逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าได้อ้อนวอนให้สาวกของท่านขับไล่มันไปเสีย แต่พวกเขาทำไม่ได้”
- 新标点和合本 - 我求过你的门徒,把鬼赶出去,他们却是不能。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我求过你的门徒把那灵赶出去,他们却不能。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我求过你的门徒把那灵赶出去,他们却不能。”
- 当代译本 - 我求你的门徒把鬼赶出去,但他们却无能为力。”
- 圣经新译本 - 我求过你的门徒,把他赶出去,他们却办不到。”
- 中文标准译本 - 我求过你的门徒们,要他们驱赶那邪灵,可是他们不能。”
- 现代标点和合本 - 我求过你的门徒把鬼赶出去,他们却是不能。”
- 和合本(拼音版) - 我求过你的门徒把鬼赶出去,他们却是不能。”
- New International Version - I begged your disciples to drive it out, but they could not.”
- New International Reader's Version - I begged your disciples to drive it out. But they couldn’t do it.”
- English Standard Version - And I begged your disciples to cast it out, but they could not.”
- New Living Translation - I begged your disciples to cast out the spirit, but they couldn’t do it.”
- Christian Standard Bible - I begged your disciples to drive it out, but they couldn’t.”
- New American Standard Bible - And I begged Your disciples to cast it out, and they could not.”
- New King James Version - So I implored Your disciples to cast it out, but they could not.”
- Amplified Bible - I begged Your disciples to cast it out, but they could not.”
- American Standard Version - And I besought thy disciples to cast it out; and they could not.
- King James Version - And I besought thy disciples to cast him out; and they could not.
- New English Translation - I begged your disciples to cast it out, but they could not do so.”
- World English Bible - I begged your disciples to cast it out, and they couldn’t.”
- 新標點和合本 - 我求過你的門徒,把鬼趕出去,他們卻是不能。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我求過你的門徒把那靈趕出去,他們卻不能。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我求過你的門徒把那靈趕出去,他們卻不能。」
- 當代譯本 - 我求你的門徒把鬼趕出去,但他們卻無能為力。」
- 聖經新譯本 - 我求過你的門徒,把他趕出去,他們卻辦不到。”
- 呂振中譯本 - 我求了你的門徒把靈趕出來,他們卻不能。』
- 中文標準譯本 - 我求過你的門徒們,要他們驅趕那邪靈,可是他們不能。」
- 現代標點和合本 - 我求過你的門徒把鬼趕出去,他們卻是不能。」
- 文理和合譯本 - 我曾求爾徒逐之、而不能也、
- 文理委辦譯本 - 曾求爾門徒逐之、不能也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曾求爾門徒逐之、而彼不能也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曾求爾徒祛之、而若輩莫之能也。』
- Nueva Versión Internacional - Ya les rogué a tus discípulos que lo expulsaran, pero no pudieron.
- 현대인의 성경 - 그래서 선생님의 제자들에게 귀신을 쫓아내 달라고 간청했으나 쫓아내지 못했습니다.”
- Новый Русский Перевод - Я просил Твоих учеников изгнать его, но они не смогли.
- Восточный перевод - Я просил Твоих учеников изгнать его, но они не смогли.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я просил Твоих учеников изгнать его, но они не смогли.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я просил Твоих учеников изгнать его, но они не смогли.
- La Bible du Semeur 2015 - J’ai prié tes disciples de le chasser, mais ils n’y ont pas réussi.
- リビングバイブル - そこで、ここにいらっしゃるお弟子たちに、悪霊を追い出してくださいとお願いしたのですが、だめでした。」
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐδεήθην τῶν μαθητῶν σου ἵνα ἐκβάλωσιν αὐτό, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐδεήθην τῶν μαθητῶν σου, ἵνα ἐκβάλωσιν αὐτό, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν.
- Nova Versão Internacional - Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
- Hoffnung für alle - Ich habe schon deine Jünger gebeten, den bösen Geist auszutreiben, aber sie waren machtlos.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi nài xin các môn đệ Thầy đuổi quỷ cho, nhưng họ không đuổi nổi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ขอร้องสาวกของพระองค์ให้ขับมันออก แต่พวกเขาก็ทำไม่ได้”
交叉引用
- 2 พงศ์กษัตริย์ 4:31 - เกหะซีล่วงหน้าไปก่อน และวางไม้เท้าบนใบหน้าของเด็กชาย แต่ไม่มีเสียงหรือการเคลื่อนไหวที่แสดงให้เห็นว่าเขามีชีวิต เขาจึงกลับไปพบกับท่านและบอกท่านว่า “เด็กคนนั้นยังไม่ตื่น”
- ลูกา 10:17 - สาวก 72 คน กลับมาด้วยความยินดีและพูดว่า “พระองค์ท่าน แม้แต่พวกมารก็ยังยอมเชื่อฟังพวกเราเมื่อเราใช้พระนามของพระองค์”
- ลูกา 10:18 - พระองค์ตอบว่า “เราเห็นซาตาน ตกลงจากสวรรค์ราวฟ้าแลบ
- ลูกา 10:19 - เรามอบสิทธิอำนาจให้แก่เจ้าเพื่อเหยียบขยี้พวกงู แมงป่อง และเอาชนะอำนาจทั้งปวงของศัตรู ไม่มีสิ่งใดที่จะทำร้ายเจ้าได้เลย
- มัทธิว 17:20 - พระองค์กล่าวว่า “เพราะความเชื่อของเจ้ามีน้อย เราขอบอกความจริงกับเจ้าว่า ถ้าเจ้ามีความเชื่อมากเพียงเท่ากับเมล็ดพันธุ์จิ๋ว เมื่อเจ้าพูดกับภูเขานี้ว่า ‘จงเคลื่อนจากที่นี่ไปที่นั่น’ แล้วมันก็จะเคลื่อน ไม่มีสิ่งใดที่เป็นไปไม่ได้สำหรับเจ้า [
- กิจการของอัครทูต 19:13 - แต่ชาวยิวบางคนเที่ยวไปทำตนเป็นคนขับไล่วิญญาณร้าย โดยใช้พระนามของพระเยซู องค์พระผู้เป็นเจ้า ในการขับไล่พวกวิญญาณร้ายด้วยคำพูดว่า “เราสั่งให้เจ้าออกมาในพระนามของพระเยซูที่เปาโลประกาศ”
- กิจการของอัครทูต 19:14 - มหาปุโรหิตชาวยิวผู้หนึ่งชื่อเสวา เขามีบุตรชาย 7 คนที่ปฏิบัติเช่นนั้น
- กิจการของอัครทูต 19:15 - วันหนึ่งวิญญาณร้ายตอบพวกเขาว่า “เรารู้ว่าพระเยซูคือผู้ใด และเปาโลนั้นเราก็รู้ แต่เจ้าล่ะ เป็นใครกัน”
- กิจการของอัครทูต 19:16 - แล้วชายที่มีวิญญาณร้ายสิงอยู่ก็กระโจนเข้าใส่ และทำร้ายจนชายทั้งเจ็ดพ่ายแพ้ราบคาบ พวกเขาต้องวิ่งหนีออกจากบ้านทั้งๆ ที่เปลือยกายและบาดเจ็บด้วย
- ลูกา 9:1 - ครั้นแล้วพระเยซูจึงเรียกอัครทูตทั้งสิบสองมา เพื่อรับอานุภาพและสิทธิอำนาจในการขับไล่มารทั้งปวง รวมถึงการรักษาโรคต่างๆ