逐节对照
- New English Translation - As he was praying, the appearance of his face was transformed, and his clothes became very bright, a brilliant white.
- 新标点和合本 - 正祷告的时候,他的面貌就改变了,衣服洁白放光。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 正祷告的时候,他的面貌改变了,衣服洁白放光。
- 和合本2010(神版-简体) - 正祷告的时候,他的面貌改变了,衣服洁白放光。
- 当代译本 - 耶稣在祷告的时候,容貌改变了,衣裳洁白发光。
- 圣经新译本 - 正祷告的时候,他的面貌就改变了,衣服洁白发光。
- 中文标准译本 - 正在祷告的时候,耶稣的相貌改变了,衣服也洁白发光。
- 现代标点和合本 - 正祷告的时候,他的面貌就改变了,衣服洁白放光。
- 和合本(拼音版) - 正祷告的时候,他的面貌就改变了,衣服洁白放光。
- New International Version - As he was praying, the appearance of his face changed, and his clothes became as bright as a flash of lightning.
- New International Reader's Version - As he was praying, the appearance of his face changed. His clothes became as bright as a flash of lightning.
- English Standard Version - And as he was praying, the appearance of his face was altered, and his clothing became dazzling white.
- New Living Translation - And as he was praying, the appearance of his face was transformed, and his clothes became dazzling white.
- Christian Standard Bible - As he was praying, the appearance of his face changed, and his clothes became dazzling white.
- New American Standard Bible - And while He was praying, the appearance of His face became different, and His clothing became white and gleaming.
- New King James Version - As He prayed, the appearance of His face was altered, and His robe became white and glistening.
- Amplified Bible - As He was praying, the appearance of His face became different [actually transformed], and His clothing became white and flashing with the brilliance of lightning.
- American Standard Version - And as he was praying, the fashion of his countenance was altered, and his raiment became white and dazzling.
- King James Version - And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistering.
- World English Bible - As he was praying, the appearance of his face was altered, and his clothing became white and dazzling.
- 新標點和合本 - 正禱告的時候,他的面貌就改變了,衣服潔白放光。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 正禱告的時候,他的面貌改變了,衣服潔白放光。
- 和合本2010(神版-繁體) - 正禱告的時候,他的面貌改變了,衣服潔白放光。
- 當代譯本 - 耶穌在禱告的時候,容貌改變了,衣裳潔白發光。
- 聖經新譯本 - 正禱告的時候,他的面貌就改變了,衣服潔白發光。
- 呂振中譯本 - 正禱告的時候、他臉面的樣子完全改變了。他的服裝閃耀得很白。
- 中文標準譯本 - 正在禱告的時候,耶穌的相貌改變了,衣服也潔白發光。
- 現代標點和合本 - 正禱告的時候,他的面貌就改變了,衣服潔白放光。
- 文理和合譯本 - 禱時、容貌異常、衣白燁燁、
- 文理委辦譯本 - 祈禱時、容貌異常、其衣皎白燁燁、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祈禱時、容貌異常、其衣皎白有光、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 禱時、厥容頓改、厥衣潔白、而生輝;
- Nueva Versión Internacional - Mientras oraba, su rostro se transformó, y su ropa se tornó blanca y radiante.
- 현대인의 성경 - 그런데 기도하시는 동안 예수님의 얼굴 모습이 변하고 그의 옷이 희어져 눈부시게 빛났다.
- Новый Русский Перевод - Во время молитвы Его облик вдруг изменился, а одежда стала ослепительно белой.
- Восточный перевод - Во время молитвы Его облик вдруг изменился, а одежда стала ослепительно белой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Во время молитвы Его облик вдруг изменился, а одежда стала ослепительно белой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Во время молитвы Его облик вдруг изменился, а одежда стала ослепительно белой.
- La Bible du Semeur 2015 - Pendant qu’il priait, son visage changea d’aspect et ses vêtements devinrent d’une blancheur éblouissante.
- リビングバイブル - 祈っているうちにイエスの顔は輝きだし、着物はまばゆいばかりに白くなりました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐγένετο ἐν τῷ προσεύχεσθαι αὐτὸν τὸ εἶδος τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἕτερον καὶ ὁ ἱματισμὸς αὐτοῦ λευκὸς ἐξαστράπτων.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐγένετο ἐν τῷ προσεύχεσθαι αὐτὸν, τὸ εἶδος τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἕτερον, καὶ ὁ ἱματισμὸς αὐτοῦ λευκὸς ἐξαστράπτων.
- Nova Versão Internacional - Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
- Hoffnung für alle - Während Jesus betete, veränderte sich sein Gesicht, und seine Kleider strahlten hell.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đang cầu nguyện, gương mặt Chúa biến đổi sáng rực, y phục Ngài trắng và chói sáng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะพระองค์ทรงกำลังอธิษฐาน พระพักตร์ของพระองค์ก็เปลี่ยนไปและฉลองพระองค์สว่างสุกใสดังแสงฟ้าแลบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่พระองค์อธิษฐานอยู่ ใบหน้าของพระองค์ก็เปลี่ยนไป และเสื้อตัวนอกที่สวมก็บังเกิดขาวประกายเจิดจ้า
交叉引用
- Isaiah 53:2 - He sprouted up like a twig before God, like a root out of parched soil; he had no stately form or majesty that might catch our attention, no special appearance that we should want to follow him.
- Philippians 3:7 - But these assets I have come to regard as liabilities because of Christ.
- Philippians 3:8 - More than that, I now regard all things as liabilities compared to the far greater value of knowing Christ Jesus my Lord, for whom I have suffered the loss of all things – indeed, I regard them as dung! – that I may gain Christ,
- John 1:14 - Now the Word became flesh and took up residence among us. We saw his glory – the glory of the one and only, full of grace and truth, who came from the Father.
- Revelation 20:11 - Then I saw a large white throne and the one who was seated on it; the earth and the heaven fled from his presence, and no place was found for them.
- Revelation 1:13 - and in the midst of the lampstands was one like a son of man. He was dressed in a robe extending down to his feet and he wore a wide golden belt around his chest.
- Revelation 1:14 - His head and hair were as white as wool, even as white as snow, and his eyes were like a fiery flame.
- Revelation 1:15 - His feet were like polished bronze refined in a furnace, and his voice was like the roar of many waters.
- Revelation 1:16 - He held seven stars in his right hand, and a sharp double-edged sword extended out of his mouth. His face shone like the sun shining at full strength.
- Mark 16:12 - After this he appeared in a different form to two of them while they were on their way to the country.
- 2 Peter 1:16 - For we did not follow cleverly concocted fables when we made known to you the power and return of our Lord Jesus Christ; no, we were eyewitnesses of his grandeur.
- 2 Peter 1:17 - For he received honor and glory from God the Father, when that voice was conveyed to him by the Majestic Glory: “This is my dear Son, in whom I am delighted.”
- 2 Peter 1:18 - When this voice was conveyed from heaven, we ourselves heard it, for we were with him on the holy mountain.
- Acts 6:15 - All who were sitting in the council looked intently at Stephen and saw his face was like the face of an angel.
- Isaiah 33:17 - You will see a king in his splendor; you will see a wide land.
- Exodus 34:29 - Now when Moses came down from Mount Sinai with the two tablets of the testimony in his hand – when he came down from the mountain, Moses did not know that the skin of his face shone while he talked with him.
- Exodus 34:30 - When Aaron and all the Israelites saw Moses, the skin of his face shone; and they were afraid to approach him.
- Exodus 34:31 - But Moses called to them, so Aaron and all the leaders of the community came back to him, and Moses spoke to them.
- Exodus 34:32 - After this all the Israelites approached, and he commanded them all that the Lord had spoken to him on Mount Sinai.
- Exodus 34:33 - When Moses finished speaking with them, he would put a veil on his face.
- Exodus 34:34 - But when Moses went in before the Lord to speak with him, he would remove the veil until he came out. Then he would come out and tell the Israelites what he had been commanded.
- Exodus 34:35 - When the Israelites would see the face of Moses, that the skin of Moses’ face shone, Moses would put the veil on his face again, until he went in to speak with the Lord.
- Matthew 17:2 - And he was transfigured before them. His face shone like the sun, and his clothes became white as light.
- Mark 9:2 - Six days later Jesus took with him Peter, James, and John and led them alone up a high mountain privately. And he was transfigured before them,
- Mark 9:3 - and his clothes became radiantly white, more so than any launderer in the world could bleach them.