Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:26 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุกๆ คน​พา​กัน​แปลกใจ และ​กล่าว​สรรเสริญ​พระ​เจ้า​ทั้งๆ ที่​ตกใจ​กลัว​แล้ว​พูด​ว่า “วัน​นี้​เรา​ได้​เห็น​หลาย​สิ่ง​ซึ่ง​เป็น​ปรากฏการณ์​ที่​เหลือเชื่อ”
  • 新标点和合本 - 众人都惊奇,也归荣耀与 神,并且满心惧怕,说:“我们今日看见非常的事了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众人都惊奇,也归荣耀给上帝,并且满心惧怕,说:“我们今日看见不寻常的事了!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 众人都惊奇,也归荣耀给 神,并且满心惧怕,说:“我们今日看见不寻常的事了!”
  • 当代译本 - 众人都十分惊奇,一同赞美上帝,心里充满了敬畏,说:“今天我们看到奇事了!”
  • 圣经新译本 - 众人都惊奇,颂赞 神,并且十分惧怕,说:“我们今天看见了不平常的事。”
  • 中文标准译本 - 于是大家都惊讶不已,就不住地荣耀神,并且满怀敬畏之心说:“我们今天看到奇妙的事了!”
  • 现代标点和合本 - 众人都惊奇,也归荣耀于神,并且满心惧怕,说:“我们今日看见非常的事了!”
  • 和合本(拼音版) - 众人都惊奇,也归荣耀与上帝,并且满心惧怕说:“我们今日看见非常的事了。”
  • New International Version - Everyone was amazed and gave praise to God. They were filled with awe and said, “We have seen remarkable things today.”
  • New International Reader's Version - Everyone was amazed and gave praise to God. They were filled with wonder. They said, “We have seen unusual things today.”
  • English Standard Version - And amazement seized them all, and they glorified God and were filled with awe, saying, “We have seen extraordinary things today.”
  • New Living Translation - Everyone was gripped with great wonder and awe, and they praised God, exclaiming, “We have seen amazing things today!”
  • Christian Standard Bible - Then everyone was astounded, and they were giving glory to God. And they were filled with awe and said, “We have seen incredible things today.”
  • New American Standard Bible - And they were all struck with astonishment and began glorifying God. They were also filled with fear, saying, “We have seen remarkable things today!”
  • New King James Version - And they were all amazed, and they glorified God and were filled with fear, saying, “We have seen strange things today!”
  • Amplified Bible - They were all astonished, and they began glorifying God; and they were filled with [reverential] fear and kept saying, “We have seen wonderful and incredible things today!”
  • American Standard Version - And amazement took hold on all, and they glorified God; and they were filled with fear, saying, We have seen strange things to-day.
  • King James Version - And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day.
  • New English Translation - Then astonishment seized them all, and they glorified God. They were filled with awe, saying, “We have seen incredible things today.”
  • World English Bible - Amazement took hold on all, and they glorified God. They were filled with fear, saying, “We have seen strange things today.”
  • 新標點和合本 - 眾人都驚奇,也歸榮耀與神,並且滿心懼怕,說:「我們今日看見非常的事了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人都驚奇,也歸榮耀給上帝,並且滿心懼怕,說:「我們今日看見不尋常的事了!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾人都驚奇,也歸榮耀給 神,並且滿心懼怕,說:「我們今日看見不尋常的事了!」
  • 當代譯本 - 眾人都十分驚奇,一同讚美上帝,心裡充滿了敬畏,說:「今天我們看到奇事了!」
  • 聖經新譯本 - 眾人都驚奇,頌讚 神,並且十分懼怕,說:“我們今天看見了不平常的事。”
  • 呂振中譯本 - 驚奇抓住了眾人,他們就將榮耀歸與上帝,充滿着敬畏的心、說:『今天我們看見了不可思議的事了。』
  • 中文標準譯本 - 於是大家都驚訝不已,就不住地榮耀神,並且滿懷敬畏之心說:「我們今天看到奇妙的事了!」
  • 現代標點和合本 - 眾人都驚奇,也歸榮耀於神,並且滿心懼怕,說:「我們今日看見非常的事了!」
  • 文理和合譯本 - 眾皆駭異、亦歸榮上帝、且懼甚、曰、今日見意外之事矣、○
  • 文理委辦譯本 - 眾奇之、亦歸榮上帝、且驚駭、曰、今日見意外之事矣、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾駭異、亦頌讚天主、且甚畏懼、曰、今日我見奇事矣、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾盡驚服、歸榮天主、心懷寅畏、而相語曰:『我儕今見神異之事矣!』
  • Nueva Versión Internacional - Todos quedaron asombrados y ellos también alababan a Dios. Estaban llenos de temor y decían: «Hoy hemos visto maravillas».
  • 현대인의 성경 - 사람들은 모두 놀라 하나님을 찬양하면서도 두렵다는 듯이 “오늘 우리가 본 것은 정말 굉장한 일이다!” 하고 감탄하였다.
  • Новый Русский Перевод - Всех охватило изумление, и они прославляли Бога. Объятые страхом, они говорили: – Невероятные вещи видели мы сегодня. ( Мат. 9:9-13 ; Мк. 2:14-17 )
  • Восточный перевод - Всех охватило изумление, и они прославляли Всевышнего. Объятые страхом, они говорили: – Невероятные вещи видели мы сегодня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всех охватило изумление, и они прославляли Аллаха. Объятые страхом, они говорили: – Невероятные вещи видели мы сегодня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всех охватило изумление, и они прославляли Всевышнего. Объятые страхом, они говорили: – Невероятные вещи видели мы сегодня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous furent saisis de stupéfaction. Ils rendaient gloire à Dieu et, remplis de crainte, disaient : Nous avons vu aujourd’hui des choses extraordinaires !
  • リビングバイブル - 居合わせた人たちは、みな恐れに満たされて、「不思議だ。まるで考えられないことだ」と幾度もくり返しては、神をほめたたえました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας καὶ ἐδόξαζον τὸν θεὸν καὶ ἐπλήσθησαν φόβου λέγοντες ὅτι εἴδομεν παράδοξα σήμερον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν Θεόν, καὶ ἐπλήσθησαν φόβου λέγοντες, ὅτι εἴδομεν παράδοξα σήμερον.
  • Nova Versão Internacional - Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus e, cheios de temor, diziam: “Hoje vimos coisas extraordinárias!” ( Mt 9.9-13 ; Mc 2.13-17 )
  • Hoffnung für alle - Alle waren fassungslos und lobten Gott. Voll Ehrfurcht riefen sie: »Wir haben heute Unglaubliches gesehen!« ( Matthäus 9,9‒13 ; Markus 2,13‒17 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi người đều kinh ngạc, ca ngợi Đức Chúa Trời. Họ sợ sệt bảo nhau: “Hôm nay chúng ta thấy những việc dị thường!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกคนพากันตื่นเต้นและสรรเสริญพระเจ้า พวกเขาเกรงกลัวจนกล่าวว่า “วันนี้เราได้เห็นเรื่องเหลือเชื่อ” ( มธ.9:9-13 ; มก.2:14-17 )
交叉引用
  • กิจการของอัครทูต 5:11 - ทั่ว​ทั้ง​คริสตจักร​และ​ทุก​คน​ที่​ได้ยิน​เหตุการณ์​ต่างๆ ที่​เกิด​ขึ้น​ก็​เกิด​ความ​หวาด​กลัว​ยิ่ง​นัก
  • กิจการของอัครทูต 5:12 - เหล่า​อัครทูต​ได้​แสดง​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์ อีก​ทั้ง​สิ่ง​มหัศจรรย์​หลาย​อย่าง​ใน​หมู่​ฝูงชน และ​ผู้​ที่​เชื่อ​ทั้ง​หลาย​ประชุม​ร่วม​กัน​ที่​เฉลียง​ของ​ซาโลมอน
  • กิจการของอัครทูต 5:13 - แม้​ไม่​มี​ผู้​ใด​กล้า​ที่​จะ​เข้า​มา​ร่วม​ด้วย แต่​กระนั้น​ผู้​คน​ก็​ยัง​เคารพ​พวก​เขา​มาก
  • เยเรมีย์ 33:9 - เมือง​นี้​จะ​เป็น​เมือง​แห่ง​ความ​ยินดี การ​สรรเสริญ และ​เกียรติ​สำหรับ​เรา เมื่อ​ประชา​ชาติ​ทั้ง​ปวง​ของ​แผ่นดิน​โลก​ทราบ​ถึง​สิ่ง​ดีๆ ทั้ง​ปวง​ที่​เรา​กระทำ​ให้​แก่​เมือง​นี้ พวก​เขา​จะ​หวาด​กลัว​และ​ตัว​สั่นเทา​เพราะ​สิ่ง​ดีๆ ทุก​สิ่ง​และ​ความ​สุข​สบาย​ที่​เรา​ให้​พวก​เขา​ได้​รับ”
  • กิจการของอัครทูต 4:21 - หลัง​จาก​ที่​คน​เหล่า​นั้น​ได้​ขู่เข็ญ​ท่าน​ทั้ง​สอง​แล้ว​ก็​ปล่อย​ไป เพราะ​ไม่​สามารถ​ตัดสิน​ได้​ว่า จะ​ลง​โทษ​เปโตร​และ​ยอห์น​อย่างไร ด้วย​เหตุ​ว่า​ผู้​คน​ทั้ง​ปวง​กำลัง​สรรเสริญ​พระ​เจ้า​เนื่อง​จาก​เหตุการณ์​ที่​เกิด​ขึ้น
  • มาระโก 2:12 - คน​ง่อย​ก็​ลุกขึ้น​และ​หยิบ​เสื่อ​ออก​ไป​ต่อ​หน้า​ทุก​คน​ทันที ผู้​คน​จึง​ประหลาดใจ​และ​สรรเสริญ​พระ​เจ้า​ว่า “พวก​เรา​ไม่​เคย​เห็น​อะไร​เช่นนี้​เลย”
  • กาลาเทีย 1:24 - พวก​เขา​เหล่า​นั้น​จึง​สรรเสริญ​พระ​เจ้า เพราะ​สิ่ง​ที่​พระ​องค์​กระทำ​ผ่าน​ข้าพเจ้า
  • มัทธิว 12:23 - คน​ทั้ง​ปวง​ต่างก็​อัศจรรย์ใจ​พา​กัน​พูด​ว่า “ชาย​ผู้นี้​เป็น​บุตร​ของ​ดาวิด​หรือ”
  • โฮเชยา 3:5 - หลัง​จาก​นั้น พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล​จะ​กลับ​มา​และ​แสวง​หา​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​พวก​เขา และ​ดาวิด​กษัตริย์​ของ​พวก​เขา และ​พวก​เขา​จะ​ตัว​สั่น​เทา​เมื่อ​มา​หา​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​มา​รับ​พระ​พร​จาก​พระ​องค์​ใน​ช่วง​เวลา​แห่ง​วาระ​สุดท้าย
  • ลูกา 8:37 - ผู้​คน​ทั้ง​ปวง​ใน​ดินแดน​เก-ราซา​จึง​ขอ​ให้​พระ​เยซู​ไป​เสีย​ให้​พ้น เพราะ​พวก​เขา​หวาด​กลัว​ยิ่ง​นัก พระ​องค์​จึง​ลง​เรือ​จาก​ไป
  • มัทธิว 28:8 - พวก​เขา​ก็​จาก​ถ้ำ​เก็บศพ​ไป​โดย​เร็ว​ทั้ง​กลัว​ทั้ง​ยินดี​ยิ่ง วิ่ง​ไป​บอก​เหล่า​สาวก​ของ​พระ​องค์
  • ลูกา 5:8 - เมื่อ​ซีโมน​เปโตร​เห็น​ดังนั้น ก็​ทรุด​ตัว​ลง​แทบ​เท้า​พระ​เยซู​พลาง​พูด​ว่า “พระ​องค์​ท่าน กรุณา​ไป​ให้​ไกล​จาก​ข้าพเจ้า​เถิด เพราะ​ข้าพเจ้า​เป็น​คน​บาป”
  • ลูกา 7:16 - เขา​ทั้ง​หลาย​รู้สึก​กลัว​และ​สรรเสริญ​พระ​เจ้า พูด​กัน​ว่า “ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ได้​ปรากฏ​ท่าม​กลาง​เรา พระ​เจ้า​ได้​มา​ช่วย​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์​แล้ว”
  • มัทธิว 9:8 - เมื่อ​ฝูง​ชน​เห็น​เช่นนั้น​ก็​กลัว​ยิ่งนัก แล้ว​ต่างก็​พา​กัน​สรรเสริญ​พระ​เจ้า​ที่​มอบ​สิทธิ​อำนาจ​เช่นนั้น​ให้แก่​มนุษย์
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุกๆ คน​พา​กัน​แปลกใจ และ​กล่าว​สรรเสริญ​พระ​เจ้า​ทั้งๆ ที่​ตกใจ​กลัว​แล้ว​พูด​ว่า “วัน​นี้​เรา​ได้​เห็น​หลาย​สิ่ง​ซึ่ง​เป็น​ปรากฏการณ์​ที่​เหลือเชื่อ”
  • 新标点和合本 - 众人都惊奇,也归荣耀与 神,并且满心惧怕,说:“我们今日看见非常的事了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众人都惊奇,也归荣耀给上帝,并且满心惧怕,说:“我们今日看见不寻常的事了!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 众人都惊奇,也归荣耀给 神,并且满心惧怕,说:“我们今日看见不寻常的事了!”
  • 当代译本 - 众人都十分惊奇,一同赞美上帝,心里充满了敬畏,说:“今天我们看到奇事了!”
  • 圣经新译本 - 众人都惊奇,颂赞 神,并且十分惧怕,说:“我们今天看见了不平常的事。”
  • 中文标准译本 - 于是大家都惊讶不已,就不住地荣耀神,并且满怀敬畏之心说:“我们今天看到奇妙的事了!”
  • 现代标点和合本 - 众人都惊奇,也归荣耀于神,并且满心惧怕,说:“我们今日看见非常的事了!”
  • 和合本(拼音版) - 众人都惊奇,也归荣耀与上帝,并且满心惧怕说:“我们今日看见非常的事了。”
  • New International Version - Everyone was amazed and gave praise to God. They were filled with awe and said, “We have seen remarkable things today.”
  • New International Reader's Version - Everyone was amazed and gave praise to God. They were filled with wonder. They said, “We have seen unusual things today.”
  • English Standard Version - And amazement seized them all, and they glorified God and were filled with awe, saying, “We have seen extraordinary things today.”
  • New Living Translation - Everyone was gripped with great wonder and awe, and they praised God, exclaiming, “We have seen amazing things today!”
  • Christian Standard Bible - Then everyone was astounded, and they were giving glory to God. And they were filled with awe and said, “We have seen incredible things today.”
  • New American Standard Bible - And they were all struck with astonishment and began glorifying God. They were also filled with fear, saying, “We have seen remarkable things today!”
  • New King James Version - And they were all amazed, and they glorified God and were filled with fear, saying, “We have seen strange things today!”
  • Amplified Bible - They were all astonished, and they began glorifying God; and they were filled with [reverential] fear and kept saying, “We have seen wonderful and incredible things today!”
  • American Standard Version - And amazement took hold on all, and they glorified God; and they were filled with fear, saying, We have seen strange things to-day.
  • King James Version - And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day.
  • New English Translation - Then astonishment seized them all, and they glorified God. They were filled with awe, saying, “We have seen incredible things today.”
  • World English Bible - Amazement took hold on all, and they glorified God. They were filled with fear, saying, “We have seen strange things today.”
  • 新標點和合本 - 眾人都驚奇,也歸榮耀與神,並且滿心懼怕,說:「我們今日看見非常的事了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人都驚奇,也歸榮耀給上帝,並且滿心懼怕,說:「我們今日看見不尋常的事了!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾人都驚奇,也歸榮耀給 神,並且滿心懼怕,說:「我們今日看見不尋常的事了!」
  • 當代譯本 - 眾人都十分驚奇,一同讚美上帝,心裡充滿了敬畏,說:「今天我們看到奇事了!」
  • 聖經新譯本 - 眾人都驚奇,頌讚 神,並且十分懼怕,說:“我們今天看見了不平常的事。”
  • 呂振中譯本 - 驚奇抓住了眾人,他們就將榮耀歸與上帝,充滿着敬畏的心、說:『今天我們看見了不可思議的事了。』
  • 中文標準譯本 - 於是大家都驚訝不已,就不住地榮耀神,並且滿懷敬畏之心說:「我們今天看到奇妙的事了!」
  • 現代標點和合本 - 眾人都驚奇,也歸榮耀於神,並且滿心懼怕,說:「我們今日看見非常的事了!」
  • 文理和合譯本 - 眾皆駭異、亦歸榮上帝、且懼甚、曰、今日見意外之事矣、○
  • 文理委辦譯本 - 眾奇之、亦歸榮上帝、且驚駭、曰、今日見意外之事矣、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾駭異、亦頌讚天主、且甚畏懼、曰、今日我見奇事矣、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾盡驚服、歸榮天主、心懷寅畏、而相語曰:『我儕今見神異之事矣!』
  • Nueva Versión Internacional - Todos quedaron asombrados y ellos también alababan a Dios. Estaban llenos de temor y decían: «Hoy hemos visto maravillas».
  • 현대인의 성경 - 사람들은 모두 놀라 하나님을 찬양하면서도 두렵다는 듯이 “오늘 우리가 본 것은 정말 굉장한 일이다!” 하고 감탄하였다.
  • Новый Русский Перевод - Всех охватило изумление, и они прославляли Бога. Объятые страхом, они говорили: – Невероятные вещи видели мы сегодня. ( Мат. 9:9-13 ; Мк. 2:14-17 )
  • Восточный перевод - Всех охватило изумление, и они прославляли Всевышнего. Объятые страхом, они говорили: – Невероятные вещи видели мы сегодня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всех охватило изумление, и они прославляли Аллаха. Объятые страхом, они говорили: – Невероятные вещи видели мы сегодня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всех охватило изумление, и они прославляли Всевышнего. Объятые страхом, они говорили: – Невероятные вещи видели мы сегодня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous furent saisis de stupéfaction. Ils rendaient gloire à Dieu et, remplis de crainte, disaient : Nous avons vu aujourd’hui des choses extraordinaires !
  • リビングバイブル - 居合わせた人たちは、みな恐れに満たされて、「不思議だ。まるで考えられないことだ」と幾度もくり返しては、神をほめたたえました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας καὶ ἐδόξαζον τὸν θεὸν καὶ ἐπλήσθησαν φόβου λέγοντες ὅτι εἴδομεν παράδοξα σήμερον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν Θεόν, καὶ ἐπλήσθησαν φόβου λέγοντες, ὅτι εἴδομεν παράδοξα σήμερον.
  • Nova Versão Internacional - Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus e, cheios de temor, diziam: “Hoje vimos coisas extraordinárias!” ( Mt 9.9-13 ; Mc 2.13-17 )
  • Hoffnung für alle - Alle waren fassungslos und lobten Gott. Voll Ehrfurcht riefen sie: »Wir haben heute Unglaubliches gesehen!« ( Matthäus 9,9‒13 ; Markus 2,13‒17 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi người đều kinh ngạc, ca ngợi Đức Chúa Trời. Họ sợ sệt bảo nhau: “Hôm nay chúng ta thấy những việc dị thường!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกคนพากันตื่นเต้นและสรรเสริญพระเจ้า พวกเขาเกรงกลัวจนกล่าวว่า “วันนี้เราได้เห็นเรื่องเหลือเชื่อ” ( มธ.9:9-13 ; มก.2:14-17 )
  • กิจการของอัครทูต 5:11 - ทั่ว​ทั้ง​คริสตจักร​และ​ทุก​คน​ที่​ได้ยิน​เหตุการณ์​ต่างๆ ที่​เกิด​ขึ้น​ก็​เกิด​ความ​หวาด​กลัว​ยิ่ง​นัก
  • กิจการของอัครทูต 5:12 - เหล่า​อัครทูต​ได้​แสดง​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์ อีก​ทั้ง​สิ่ง​มหัศจรรย์​หลาย​อย่าง​ใน​หมู่​ฝูงชน และ​ผู้​ที่​เชื่อ​ทั้ง​หลาย​ประชุม​ร่วม​กัน​ที่​เฉลียง​ของ​ซาโลมอน
  • กิจการของอัครทูต 5:13 - แม้​ไม่​มี​ผู้​ใด​กล้า​ที่​จะ​เข้า​มา​ร่วม​ด้วย แต่​กระนั้น​ผู้​คน​ก็​ยัง​เคารพ​พวก​เขา​มาก
  • เยเรมีย์ 33:9 - เมือง​นี้​จะ​เป็น​เมือง​แห่ง​ความ​ยินดี การ​สรรเสริญ และ​เกียรติ​สำหรับ​เรา เมื่อ​ประชา​ชาติ​ทั้ง​ปวง​ของ​แผ่นดิน​โลก​ทราบ​ถึง​สิ่ง​ดีๆ ทั้ง​ปวง​ที่​เรา​กระทำ​ให้​แก่​เมือง​นี้ พวก​เขา​จะ​หวาด​กลัว​และ​ตัว​สั่นเทา​เพราะ​สิ่ง​ดีๆ ทุก​สิ่ง​และ​ความ​สุข​สบาย​ที่​เรา​ให้​พวก​เขา​ได้​รับ”
  • กิจการของอัครทูต 4:21 - หลัง​จาก​ที่​คน​เหล่า​นั้น​ได้​ขู่เข็ญ​ท่าน​ทั้ง​สอง​แล้ว​ก็​ปล่อย​ไป เพราะ​ไม่​สามารถ​ตัดสิน​ได้​ว่า จะ​ลง​โทษ​เปโตร​และ​ยอห์น​อย่างไร ด้วย​เหตุ​ว่า​ผู้​คน​ทั้ง​ปวง​กำลัง​สรรเสริญ​พระ​เจ้า​เนื่อง​จาก​เหตุการณ์​ที่​เกิด​ขึ้น
  • มาระโก 2:12 - คน​ง่อย​ก็​ลุกขึ้น​และ​หยิบ​เสื่อ​ออก​ไป​ต่อ​หน้า​ทุก​คน​ทันที ผู้​คน​จึง​ประหลาดใจ​และ​สรรเสริญ​พระ​เจ้า​ว่า “พวก​เรา​ไม่​เคย​เห็น​อะไร​เช่นนี้​เลย”
  • กาลาเทีย 1:24 - พวก​เขา​เหล่า​นั้น​จึง​สรรเสริญ​พระ​เจ้า เพราะ​สิ่ง​ที่​พระ​องค์​กระทำ​ผ่าน​ข้าพเจ้า
  • มัทธิว 12:23 - คน​ทั้ง​ปวง​ต่างก็​อัศจรรย์ใจ​พา​กัน​พูด​ว่า “ชาย​ผู้นี้​เป็น​บุตร​ของ​ดาวิด​หรือ”
  • โฮเชยา 3:5 - หลัง​จาก​นั้น พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล​จะ​กลับ​มา​และ​แสวง​หา​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​พวก​เขา และ​ดาวิด​กษัตริย์​ของ​พวก​เขา และ​พวก​เขา​จะ​ตัว​สั่น​เทา​เมื่อ​มา​หา​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​มา​รับ​พระ​พร​จาก​พระ​องค์​ใน​ช่วง​เวลา​แห่ง​วาระ​สุดท้าย
  • ลูกา 8:37 - ผู้​คน​ทั้ง​ปวง​ใน​ดินแดน​เก-ราซา​จึง​ขอ​ให้​พระ​เยซู​ไป​เสีย​ให้​พ้น เพราะ​พวก​เขา​หวาด​กลัว​ยิ่ง​นัก พระ​องค์​จึง​ลง​เรือ​จาก​ไป
  • มัทธิว 28:8 - พวก​เขา​ก็​จาก​ถ้ำ​เก็บศพ​ไป​โดย​เร็ว​ทั้ง​กลัว​ทั้ง​ยินดี​ยิ่ง วิ่ง​ไป​บอก​เหล่า​สาวก​ของ​พระ​องค์
  • ลูกา 5:8 - เมื่อ​ซีโมน​เปโตร​เห็น​ดังนั้น ก็​ทรุด​ตัว​ลง​แทบ​เท้า​พระ​เยซู​พลาง​พูด​ว่า “พระ​องค์​ท่าน กรุณา​ไป​ให้​ไกล​จาก​ข้าพเจ้า​เถิด เพราะ​ข้าพเจ้า​เป็น​คน​บาป”
  • ลูกา 7:16 - เขา​ทั้ง​หลาย​รู้สึก​กลัว​และ​สรรเสริญ​พระ​เจ้า พูด​กัน​ว่า “ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ได้​ปรากฏ​ท่าม​กลาง​เรา พระ​เจ้า​ได้​มา​ช่วย​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์​แล้ว”
  • มัทธิว 9:8 - เมื่อ​ฝูง​ชน​เห็น​เช่นนั้น​ก็​กลัว​ยิ่งนัก แล้ว​ต่างก็​พา​กัน​สรรเสริญ​พระ​เจ้า​ที่​มอบ​สิทธิ​อำนาจ​เช่นนั้น​ให้แก่​มนุษย์
圣经
资源
计划
奉献