逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祝時、離眾升天、
- 新标点和合本 - 正祝福的时候,他就离开他们,被带到天上去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 正祝福的时候,他离开他们,被带到天上去了。
- 和合本2010(神版-简体) - 正祝福的时候,他离开他们,被带到天上去了。
- 当代译本 - 正祝福的时候,祂就离开了他们,被接到天上去了。
- 圣经新译本 - 正在祝福的时候,他就离开他们,被接到天上去了。
- 中文标准译本 - 他在祝福的时候离开他们,被接到天上去了 。
- 现代标点和合本 - 正祝福的时候,他就离开他们,被带到天上去了。
- 和合本(拼音版) - 正祝福的时候,他就离开他们,被带到天上去了。
- New International Version - While he was blessing them, he left them and was taken up into heaven.
- New International Reader's Version - While he was blessing them, he left them. He was taken up into heaven.
- English Standard Version - While he blessed them, he parted from them and was carried up into heaven.
- New Living Translation - While he was blessing them, he left them and was taken up to heaven.
- Christian Standard Bible - And while he was blessing them, he left them and was carried up into heaven.
- New American Standard Bible - While He was blessing them, He parted from them and was carried up into heaven.
- New King James Version - Now it came to pass, while He blessed them, that He was parted from them and carried up into heaven.
- Amplified Bible - While He was blessing them, He left them and was taken up into heaven.
- American Standard Version - And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven.
- King James Version - And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
- New English Translation - Now during the blessing he departed and was taken up into heaven.
- World English Bible - While he blessed them, he withdrew from them, and was carried up into heaven.
- 新標點和合本 - 正祝福的時候,他就離開他們,被帶到天上去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 正祝福的時候,他離開他們,被帶到天上去了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 正祝福的時候,他離開他們,被帶到天上去了。
- 當代譯本 - 正祝福的時候,祂就離開了他們,被接到天上去了。
- 聖經新譯本 - 正在祝福的時候,他就離開他們,被接到天上去了。
- 呂振中譯本 - 正給他們祝福的時候,就和他們隔別了。
- 中文標準譯本 - 他在祝福的時候離開他們,被接到天上去了 。
- 現代標點和合本 - 正祝福的時候,他就離開他們,被帶到天上去了。
- 文理和合譯本 - 祝時、別眾、見升於天、
- 文理委辦譯本 - 祝時、離眾升天、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 祝時、離眾升天、
- Nueva Versión Internacional - Sucedió que, mientras los bendecía, se alejó de ellos y fue llevado al cielo.
- 현대인의 성경 - 예수님이 그들을 축복하시면서 그들을 떠나 하늘로 올리워 가시자
- Новый Русский Перевод - И в то время как Он благословлял их, Он стал отдаляться от них и поднялся на небеса.
- Восточный перевод - И в то время как Он благословлял их, Он стал отдаляться от них и поднялся на небеса.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И в то время как Он благословлял их, Он стал отдаляться от них и поднялся на небеса.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И в то время как Он благословлял их, Он стал отдаляться от них и поднялся на небеса.
- La Bible du Semeur 2015 - Pendant qu’il les bénissait, il les quitta et fut enlevé au ciel.
- リビングバイブル - 彼らから離れて行かれました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς διέστη ἀπ’ αὐτῶν καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς, διέστη ἀπ’ αὐτῶν, καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν.
- Nova Versão Internacional - Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
- Hoffnung für alle - Noch während er sie segnete, entfernte er sich von ihnen und wurde zum Himmel emporgehoben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đang khi ban phước, Chúa lìa họ, lên trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่ทรงอวยพรอยู่ พระองค์ก็เสด็จจากพวกเขาไปและทรงถูกรับขึ้นสู่สวรรค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่อำนวยพรพวกเขา พระองค์ก็จากไป และถูกรับขึ้นสู่สวรรค์
交叉引用
- 希伯來書 1:3 - 子乃天主榮所發之光輝、為天主本體之真像、以其大能之命、主持萬物、既舍己以贖 贖原文作淨 我罪、遂在上坐於至大者之右、
- 使徒行傳 1:9 - 耶穌言畢上升、眾觀有雲接之而不見、
- 以弗所書 4:8 - 如經云、彼升於高、攜所擄者、以諸恩頒賜與人、
- 以弗所書 4:9 - 既云升上、豈非先降於地之下乎、 豈非先降於地之下乎或作豈非先降於下土乎
- 以弗所書 4:10 - 降者即升上、高於諸天、致充滿萬有、
- 希伯來書 4:14 - 我儕既有大祭司長已升天者、即天主子耶穌、則當持守所奉之教、
- 約翰福音 20:17 - 耶穌謂之曰、毋捫我、因我尚未升歸我父、可往見我兄弟、告之曰、我將升歸我父、亦爾之父、我天主、亦爾之天主、
- 馬可福音 16:19 - 主與之言竟、遂升天、坐於天主右、
- 列王紀下 2:11 - 二人且行且語、忽有火車火馬、間隔二人、 以利亞 乘旋風而升天、