Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:52 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그들은 예수님께 경배하고 벅찬 기쁨으로 예루살렘에 돌아와
  • 新标点和合本 - 他们就拜他,大大地欢喜,回耶路撒冷去,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们就拜他,带着极大的喜乐回耶路撒冷去,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们就拜他,带着极大的喜乐回耶路撒冷去,
  • 当代译本 - 门徒都敬拜祂,然后欢欢喜喜地回到耶路撒冷。
  • 圣经新译本 - 他们就敬拜他,欢欢喜喜地回到耶路撒冷,
  • 中文标准译本 - 他们就敬拜他 ,怀着极大的喜乐回耶路撒冷去,
  • 现代标点和合本 - 他们就拜他,大大地欢喜,回耶路撒冷去,
  • 和合本(拼音版) - 他们就拜他,大大地欢喜,回耶路撒冷去,
  • New International Version - Then they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy.
  • New International Reader's Version - Then they worshiped him. With great joy, they returned to Jerusalem.
  • English Standard Version - And they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy,
  • New Living Translation - So they worshiped him and then returned to Jerusalem filled with great joy.
  • The Message - And they were on their knees, worshiping him. They returned to Jerusalem bursting with joy. They spent all their time in the Temple praising God. Yes.
  • Christian Standard Bible - After worshiping him, they returned to Jerusalem with great joy.
  • New American Standard Bible - And they, after worshiping Him, returned to Jerusalem with great joy,
  • New King James Version - And they worshiped Him, and returned to Jerusalem with great joy,
  • Amplified Bible - And they worshiped Him and returned to Jerusalem with great joy [fully understanding that He lives and that He is the Son of God];
  • American Standard Version - And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
  • King James Version - And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
  • New English Translation - So they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy,
  • World English Bible - They worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy,
  • 新標點和合本 - 他們就拜他,大大地歡喜,回耶路撒冷去,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們就拜他,帶着極大的喜樂回耶路撒冷去,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們就拜他,帶着極大的喜樂回耶路撒冷去,
  • 當代譯本 - 門徒都敬拜祂,然後歡歡喜喜地回到耶路撒冷。
  • 聖經新譯本 - 他們就敬拜他,歡歡喜喜地回到耶路撒冷,
  • 呂振中譯本 - 他們呢、就 帶着大喜樂的心回 耶路撒冷 ,
  • 中文標準譯本 - 他們就敬拜他 ,懷著極大的喜樂回耶路撒冷去,
  • 現代標點和合本 - 他們就拜他,大大地歡喜,回耶路撒冷去,
  • 文理和合譯本 - 眾拜之、喜甚、而歸耶路撒冷、
  • 文理委辦譯本 - 眾拜之、甚喜、歸耶路撒冷、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾拜之、喜甚、歸 耶路撒冷 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸徒羅拜既畢、欣然返 耶路撒冷 、恆在聖殿頌美天主。
  • Nueva Versión Internacional - Ellos, entonces, lo adoraron y luego regresaron a Jerusalén con gran alegría.
  • Новый Русский Перевод - Ученики поклонились Ему и, безмерно радуясь, возвратились в Иерусалим,
  • Восточный перевод - Ученики поклонились Ему и, безмерно радуясь, возвратились в Иерусалим,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики поклонились Ему и, безмерно радуясь, возвратились в Иерусалим,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики поклонились Ему и, безмерно радуясь, возвратились в Иерусалим,
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à eux, après l’avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem, le cœur rempli de joie.
  • リビングバイブル - 彼らは喜びに胸を躍らせて、エルサレムに戻り、
  • Nestle Aland 28 - Καὶ αὐτοὶ προσκυνήσαντες αὐτὸν ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ αὐτοὶ προσκυνήσαντες αὐτὸν, ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης.
  • Nova Versão Internacional - Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
  • Hoffnung für alle - Die Jünger fielen vor ihm nieder. Danach kehrten sie voller Freude nach Jerusalem zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ thờ lạy Ngài, rồi trở về Giê-ru-sa-lem, lòng đầy vui mừng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาทั้งหลายจึงนมัสการพระองค์และกลับมาที่กรุงเยรูซาเล็มด้วยความชื่นชมยินดีอย่างใหญ่หลวง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ทั้ง​หลาย​นมัสการ​พระ​องค์​และ​กลับ​ไป​ยัง​เมือง​เยรูซาเล็ม​ด้วย​ความ​ยินดี​ยิ่ง
交叉引用
  • 요한복음 20:28 - 그러자 도마는 “나의 주님이시며 나의 하나님이십니다!” 하고 대답하였다.
  • 마태복음 28:17 - 예수님을 뵙고 경배하였다. 그러나 의심하는 사람도 있었다.
  • 요한복음 16:7 - 그러나 사실은 내가 떠나가는 것이 너희에게 유익하다. 내가 떠나가지 않으면 보호자가 너희에게 오시지 않을 것이다. 내가 가면 그분을 너희에게 보내겠다.
  • 시편 30:11 - 그때 주께서는 나의 슬픔이 변하여 기쁨이 되게 하셨으며 내게서 슬픔의 옷을 벗겨 주시고 기쁨의 띠를 띠워 주셨습니다.
  • 베드로전서 1:8 - 여러분은 예수 그리스도를 본 일이 없으나 사랑하고 있으며 지금도 보지 못하지만 그분을 믿고 말로 다 표현할 수 없는 영광스러운 기쁨으로 즐거워하고 있습니다.
  • 요한복음 14:28 - 너희는 내가 갔다가 너희에게 다시 돌아오겠다고 말하는 것을 들었다. 만일 너희가 나를 사랑한다면 내가 아버지께로 가는 것을 기뻐할 것이다. 이것은 아버지께서 나보다 위대하신 분이기 때문이다.
  • 요한복음 16:22 - 이와 같이 너희도 지금은 슬퍼하지만 내가 다시 너희를 보게 될 때는 너희에게 기쁨이 넘칠 것이며 아무도 너희 기쁨을 빼앗아 가지 못할 것이다.
  • 마태복음 28:9 - 그때 갑자기 예수님이 그들 앞에 나타나 “잘 있었느냐?” 하고 말씀하셨다. 그들이 가까이 가서 예수님의 발을 붙잡고 경배하자
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그들은 예수님께 경배하고 벅찬 기쁨으로 예루살렘에 돌아와
  • 新标点和合本 - 他们就拜他,大大地欢喜,回耶路撒冷去,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们就拜他,带着极大的喜乐回耶路撒冷去,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们就拜他,带着极大的喜乐回耶路撒冷去,
  • 当代译本 - 门徒都敬拜祂,然后欢欢喜喜地回到耶路撒冷。
  • 圣经新译本 - 他们就敬拜他,欢欢喜喜地回到耶路撒冷,
  • 中文标准译本 - 他们就敬拜他 ,怀着极大的喜乐回耶路撒冷去,
  • 现代标点和合本 - 他们就拜他,大大地欢喜,回耶路撒冷去,
  • 和合本(拼音版) - 他们就拜他,大大地欢喜,回耶路撒冷去,
  • New International Version - Then they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy.
  • New International Reader's Version - Then they worshiped him. With great joy, they returned to Jerusalem.
  • English Standard Version - And they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy,
  • New Living Translation - So they worshiped him and then returned to Jerusalem filled with great joy.
  • The Message - And they were on their knees, worshiping him. They returned to Jerusalem bursting with joy. They spent all their time in the Temple praising God. Yes.
  • Christian Standard Bible - After worshiping him, they returned to Jerusalem with great joy.
  • New American Standard Bible - And they, after worshiping Him, returned to Jerusalem with great joy,
  • New King James Version - And they worshiped Him, and returned to Jerusalem with great joy,
  • Amplified Bible - And they worshiped Him and returned to Jerusalem with great joy [fully understanding that He lives and that He is the Son of God];
  • American Standard Version - And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
  • King James Version - And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
  • New English Translation - So they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy,
  • World English Bible - They worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy,
  • 新標點和合本 - 他們就拜他,大大地歡喜,回耶路撒冷去,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們就拜他,帶着極大的喜樂回耶路撒冷去,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們就拜他,帶着極大的喜樂回耶路撒冷去,
  • 當代譯本 - 門徒都敬拜祂,然後歡歡喜喜地回到耶路撒冷。
  • 聖經新譯本 - 他們就敬拜他,歡歡喜喜地回到耶路撒冷,
  • 呂振中譯本 - 他們呢、就 帶着大喜樂的心回 耶路撒冷 ,
  • 中文標準譯本 - 他們就敬拜他 ,懷著極大的喜樂回耶路撒冷去,
  • 現代標點和合本 - 他們就拜他,大大地歡喜,回耶路撒冷去,
  • 文理和合譯本 - 眾拜之、喜甚、而歸耶路撒冷、
  • 文理委辦譯本 - 眾拜之、甚喜、歸耶路撒冷、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾拜之、喜甚、歸 耶路撒冷 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸徒羅拜既畢、欣然返 耶路撒冷 、恆在聖殿頌美天主。
  • Nueva Versión Internacional - Ellos, entonces, lo adoraron y luego regresaron a Jerusalén con gran alegría.
  • Новый Русский Перевод - Ученики поклонились Ему и, безмерно радуясь, возвратились в Иерусалим,
  • Восточный перевод - Ученики поклонились Ему и, безмерно радуясь, возвратились в Иерусалим,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики поклонились Ему и, безмерно радуясь, возвратились в Иерусалим,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики поклонились Ему и, безмерно радуясь, возвратились в Иерусалим,
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à eux, après l’avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem, le cœur rempli de joie.
  • リビングバイブル - 彼らは喜びに胸を躍らせて、エルサレムに戻り、
  • Nestle Aland 28 - Καὶ αὐτοὶ προσκυνήσαντες αὐτὸν ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ αὐτοὶ προσκυνήσαντες αὐτὸν, ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης.
  • Nova Versão Internacional - Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
  • Hoffnung für alle - Die Jünger fielen vor ihm nieder. Danach kehrten sie voller Freude nach Jerusalem zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ thờ lạy Ngài, rồi trở về Giê-ru-sa-lem, lòng đầy vui mừng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาทั้งหลายจึงนมัสการพระองค์และกลับมาที่กรุงเยรูซาเล็มด้วยความชื่นชมยินดีอย่างใหญ่หลวง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ทั้ง​หลาย​นมัสการ​พระ​องค์​และ​กลับ​ไป​ยัง​เมือง​เยรูซาเล็ม​ด้วย​ความ​ยินดี​ยิ่ง
  • 요한복음 20:28 - 그러자 도마는 “나의 주님이시며 나의 하나님이십니다!” 하고 대답하였다.
  • 마태복음 28:17 - 예수님을 뵙고 경배하였다. 그러나 의심하는 사람도 있었다.
  • 요한복음 16:7 - 그러나 사실은 내가 떠나가는 것이 너희에게 유익하다. 내가 떠나가지 않으면 보호자가 너희에게 오시지 않을 것이다. 내가 가면 그분을 너희에게 보내겠다.
  • 시편 30:11 - 그때 주께서는 나의 슬픔이 변하여 기쁨이 되게 하셨으며 내게서 슬픔의 옷을 벗겨 주시고 기쁨의 띠를 띠워 주셨습니다.
  • 베드로전서 1:8 - 여러분은 예수 그리스도를 본 일이 없으나 사랑하고 있으며 지금도 보지 못하지만 그분을 믿고 말로 다 표현할 수 없는 영광스러운 기쁨으로 즐거워하고 있습니다.
  • 요한복음 14:28 - 너희는 내가 갔다가 너희에게 다시 돌아오겠다고 말하는 것을 들었다. 만일 너희가 나를 사랑한다면 내가 아버지께로 가는 것을 기뻐할 것이다. 이것은 아버지께서 나보다 위대하신 분이기 때문이다.
  • 요한복음 16:22 - 이와 같이 너희도 지금은 슬퍼하지만 내가 다시 너희를 보게 될 때는 너희에게 기쁨이 넘칠 것이며 아무도 너희 기쁨을 빼앗아 가지 못할 것이다.
  • 마태복음 28:9 - 그때 갑자기 예수님이 그들 앞에 나타나 “잘 있었느냐?” 하고 말씀하셨다. 그들이 가까이 가서 예수님의 발을 붙잡고 경배하자
圣经
资源
计划
奉献