逐节对照
- 文理委辦譯本 - 耶穌見其信己、謂癱瘋者曰、爾罪赦矣、
- 新标点和合本 - 耶稣见他们的信心,就对瘫子说:“你的罪赦了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣见他们的信心,就说:“朋友,你的罪赦了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣见他们的信心,就说:“朋友,你的罪赦了。”
- 当代译本 - 耶稣看见他们的信心,就对那人说:“朋友,你的罪得到赦免了!”
- 圣经新译本 - 他看见他们的信心,就说:“朋友(“朋友”原文作“人”),你的罪赦了。”
- 中文标准译本 - 耶稣看见他们的信心,就对瘫痪的人说:“朋友 ,你的罪孽已经被赦免了。”
- 现代标点和合本 - 耶稣见他们的信心,就对瘫子说:“你的罪赦了!”
- 和合本(拼音版) - 耶稣见他们的信心,就对瘫子说:“你的罪赦了。”
- New International Version - When Jesus saw their faith, he said, “Friend, your sins are forgiven.”
- New International Reader's Version - When Jesus saw that they had faith, he spoke to the man. He said, “Friend, your sins are forgiven.”
- English Standard Version - And when he saw their faith, he said, “Man, your sins are forgiven you.”
- New Living Translation - Seeing their faith, Jesus said to the man, “Young man, your sins are forgiven.”
- Christian Standard Bible - Seeing their faith he said, “Friend, your sins are forgiven.”
- New American Standard Bible - And seeing their faith, He said, “ Friend, your sins are forgiven you.”
- New King James Version - When He saw their faith, He said to him, “Man, your sins are forgiven you.”
- Amplified Bible - When Jesus saw their [active] faith [springing from confidence in Him], He said, “Man, your sins are forgiven.”
- American Standard Version - And seeing their faith, he said, Man, thy sins are forgiven thee.
- King James Version - And when he saw their faith, he said unto him, Man, thy sins are forgiven thee.
- New English Translation - When Jesus saw their faith he said, “Friend, your sins are forgiven.”
- World English Bible - Seeing their faith, he said to him, “Man, your sins are forgiven you.”
- 新標點和合本 - 耶穌見他們的信心,就對癱子說:「你的罪赦了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌見他們的信心,就說:「朋友,你的罪赦了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌見他們的信心,就說:「朋友,你的罪赦了。」
- 當代譯本 - 耶穌看見他們的信心,就對那人說:「朋友,你的罪得到赦免了!」
- 聖經新譯本 - 他看見他們的信心,就說:“朋友(“朋友”原文作“人”),你的罪赦了。”
- 呂振中譯本 - 耶穌見了他們的信心,就說:『人哪,你的罪赦了。』
- 中文標準譯本 - 耶穌看見他們的信心,就對癱瘓的人說:「朋友 ,你的罪孽已經被赦免了。」
- 現代標點和合本 - 耶穌見他們的信心,就對癱子說:「你的罪赦了!」
- 文理和合譯本 - 耶穌見其信、曰、人乎、爾罪赦矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌見其信、謂癱瘓者曰、爾罪赦矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌鑒其誠信、謂之曰:『汝罪赦矣!』
- Nueva Versión Internacional - Al ver la fe de ellos, Jesús dijo: —Amigo, tus pecados quedan perdonados.
- 현대인의 성경 - 예수님은 그들의 믿음을 보시고 “네 죄는 용서받았다” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Когда Иисус увидел их веру, Он сказал больному: – Друг, прощаются тебе твои грехи!
- Восточный перевод - Когда Иса увидел их веру, Он сказал больному: – Друг, прощаются тебе твои грехи!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса увидел их веру, Он сказал больному: – Друг, прощаются тебе твои грехи!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо увидел их веру, Он сказал больному: – Друг, прощаются тебе твои грехи!
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’il vit la foi de ces gens, Jésus dit : Mon ami, tes péchés te sont pardonnés.
- リビングバイブル - イエスはこれほどまでの信仰を見て、病人に、「あなたの罪は赦されました」と宣言なさいました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν· ἄνθρωπε, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν, ἄνθρωπε, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου.
- Nova Versão Internacional - Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: “Homem, os seus pecados estão perdoados”.
- Hoffnung für alle - Als Jesus ihren festen Glauben sah, sagte er zu dem Gelähmten: »Deine Sünden sind dir vergeben!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy đức tin của họ, Chúa bảo người bại: “Tội lỗi con được tha rồi!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูทรงเห็นความเชื่อของพวกเขาก็ตรัสว่า “เพื่อนเอ๋ย บาปของท่านได้รับการอภัยแล้ว”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พอพระเยซูเห็นความเชื่อของพวกเขาจึงกล่าวว่า “เพื่อนเอ๋ย บาปทั้งหลายของเจ้าได้รับการยกโทษแล้ว”
交叉引用
- 雅各書 5:14 - 人或遘疾、當請會之長老、托主名以膏膏之、代為祈禱、
- 雅各書 5:15 - 篤信而祈、得主醫之、疾可瘳、雖素有罪、亦蒙矜宥、
- 雅各書 2:18 - 人言爾惟信主、善則行善、爾若無行、焉能以信示我、吾既有行、將以我信示爾、
- 以賽亞書 38:17 - 我素不安、憂戚盈懷、爾既愛我、不念前愆、免臨窀穸。
- 創世記 22:12 - 曰、爾子莫擊莫傷、我知爾畏我、蓋爾嫡子、惟此一人、猶且不惜、以獻於我。
- 詩篇 90:7 - 爾震怒、則余毀傷兮、爾發憤、則予驚惶兮、
- 詩篇 90:8 - 余有罪愆、爾癉之兮、余有隱慝、爾相之兮、
- 詩篇 107:17 - 愚人犯罪、而罹禍患兮、
- 詩篇 107:18 - 厭棄食物、將就死地兮、
- 使徒行傳 11:23 - 既至見上帝有恩於彼、則喜、勸眾堅心事主、毋倦、
- 約翰福音 2:25 - 不待人告之、自知人之中藏也、
- 歌羅西書 3:13 - 倘有嫌隙、宜相恕相赦、基督赦爾罪、爾當如是焉、
- 哥林多後書 2:10 - 爾赦此人、吾亦代基督赦之、我赦之者、實緣爾赦之也、
- 路加福音 7:48 - 於是語婦曰、爾罪赦矣、
- 約翰福音 5:14 - 後耶穌遇之於殿、曰、爾得愈、勿復犯罪、恐遭患尤甚、
- 使徒行傳 14:9 - 聽保羅言、保羅注目視之、見其有信可愈、
- 馬可福音 2:5 - 耶穌見其信己、謂癱瘋者曰、小子、爾罪赦矣、
- 馬太福音 9:2 - 有舁癱瘋卧床者來、耶穌見其信己、謂癱瘋者曰、小子安心、罪赦矣、