逐节对照
- English Standard Version - After this he went out and saw a tax collector named Levi, sitting at the tax booth. And he said to him, “Follow me.”
- 新标点和合本 - 这事以后,耶稣出去,看见一个税吏,名叫利未,坐在税关上,就对他说:“你跟从我来。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这些事以后,耶稣出去,看见一个税吏,名叫利未,在税关坐着,就对他说:“来跟从我!”
- 和合本2010(神版-简体) - 这些事以后,耶稣出去,看见一个税吏,名叫利未,在税关坐着,就对他说:“来跟从我!”
- 当代译本 - 后来耶稣外出时,看见一个名叫利未的税吏坐在收税站里,就对他说:“跟从我!”
- 圣经新译本 - 事后,耶稣出去,看见一个税吏,名叫利未,坐在税关那里,就对他说:“来跟从我!”
- 中文标准译本 - 这些事以后,耶稣出去,看到一个名叫利未 的税吏,在税关坐着。耶稣对他说:“你跟从我!”
- 现代标点和合本 - 这事以后,耶稣出去,看见一个税吏,名叫利未,坐在税关上,就对他说:“你跟从我来!”
- 和合本(拼音版) - 这事以后,耶稣出去,看见一个税吏,名叫利未,坐在税关上,就对他说:“你跟从我来!”
- New International Version - After this, Jesus went out and saw a tax collector by the name of Levi sitting at his tax booth. “Follow me,” Jesus said to him,
- New International Reader's Version - After this, Jesus left the house. He saw a tax collector sitting at the tax booth. The man’s name was Levi. “Follow me,” Jesus said to him.
- New Living Translation - Later, as Jesus left the town, he saw a tax collector named Levi sitting at his tax collector’s booth. “Follow me and be my disciple,” Jesus said to him.
- The Message - After this he went out and saw a man named Levi at his work collecting taxes. Jesus said, “Come along with me.” And he did—walked away from everything and went with him.
- Christian Standard Bible - After this, Jesus went out and saw a tax collector named Levi sitting at the tax office, and he said to him, “Follow me.”
- New American Standard Bible - After that He went out and looked at a tax collector named Levi sitting in the tax office, and He said to him, “Follow Me.”
- New King James Version - After these things He went out and saw a tax collector named Levi, sitting at the tax office. And He said to him, “Follow Me.”
- Amplified Bible - After this Jesus went out and noticed a tax collector named Levi (Matthew) sitting at the tax booth; and He said to him, “Follow Me [as My disciple, accepting Me as your Master and Teacher and walking the same path of life that I walk].”
- American Standard Version - And after these things he went forth, and beheld a publican, named Levi, sitting at the place of toll, and said unto him, Follow me.
- King James Version - And after these things he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said unto him, Follow me.
- New English Translation - After this, Jesus went out and saw a tax collector named Levi sitting at the tax booth. “Follow me,” he said to him.
- World English Bible - After these things he went out, and saw a tax collector named Levi sitting at the tax office, and said to him, “Follow me!”
- 新標點和合本 - 這事以後,耶穌出去,看見一個稅吏,名叫利未,坐在稅關上,就對他說:「你跟從我來。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些事以後,耶穌出去,看見一個稅吏,名叫利未,在稅關坐着,就對他說:「來跟從我!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 這些事以後,耶穌出去,看見一個稅吏,名叫利未,在稅關坐着,就對他說:「來跟從我!」
- 當代譯本 - 後來耶穌外出時,看見一個名叫利未的稅吏坐在收稅站裡,就對他說:「跟從我!」
- 聖經新譯本 - 事後,耶穌出去,看見一個稅吏,名叫利未,坐在稅關那裡,就對他說:“來跟從我!”
- 呂振中譯本 - 這些事以後、耶穌出去,看見一個收稅人、名叫 利未 、在稅關上坐着,就對他說:『你跟從我。』
- 中文標準譯本 - 這些事以後,耶穌出去,看到一個名叫利未 的稅吏,在稅關坐著。耶穌對他說:「你跟從我!」
- 現代標點和合本 - 這事以後,耶穌出去,看見一個稅吏,名叫利未,坐在稅關上,就對他說:「你跟從我來!」
- 文理和合譯本 - 厥後耶穌出、見稅吏利未者、坐於稅關、謂之曰、從我、
- 文理委辦譯本 - 厥後、耶穌出、見稅吏名利未、坐於稅關、謂之曰、從我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 厥後耶穌見稅吏名 利未 者、坐於稅關、乃謂之曰、從我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 厥後、耶穌出行、見一稅吏名 理味 者、坐於稅關、諭之曰:『從予!』
- Nueva Versión Internacional - Después de esto salió Jesús y se fijó en un recaudador de impuestos llamado Leví, sentado a la mesa donde cobraba. —Sígueme —le dijo Jesús.
- 현대인의 성경 - 그 후에 예수님이 나가시다가 세관에 레위라는 세무원이 앉아 있는 것을 보시고 “나를 따라오너라” 하시자
- Новый Русский Перевод - Выйдя из этого дома, Иисус увидел сборщика налогов по имени Левий, сидевшего на месте сбора таможенных пошлин. – Следуй за Мной, – сказал ему Иисус.
- Восточный перевод - Выйдя из этого дома, Иса увидел сборщика налогов по имени Леви, сидевшего на месте сбора таможенных пошлин. – Следуй за Мной, – сказал ему Иса.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Выйдя из этого дома, Иса увидел сборщика налогов по имени Леви, сидевшего на месте сбора таможенных пошлин. – Следуй за Мной, – сказал ему Иса.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Выйдя из этого дома, Исо увидел сборщика налогов по имени Леви, сидевшего на месте сбора таможенных пошлин. – Следуй за Мной, – сказал ему Исо.
- La Bible du Semeur 2015 - Après cela, Jésus s’en alla et vit, en passant, un collecteur d’impôts nommé Lévi, installé à son poste de péage. Il l’appela en disant : Suis-moi !
- リビングバイブル - このあと、イエスが町を出ようとされた時、一人の取税人が税金取立所に座っているのが見えました。その男の名はレビ(マタイ)と言いました。「さあ、ついて来て、わたしの弟子になりなさい。」
- Nestle Aland 28 - Καὶ μετὰ ταῦτα ἐξῆλθεν καὶ ἐθεάσατο τελώνην ὀνόματι Λευὶν καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἀκολούθει μοι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ μετὰ ταῦτα ἐξῆλθεν, καὶ ἐθεάσατο τελώνην ὀνόματι Λευεὶν, καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, καὶ εἶπεν αὐτῷ, ἀκολούθει μοι.
- Nova Versão Internacional - Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: “Siga-me”.
- Hoffnung für alle - Als Jesus weiterzog, sah er den Zolleinnehmer Levi am Zoll sitzen. Jesus forderte ihn auf: »Komm, folge mir nach!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đi khỏi đó, Chúa Giê-xu thấy Lê-vi, một người thu thuế đang làm việc tại sở. Chúa gọi Lê-vi: “Con hãy theo Ta!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นพระเยซูเสด็จออกไปและทรงเห็นคนเก็บภาษีชื่อเลวีนั่งอยู่ที่ด่านเก็บภาษี พระองค์จึงตรัสกับเขาว่า “จงตามเรามา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากนั้นพระองค์ออกไปเห็นคนเก็บภาษีคนหนึ่งชื่อเลวีกำลังนั่งอยู่ที่ด่านเก็บภาษี จึงกล่าวกับเขาว่า “จงตามเรามาเถิด”
交叉引用
- John 21:19 - (This he said to show by what kind of death he was to glorify God.) And after saying this he said to him, “Follow me.”
- John 21:20 - Peter turned and saw the disciple whom Jesus loved following them, the one who also had leaned back against him during the supper and had said, “Lord, who is it that is going to betray you?”
- John 21:21 - When Peter saw him, he said to Jesus, “Lord, what about this man?”
- John 21:22 - Jesus said to him, “If it is my will that he remain until I come, what is that to you? You follow me!”
- Matthew 4:19 - And he said to them, “Follow me, and I will make you fishers of men.”
- Matthew 4:20 - Immediately they left their nets and followed him.
- Matthew 4:21 - And going on from there he saw two other brothers, James the son of Zebedee and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets, and he called them.
- Matthew 8:22 - And Jesus said to him, “Follow me, and leave the dead to bury their own dead.”
- John 12:26 - If anyone serves me, he must follow me; and where I am, there will my servant be also. If anyone serves me, the Father will honor him.
- Luke 18:22 - When Jesus heard this, he said to him, “One thing you still lack. Sell all that you have and distribute to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me.”
- John 1:43 - The next day Jesus decided to go to Galilee. He found Philip and said to him, “Follow me.”
- Matthew 16:24 - Then Jesus told his disciples, “If anyone would come after me, let him deny himself and take up his cross and follow me.
- Matthew 10:3 - Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the tax collector; James the son of Alphaeus, and Thaddaeus;
- Mark 3:18 - Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Zealot,
- Matthew 9:9 - As Jesus passed on from there, he saw a man called Matthew sitting at the tax booth, and he said to him, “Follow me.” And he rose and followed him.
- Matthew 9:10 - And as Jesus reclined at table in the house, behold, many tax collectors and sinners came and were reclining with Jesus and his disciples.
- Matthew 9:11 - And when the Pharisees saw this, they said to his disciples, “Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?”
- Matthew 9:12 - But when he heard it, he said, “Those who are well have no need of a physician, but those who are sick.
- Matthew 9:13 - Go and learn what this means: ‘I desire mercy, and not sacrifice.’ For I came not to call the righteous, but sinners.”
- Matthew 9:14 - Then the disciples of John came to him, saying, “Why do we and the Pharisees fast, but your disciples do not fast?”
- Matthew 9:15 - And Jesus said to them, “Can the wedding guests mourn as long as the bridegroom is with them? The days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast.
- Matthew 9:16 - No one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment, for the patch tears away from the garment, and a worse tear is made.
- Matthew 9:17 - Neither is new wine put into old wineskins. If it is, the skins burst and the wine is spilled and the skins are destroyed. But new wine is put into fresh wineskins, and so both are preserved.”
- Mark 2:13 - He went out again beside the sea, and all the crowd was coming to him, and he was teaching them.
- Mark 2:14 - And as he passed by, he saw Levi the son of Alphaeus sitting at the tax booth, and he said to him, “Follow me.” And he rose and followed him.
- Mark 2:15 - And as he reclined at table in his house, many tax collectors and sinners were reclining with Jesus and his disciples, for there were many who followed him.
- Mark 2:16 - And the scribes of the Pharisees, when they saw that he was eating with sinners and tax collectors, said to his disciples, “Why does he eat with tax collectors and sinners?”
- Mark 2:17 - And when Jesus heard it, he said to them, “Those who are well have no need of a physician, but those who are sick. I came not to call the righteous, but sinners.”
- Mark 2:18 - Now John’s disciples and the Pharisees were fasting. And people came and said to him, “Why do John’s disciples and the disciples of the Pharisees fast, but your disciples do not fast?”
- Mark 2:19 - And Jesus said to them, “Can the wedding guests fast while the bridegroom is with them? As long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.
- Mark 2:20 - The days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast in that day.
- Mark 2:21 - No one sews a piece of unshrunk cloth on an old garment. If he does, the patch tears away from it, the new from the old, and a worse tear is made.
- Mark 2:22 - And no one puts new wine into old wineskins. If he does, the wine will burst the skins—and the wine is destroyed, and so are the skins. But new wine is for fresh wineskins.”