Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:35 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟日將至、新娶者別之去、其時則禁食、
  • 新标点和合本 - 但日子将到,新郎要离开他们,那日他们就要禁食了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但日子将到,新郎要被带走,那些日子他们就要禁食了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 但日子将到,新郎要被带走,那些日子他们就要禁食了。”
  • 当代译本 - 但有一天新郎将被带走,那时他们就要禁食了。”
  • 圣经新译本 - 但日子到了,新郎要被取去,离开他们,那一天他们就要禁食了。”
  • 中文标准译本 - 可是日子将要来到:当新郎从他们中间被带走的时候,他们那时——在那些日子里就要禁食了。”
  • 现代标点和合本 - 但日子将到,新郎要离开他们,那日他们就要禁食了。”
  • 和合本(拼音版) - 但日子将到,新郎要离开他们,那日他们就要禁食了。”
  • New International Version - But the time will come when the bridegroom will be taken from them; in those days they will fast.”
  • New International Reader's Version - But the time will come when the groom will be taken away from them. In those days they will go without eating.”
  • English Standard Version - The days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast in those days.”
  • New Living Translation - But someday the groom will be taken away from them, and then they will fast.”
  • Christian Standard Bible - But the time will come when the groom will be taken away from them — then they will fast in those days.”
  • New American Standard Bible - But the days will come; and when the groom is taken away from them, then they will fast in those days.”
  • New King James Version - But the days will come when the bridegroom will be taken away from them; then they will fast in those days.”
  • Amplified Bible - But days [for mourning] will come when the bridegroom is [forcefully] taken away from them. They will fast in those days.”
  • American Standard Version - But the days will come; and when the bridegroom shall be taken away from them, then will they fast in those days.
  • King James Version - But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
  • New English Translation - But those days are coming, and when the bridegroom is taken from them, at that time they will fast.”
  • World English Bible - But the days will come when the bridegroom will be taken away from them. Then they will fast in those days.”
  • 新標點和合本 - 但日子將到,新郎要離開他們,那日他們就要禁食了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但日子將到,新郎要被帶走,那些日子他們就要禁食了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但日子將到,新郎要被帶走,那些日子他們就要禁食了。」
  • 當代譯本 - 但有一天新郎將被帶走,那時他們就要禁食了。」
  • 聖經新譯本 - 但日子到了,新郎要被取去,離開他們,那一天他們就要禁食了。”
  • 呂振中譯本 - 但是日子必到,新郎要從他們中間被取去,那時、他們就要在那些日子禁食了。』
  • 中文標準譯本 - 可是日子將要來到:當新郎從他們中間被帶走的時候,他們那時——在那些日子裡就要禁食了。」
  • 現代標點和合本 - 但日子將到,新郎要離開他們,那日他們就要禁食了。」
  • 文理和合譯本 - 惟日將至、新娶者見接而去、乃禁食耳、
  • 文理委辦譯本 - 惟將來新娶者別之去、時乃禁食耳、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 他日新壻被奪以去、斯若曹守齋時矣。』
  • Nueva Versión Internacional - Llegará el día en que se les quitará el novio; en aquellos días sí ayunarán.
  • 현대인의 성경 - 그러나 신랑을 빼앗길 날이 올 것이다. 그 때에는 그들이 금식할 것이다” 하고 대답하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Но наступит время, когда жених будет взят от них, вот тогда, в те дни, они и будут поститься.
  • Восточный перевод - Но наступит время, когда жених будет взят от них, вот тогда, в те дни, они и будут поститься.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но наступит время, когда жених будет взят от них, вот тогда, в те дни, они и будут поститься.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но наступит время, когда жених будет взят от них, вот тогда, в те дни, они и будут поститься.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le temps viendra où celui-ci leur sera enlevé. Alors, en ces jours-là, ils jeûneront.
  • リビングバイブル - しかし、花婿が彼らから引き離される日が来ます。その時こそ断食するのです。」
  • Nestle Aland 28 - ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι, καὶ ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος, τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι καὶ ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος, τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.
  • Nova Versão Internacional - Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão”.
  • Hoffnung für alle - Die Zeit kommt früh genug, dass der Bräutigam ihnen genommen wird. Dann werden sie fasten.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chỉ khi nào chàng rể ra đi, họ mới không thiết gì đến ăn uống nữa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่สักวันหนึ่งเจ้าบ่าวจะถูกนำตัวไปจากเขาและในวันนั้นพวกเขาจะอดอาหาร”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เมื่อ​ถึง​เวลา​ที่​เจ้าบ่าว​ถูก​พา​ตัว​ไป พวก​เขา​จึง​จะ​อด​อาหาร​ใน​เวลา​นั้น”
交叉引用
  • 約翰福音 17:11 - 今我不復在世、惟彼在世、而我歸爾、聖父歟、爾所賜我之人、願以爾名保之、使之為一、如父與我 父與我原文作我儕 然、
  • 約翰福音 17:12 - 我偕之在世時、我以爾名保之、爾所賜我之人、我皆守之、其中一無所失、惟彼沈淪之子失焉、為應經所載之言、
  • 約翰福音 17:13 - 今我歸爾、我尚在世言此、為使彼心內全得我樂、
  • 以賽亞書 22:12 - 當此時主萬有之天主、命哭泣哀號、薙髮衣麻、
  • 約翰福音 12:8 - 蓋貧者常偕爾、我不常偕爾、○
  • 約翰福音 14:3 - 我既往為爾備居處、必復來接爾歸我、我所在、使爾亦在、
  • 約翰福音 14:4 - 我往之所、爾知之、其途亦知之、
  • 使徒行傳 1:9 - 耶穌言畢上升、眾觀有雲接之而不見、
  • 但以理書 9:26 - 六十二七後、受膏者見絕、並非為己也、必有王軍至、毀城與聖所、終必滅亡、若為洪水所淹、必有毀滅之事、直至爭戰已畢、 必有毀滅之事直至爭戰已畢或作至於末終必有爭戰及毀滅之事
  • 使徒行傳 3:21 - 耶穌當在天、待萬物振興之時、其時即天主亙古以來、託諸聖先知之口所言者、
  • 使徒行傳 14:23 - 二人於各教會中擇立長老、祈禱禁食、託之於其所信之主、
  • 約翰福音 16:28 - 我由父出而臨世、復離世而歸父、
  • 約翰福音 16:4 - 我以此告爾、使爾時至、可憶我曾告爾、昔我不告爾者、以我尚偕爾也、
  • 約翰福音 16:5 - 今我將歸於遣我者、爾曹無人問我何往、
  • 約翰福音 16:6 - 惟因我以此言告爾、則爾心殷憂、
  • 約翰福音 16:7 - 我誠告爾、我往、則為爾益、因我不往、則保慰者不來就爾、我若往、則必遣之就爾、
  • 約翰福音 13:33 - 小子、我偕爾僅片時、爾將尋我、我所往之處、爾不能至、昔我告 猶太 人者、今亦告爾、
  • 哥林多前書 7:5 - 勿相負、惟彼此悅意、暫時異室、為得暇務禁食祈禱、則可、後仍相聚、恐 撒但 乘爾情不自禁而誘爾、
  • 馬太福音 6:17 - 爾禁食時、當膏首洗面、
  • 馬太福音 6:18 - 如是則爾之禁食、不現於人、乃現於爾在隱之父、爾父鑒觀於隱、將顯以報爾、○
  • 哥林多後書 11:27 - 受勞受苦、屢不寢、又饑又渴、常禁食、受寒及裸、
  • 約翰福音 16:16 - 未幾爾不見我、又未幾爾復見我、因我歸於父也、
  • 約翰福音 16:17 - 門徒數人相語曰、師云、未幾爾不見我、又未幾爾復見我、且云、我歸於父、是語何也、
  • 約翰福音 16:18 - 門徒復曰、師云未幾、果何意、我不知其所謂也、
  • 約翰福音 16:19 - 耶穌知其欲問、謂之曰、我云未幾爾不見我、又未幾爾復見我、爾曹以此相詰乎、
  • 約翰福音 16:20 - 我誠告爾、爾曹將哭且哀、而世將樂、爾將憂、然爾之憂必轉為樂、
  • 約翰福音 16:21 - 婦將產則憂、以其期至、然產子後、不復憶其苦、因喜有人生於世也、
  • 約翰福音 16:22 - 如是爾今憂、我復將見爾、爾心則樂、且爾之樂、無人能奪之、
  • 使徒行傳 13:2 - 事主禁食時、聖神曰、當為我擇 巴拿巴 、 掃羅 、行我召彼所行之事、
  • 使徒行傳 13:3 - 於是禁食祈禱、按手於二人頂上、而遣之往、
  • 路加福音 24:17 - 耶穌問曰、爾行路面有憂色、互論何事、
  • 路加福音 24:18 - 其一名 革流巴 者、對曰、爾旅於 耶路撒冷 、獨不知近日所遇之事乎、
  • 路加福音 24:19 - 耶穌曰、何事、對曰、 拿撒勒 耶穌之事、彼乃先知、在天主及眾民前、言行有大能者、
  • 路加福音 24:20 - 我祭司諸長及有司解之、擬以死、釘於十字架、
  • 路加福音 24:21 - 我儕素望此人將贖 以色列 民者、然此事之成、今已三日矣、
  • 撒迦利亞書 13:7 - 萬有之主曰、刃歟、爾醒、 刃歟爾醒或作惟爾鋒刃勃然而興 擊我牧者與我同儔、擊牧者使羊散、惟彼卑微者我必護衛、 惟彼卑微者我必護衛或作惟彼小子我必救援
  • 路加福音 17:22 - 又謂門徒曰、時將至、爾欲見人子之一日、而不得見、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟日將至、新娶者別之去、其時則禁食、
  • 新标点和合本 - 但日子将到,新郎要离开他们,那日他们就要禁食了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但日子将到,新郎要被带走,那些日子他们就要禁食了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 但日子将到,新郎要被带走,那些日子他们就要禁食了。”
  • 当代译本 - 但有一天新郎将被带走,那时他们就要禁食了。”
  • 圣经新译本 - 但日子到了,新郎要被取去,离开他们,那一天他们就要禁食了。”
  • 中文标准译本 - 可是日子将要来到:当新郎从他们中间被带走的时候,他们那时——在那些日子里就要禁食了。”
  • 现代标点和合本 - 但日子将到,新郎要离开他们,那日他们就要禁食了。”
  • 和合本(拼音版) - 但日子将到,新郎要离开他们,那日他们就要禁食了。”
  • New International Version - But the time will come when the bridegroom will be taken from them; in those days they will fast.”
  • New International Reader's Version - But the time will come when the groom will be taken away from them. In those days they will go without eating.”
  • English Standard Version - The days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast in those days.”
  • New Living Translation - But someday the groom will be taken away from them, and then they will fast.”
  • Christian Standard Bible - But the time will come when the groom will be taken away from them — then they will fast in those days.”
  • New American Standard Bible - But the days will come; and when the groom is taken away from them, then they will fast in those days.”
  • New King James Version - But the days will come when the bridegroom will be taken away from them; then they will fast in those days.”
  • Amplified Bible - But days [for mourning] will come when the bridegroom is [forcefully] taken away from them. They will fast in those days.”
  • American Standard Version - But the days will come; and when the bridegroom shall be taken away from them, then will they fast in those days.
  • King James Version - But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
  • New English Translation - But those days are coming, and when the bridegroom is taken from them, at that time they will fast.”
  • World English Bible - But the days will come when the bridegroom will be taken away from them. Then they will fast in those days.”
  • 新標點和合本 - 但日子將到,新郎要離開他們,那日他們就要禁食了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但日子將到,新郎要被帶走,那些日子他們就要禁食了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但日子將到,新郎要被帶走,那些日子他們就要禁食了。」
  • 當代譯本 - 但有一天新郎將被帶走,那時他們就要禁食了。」
  • 聖經新譯本 - 但日子到了,新郎要被取去,離開他們,那一天他們就要禁食了。”
  • 呂振中譯本 - 但是日子必到,新郎要從他們中間被取去,那時、他們就要在那些日子禁食了。』
  • 中文標準譯本 - 可是日子將要來到:當新郎從他們中間被帶走的時候,他們那時——在那些日子裡就要禁食了。」
  • 現代標點和合本 - 但日子將到,新郎要離開他們,那日他們就要禁食了。」
  • 文理和合譯本 - 惟日將至、新娶者見接而去、乃禁食耳、
  • 文理委辦譯本 - 惟將來新娶者別之去、時乃禁食耳、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 他日新壻被奪以去、斯若曹守齋時矣。』
  • Nueva Versión Internacional - Llegará el día en que se les quitará el novio; en aquellos días sí ayunarán.
  • 현대인의 성경 - 그러나 신랑을 빼앗길 날이 올 것이다. 그 때에는 그들이 금식할 것이다” 하고 대답하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Но наступит время, когда жених будет взят от них, вот тогда, в те дни, они и будут поститься.
  • Восточный перевод - Но наступит время, когда жених будет взят от них, вот тогда, в те дни, они и будут поститься.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но наступит время, когда жених будет взят от них, вот тогда, в те дни, они и будут поститься.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но наступит время, когда жених будет взят от них, вот тогда, в те дни, они и будут поститься.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le temps viendra où celui-ci leur sera enlevé. Alors, en ces jours-là, ils jeûneront.
  • リビングバイブル - しかし、花婿が彼らから引き離される日が来ます。その時こそ断食するのです。」
  • Nestle Aland 28 - ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι, καὶ ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος, τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι καὶ ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος, τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.
  • Nova Versão Internacional - Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão”.
  • Hoffnung für alle - Die Zeit kommt früh genug, dass der Bräutigam ihnen genommen wird. Dann werden sie fasten.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chỉ khi nào chàng rể ra đi, họ mới không thiết gì đến ăn uống nữa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่สักวันหนึ่งเจ้าบ่าวจะถูกนำตัวไปจากเขาและในวันนั้นพวกเขาจะอดอาหาร”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เมื่อ​ถึง​เวลา​ที่​เจ้าบ่าว​ถูก​พา​ตัว​ไป พวก​เขา​จึง​จะ​อด​อาหาร​ใน​เวลา​นั้น”
  • 約翰福音 17:11 - 今我不復在世、惟彼在世、而我歸爾、聖父歟、爾所賜我之人、願以爾名保之、使之為一、如父與我 父與我原文作我儕 然、
  • 約翰福音 17:12 - 我偕之在世時、我以爾名保之、爾所賜我之人、我皆守之、其中一無所失、惟彼沈淪之子失焉、為應經所載之言、
  • 約翰福音 17:13 - 今我歸爾、我尚在世言此、為使彼心內全得我樂、
  • 以賽亞書 22:12 - 當此時主萬有之天主、命哭泣哀號、薙髮衣麻、
  • 約翰福音 12:8 - 蓋貧者常偕爾、我不常偕爾、○
  • 約翰福音 14:3 - 我既往為爾備居處、必復來接爾歸我、我所在、使爾亦在、
  • 約翰福音 14:4 - 我往之所、爾知之、其途亦知之、
  • 使徒行傳 1:9 - 耶穌言畢上升、眾觀有雲接之而不見、
  • 但以理書 9:26 - 六十二七後、受膏者見絕、並非為己也、必有王軍至、毀城與聖所、終必滅亡、若為洪水所淹、必有毀滅之事、直至爭戰已畢、 必有毀滅之事直至爭戰已畢或作至於末終必有爭戰及毀滅之事
  • 使徒行傳 3:21 - 耶穌當在天、待萬物振興之時、其時即天主亙古以來、託諸聖先知之口所言者、
  • 使徒行傳 14:23 - 二人於各教會中擇立長老、祈禱禁食、託之於其所信之主、
  • 約翰福音 16:28 - 我由父出而臨世、復離世而歸父、
  • 約翰福音 16:4 - 我以此告爾、使爾時至、可憶我曾告爾、昔我不告爾者、以我尚偕爾也、
  • 約翰福音 16:5 - 今我將歸於遣我者、爾曹無人問我何往、
  • 約翰福音 16:6 - 惟因我以此言告爾、則爾心殷憂、
  • 約翰福音 16:7 - 我誠告爾、我往、則為爾益、因我不往、則保慰者不來就爾、我若往、則必遣之就爾、
  • 約翰福音 13:33 - 小子、我偕爾僅片時、爾將尋我、我所往之處、爾不能至、昔我告 猶太 人者、今亦告爾、
  • 哥林多前書 7:5 - 勿相負、惟彼此悅意、暫時異室、為得暇務禁食祈禱、則可、後仍相聚、恐 撒但 乘爾情不自禁而誘爾、
  • 馬太福音 6:17 - 爾禁食時、當膏首洗面、
  • 馬太福音 6:18 - 如是則爾之禁食、不現於人、乃現於爾在隱之父、爾父鑒觀於隱、將顯以報爾、○
  • 哥林多後書 11:27 - 受勞受苦、屢不寢、又饑又渴、常禁食、受寒及裸、
  • 約翰福音 16:16 - 未幾爾不見我、又未幾爾復見我、因我歸於父也、
  • 約翰福音 16:17 - 門徒數人相語曰、師云、未幾爾不見我、又未幾爾復見我、且云、我歸於父、是語何也、
  • 約翰福音 16:18 - 門徒復曰、師云未幾、果何意、我不知其所謂也、
  • 約翰福音 16:19 - 耶穌知其欲問、謂之曰、我云未幾爾不見我、又未幾爾復見我、爾曹以此相詰乎、
  • 約翰福音 16:20 - 我誠告爾、爾曹將哭且哀、而世將樂、爾將憂、然爾之憂必轉為樂、
  • 約翰福音 16:21 - 婦將產則憂、以其期至、然產子後、不復憶其苦、因喜有人生於世也、
  • 約翰福音 16:22 - 如是爾今憂、我復將見爾、爾心則樂、且爾之樂、無人能奪之、
  • 使徒行傳 13:2 - 事主禁食時、聖神曰、當為我擇 巴拿巴 、 掃羅 、行我召彼所行之事、
  • 使徒行傳 13:3 - 於是禁食祈禱、按手於二人頂上、而遣之往、
  • 路加福音 24:17 - 耶穌問曰、爾行路面有憂色、互論何事、
  • 路加福音 24:18 - 其一名 革流巴 者、對曰、爾旅於 耶路撒冷 、獨不知近日所遇之事乎、
  • 路加福音 24:19 - 耶穌曰、何事、對曰、 拿撒勒 耶穌之事、彼乃先知、在天主及眾民前、言行有大能者、
  • 路加福音 24:20 - 我祭司諸長及有司解之、擬以死、釘於十字架、
  • 路加福音 24:21 - 我儕素望此人將贖 以色列 民者、然此事之成、今已三日矣、
  • 撒迦利亞書 13:7 - 萬有之主曰、刃歟、爾醒、 刃歟爾醒或作惟爾鋒刃勃然而興 擊我牧者與我同儔、擊牧者使羊散、惟彼卑微者我必護衛、 惟彼卑微者我必護衛或作惟彼小子我必救援
  • 路加福音 17:22 - 又謂門徒曰、時將至、爾欲見人子之一日、而不得見、
圣经
资源
计划
奉献