,他們也不敢問這話的意思。
  • 當代譯本 - 門徒卻不明白這句話的意思,因為這番話的含意對他們是隱藏的,他們聽不懂,又不敢問祂。
  • 聖經新譯本 - 門徒不明白這話,因為這話的意思是隱藏的,不讓他們明白,他們也不敢問。
  • 呂振中譯本 - 他們不明白這話:這話對於他們是被掩蔽着、以致他們不能審察出來;他們也怕將這話問他。
  • 中文標準譯本 - 可是他們不明白這話,因為這話的意思對他們是隱藏的,使他們不能領悟。他們也不敢問耶穌這話的意思。
  • 現代標點和合本 - 他們不明白這話,意思乃是隱藏的,叫他們不能明白,他們也不敢問這話的意思。
  • 文理和合譯本 - 門徒未達、以其言隱秘、致彼不悟也、又不敢問之、○
  • 文理委辦譯本 - 門徒未達、蓋此語隱微、不悟、而不敢問、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒未達此言、蓋其意隱蔽不能悟、又不敢以此言問之、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸徒當時未達斯語、以其心尚有所蒙、故未解言旨、然亦不敢以問。
  • Nueva Versión Internacional - Pero ellos no entendían lo que quería decir con esto. Les estaba encubierto para que no lo comprendieran, y no se atrevían a preguntárselo.
  • 현대인의 성경 - 그러나 이 말씀의 뜻이 숨겨져서 제자들은 깨닫기는커녕 묻기조차 두려워하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но они не поняли, что Он имел в виду, от них это было сокрыто, так что они не поняли смысла сказанного, а спросить, что означают Его слова, боялись. ( Мат. 18:1-5 ; Мк. 9:33-37 )
  • Восточный перевод - Но они не поняли, что Он имел в виду, от них это было сокрыто, так что они не поняли смысла сказанного, а спросить, что означают Его слова, боялись.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но они не поняли, что Он имел в виду, от них это было сокрыто, так что они не поняли смысла сказанного, а спросить, что означают Его слова, боялись.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но они не поняли, что Он имел в виду, от них это было сокрыто, так что они не поняли смысла сказанного, а спросить, что означают Его слова, боялись.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole. Son sens leur était caché pour qu’ils ne la saisissent pas. Et ils avaient peur de demander des explications à Jésus.
  • リビングバイブル - ところが弟子たちには、何のことを言っているのかさっぱりわかりませんでした。このことばの真意が隠されていたからです。それに、聞き返すのもこわかったのです。
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα τοῦτο καὶ ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ’ αὐτῶν ἵνα μὴ αἴσθωνται αὐτό, καὶ ἐφοβοῦντο ἐρωτῆσαι αὐτὸν περὶ τοῦ ῥήματος τούτου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα τοῦτο, καὶ ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ’ αὐτῶν, ἵνα μὴ αἴσθωνται αὐτό; καὶ ἐφοβοῦντο ἐρωτῆσαι αὐτὸν περὶ τοῦ ῥήματος τούτου.
  • Nova Versão Internacional - Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra. ( Mt 18.1-5 ; Mc 9.33-41 )
  • Hoffnung für alle - Aber die Jünger verstanden nicht, was er damit meinte. Die Bedeutung seiner Worte war ihnen verborgen, und sie trauten sich auch nicht, ihn zu fragen. ( Matthäus 18,1‒5 ; Markus 9,33‒40 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng các môn đệ không hiểu lời Ngài dạy, vì trí óc họ như bị đóng kín. Họ lại sợ, không dám hỏi Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกเขาไม่เข้าใจว่าทรงหมายความว่าอะไร เพราะความข้อนี้ถูกเก็บงำจากเขาเพื่อเขาจะไม่เข้าใจ และเขาก็ไม่กล้าทูลถามพระองค์เรื่องนี้ ( มธ.18:1-5 ; มก.9:33-40 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พวก​เขา​ไม่​เข้าใจ​ใน​สิ่ง​ที่​พระ​องค์​กล่าว​ถึง เขา​ไม่​อาจ​เห็น​ความ​หมาย​ที่​แฝง​อยู่ แต่​ก็​ไม่​มี​ใคร​กล้า​ถาม​ถึง​ความ​นัย​นั้น
交叉引用
  • Luke 9:46 - Then there arose a reasoning among them, which of them should be greatest.
  • John 12:34 - The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?
  • John 14:5 - Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?
  • 2 Corinthians 3:14 - But their minds were blinded: for until this day remaineth the same veil untaken away in the reading of the old testament; which veil is done away in Christ.
  • 2 Corinthians 3:15 - But even unto this day, when Moses is read, the veil is upon their heart.
  • 2 Corinthians 3:16 - Nevertheless when it shall turn to the Lord, the veil shall be taken away.
  • Mark 8:32 - And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
  • Mark 8:33 - But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men.
  • Matthew 16:22 - Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be unto thee.
  • Mark 9:10 - And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.
  • Mark 8:16 - And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
  • Mark 8:17 - And when Jesus knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened?
  • Mark 8:18 - Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
  • Luke 2:50 - And they understood not the saying which he spake unto them.
  • John 16:17 - Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?
  • John 16:18 - They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith.
  • John 12:16 - These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.
  • Mark 9:32 - But they understood not that saying, and were afraid to ask him.
  • Luke 18:34 - And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
逐节对照交叉引用
  • King James Version - But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying.
  • 新标点和合本 - 他们不明白这话,意思乃是隐藏的,叫他们不能明白,他们也不敢问这话的意思。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒却不明白这话,其中的意思对他们隐藏着,使他们不能明白,他们也不敢问这话的意思。
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒却不明白这话,其中的意思对他们隐藏着,使他们不能明白,他们也不敢问这话的意思。
  • 当代译本 - 门徒却不明白这句话的意思,因为这番话的含意对他们是隐藏的,他们听不懂,又不敢问祂。
  • 圣经新译本 - 门徒不明白这话,因为这话的意思是隐藏的,不让他们明白,他们也不敢问。
  • 中文标准译本 - 可是他们不明白这话,因为这话的意思对他们是隐藏的,使他们不能领悟。他们也不敢问耶稣这话的意思。
  • 现代标点和合本 - 他们不明白这话,意思乃是隐藏的,叫他们不能明白,他们也不敢问这话的意思。
  • 和合本(拼音版) - 他们不明白这话,意思乃是隐藏的,叫他们不能明白,他们也不敢问这话的意思。
  • New International Version - But they did not understand what this meant. It was hidden from them, so that they did not grasp it, and they were afraid to ask him about it.
  • New International Reader's Version - But they didn’t understand what this meant. That was because it was hidden from them. And they were afraid to ask Jesus about it.
  • English Standard Version - But they did not understand this saying, and it was concealed from them, so that they might not perceive it. And they were afraid to ask him about this saying.
  • New Living Translation - But they didn’t know what he meant. Its significance was hidden from them, so they couldn’t understand it, and they were afraid to ask him about it.
  • The Message - They didn’t get what he was saying. It was like he was speaking a foreign language and they couldn’t make heads or tails of it. But they were embarrassed to ask him what he meant.
  • Christian Standard Bible - But they did not understand this statement; it was concealed from them so that they could not grasp it, and they were afraid to ask him about it.
  • New American Standard Bible - But they did not understand this statement, and it was concealed from them so that they would not comprehend it; and they were afraid to ask Him about this statement.
  • New King James Version - But they did not understand this saying, and it was hidden from them so that they did not perceive it; and they were afraid to ask Him about this saying.
  • Amplified Bible - However, they did not understand this statement. Its meaning was kept hidden from them so that they would not grasp it; and they were afraid to ask Him about it.
  • American Standard Version - But they understood not this saying, and it was concealed from them, that they should not perceive it; and they were afraid to ask him about this saying.
  • New English Translation - But they did not understand this statement; its meaning had been concealed from them, so that they could not grasp it. Yet they were afraid to ask him about this statement.
  • World English Bible - But they didn’t understand this saying. It was concealed from them, that they should not perceive it, and they were afraid to ask him about this saying.
  • 新標點和合本 - 他們不明白這話,意思乃是隱藏的,叫他們不能明白,他們也不敢問這話的意思。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒卻不明白這話,其中的意思對他們隱藏着,使他們不能明白,他們也不敢問這話的意思。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒卻不明白這話,其中的意思對他們隱藏着,使他們不能明白,他們也不敢問這話的意思。
  • 當代譯本 - 門徒卻不明白這句話的意思,因為這番話的含意對他們是隱藏的,他們聽不懂,又不敢問祂。
  • 聖經新譯本 - 門徒不明白這話,因為這話的意思是隱藏的,不讓他們明白,他們也不敢問。
  • 呂振中譯本 - 他們不明白這話:這話對於他們是被掩蔽着、以致他們不能審察出來;他們也怕將這話問他。
  • 中文標準譯本 - 可是他們不明白這話,因為這話的意思對他們是隱藏的,使他們不能領悟。他們也不敢問耶穌這話的意思。
  • 現代標點和合本 - 他們不明白這話,意思乃是隱藏的,叫他們不能明白,他們也不敢問這話的意思。
  • 文理和合譯本 - 門徒未達、以其言隱秘、致彼不悟也、又不敢問之、○
  • 文理委辦譯本 - 門徒未達、蓋此語隱微、不悟、而不敢問、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒未達此言、蓋其意隱蔽不能悟、又不敢以此言問之、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸徒當時未達斯語、以其心尚有所蒙、故未解言旨、然亦不敢以問。
  • Nueva Versión Internacional - Pero ellos no entendían lo que quería decir con esto. Les estaba encubierto para que no lo comprendieran, y no se atrevían a preguntárselo.
  • 현대인의 성경 - 그러나 이 말씀의 뜻이 숨겨져서 제자들은 깨닫기는커녕 묻기조차 두려워하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но они не поняли, что Он имел в виду, от них это было сокрыто, так что они не поняли смысла сказанного, а спросить, что означают Его слова, боялись. ( Мат. 18:1-5 ; Мк. 9:33-37 )
  • Восточный перевод - Но они не поняли, что Он имел в виду, от них это было сокрыто, так что они не поняли смысла сказанного, а спросить, что означают Его слова, боялись.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но они не поняли, что Он имел в виду, от них это было сокрыто, так что они не поняли смысла сказанного, а спросить, что означают Его слова, боялись.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но они не поняли, что Он имел в виду, от них это было сокрыто, так что они не поняли смысла сказанного, а спросить, что означают Его слова, боялись.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole. Son sens leur était caché pour qu’ils ne la saisissent pas. Et ils avaient peur de demander des explications à Jésus.
  • リビングバイブル - ところが弟子たちには、何のことを言っているのかさっぱりわかりませんでした。このことばの真意が隠されていたからです。それに、聞き返すのもこわかったのです。
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα τοῦτο καὶ ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ’ αὐτῶν ἵνα μὴ αἴσθωνται αὐτό, καὶ ἐφοβοῦντο ἐρωτῆσαι αὐτὸν περὶ τοῦ ῥήματος τούτου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα τοῦτο, καὶ ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ’ αὐτῶν, ἵνα μὴ αἴσθωνται αὐτό; καὶ ἐφοβοῦντο ἐρωτῆσαι αὐτὸν περὶ τοῦ ῥήματος τούτου.
  • Nova Versão Internacional - Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra. ( Mt 18.1-5 ; Mc 9.33-41 )
  • Hoffnung für alle - Aber die Jünger verstanden nicht, was er damit meinte. Die Bedeutung seiner Worte war ihnen verborgen, und sie trauten sich auch nicht, ihn zu fragen. ( Matthäus 18,1‒5 ; Markus 9,33‒40 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng các môn đệ không hiểu lời Ngài dạy, vì trí óc họ như bị đóng kín. Họ lại sợ, không dám hỏi Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกเขาไม่เข้าใจว่าทรงหมายความว่าอะไร เพราะความข้อนี้ถูกเก็บงำจากเขาเพื่อเขาจะไม่เข้าใจ และเขาก็ไม่กล้าทูลถามพระองค์เรื่องนี้ ( มธ.18:1-5 ; มก.9:33-40 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พวก​เขา​ไม่​เข้าใจ​ใน​สิ่ง​ที่​พระ​องค์​กล่าว​ถึง เขา​ไม่​อาจ​เห็น​ความ​หมาย​ที่​แฝง​อยู่ แต่​ก็​ไม่​มี​ใคร​กล้า​ถาม​ถึง​ความ​นัย​นั้น
  • Luke 9:46 - Then there arose a reasoning among them, which of them should be greatest.
  • John 12:34 - The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?
  • John 14:5 - Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?
  • 2 Corinthians 3:14 - But their minds were blinded: for until this day remaineth the same veil untaken away in the reading of the old testament; which veil is done away in Christ.
  • 2 Corinthians 3:15 - But even unto this day, when Moses is read, the veil is upon their heart.
  • 2 Corinthians 3:16 - Nevertheless when it shall turn to the Lord, the veil shall be taken away.
  • Mark 8:32 - And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
  • Mark 8:33 - But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men.
  • Matthew 16:22 - Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be unto thee.
  • Mark 9:10 - And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.
  • Mark 8:16 - And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
  • Mark 8:17 - And when Jesus knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened?
  • Mark 8:18 - Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
  • Luke 2:50 - And they understood not the saying which he spake unto them.
  • John 16:17 - Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?
  • John 16:18 - They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith.
  • John 12:16 - These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.
  • Mark 9:32 - But they understood not that saying, and were afraid to ask him.
  • Luke 18:34 - And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
圣经
资源
计划
奉献