Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:50 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌導之出、至 伯他尼 、舉手祝之、
  • 新标点和合本 - 耶稣领他们到伯大尼的对面,就举手给他们祝福。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣领他们出来,直到伯大尼附近,就举手给他们祝福。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣领他们出来,直到伯大尼附近,就举手给他们祝福。
  • 当代译本 - 耶稣带着门徒来到伯大尼附近,举起双手为他们祝福。
  • 圣经新译本 - 主带他们出去,到了伯大尼附近,举手给他们祝福。
  • 中文标准译本 - 耶稣领他们出去,到了伯大尼附近,就举起双手祝福他们。
  • 现代标点和合本 - 耶稣领他们到伯大尼的对面,就举手给他们祝福。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣领他们到伯大尼的对面,就举手给他们祝福。
  • New International Version - When he had led them out to the vicinity of Bethany, he lifted up his hands and blessed them.
  • New International Reader's Version - Jesus led his disciples out to the area near Bethany. Then he lifted up his hands and blessed them.
  • English Standard Version - And he led them out as far as Bethany, and lifting up his hands he blessed them.
  • New Living Translation - Then Jesus led them to Bethany, and lifting his hands to heaven, he blessed them.
  • The Message - He then led them out of the city over to Bethany. Raising his hands he blessed them, and while blessing them, made his exit, being carried up to heaven.
  • Christian Standard Bible - Then he led them out to the vicinity of Bethany, and lifting up his hands he blessed them.
  • New American Standard Bible - And He led them out as far as Bethany, and He lifted up His hands and blessed them.
  • New King James Version - And He led them out as far as Bethany, and He lifted up His hands and blessed them.
  • Amplified Bible - Then He led them out as far as Bethany, and lifted up His hands and blessed them.
  • American Standard Version - And he led them out until they were over against Bethany: and he lifted up his hands, and blessed them.
  • King James Version - And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
  • New English Translation - Then Jesus led them out as far as Bethany, and lifting up his hands, he blessed them.
  • World English Bible - He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
  • 新標點和合本 - 耶穌領他們到伯大尼的對面,就舉手給他們祝福。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌領他們出來,直到伯大尼附近,就舉手給他們祝福。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌領他們出來,直到伯大尼附近,就舉手給他們祝福。
  • 當代譯本 - 耶穌帶著門徒來到伯大尼附近,舉起雙手為他們祝福。
  • 聖經新譯本 - 主帶他們出去,到了伯大尼附近,舉手給他們祝福。
  • 呂振中譯本 - 耶穌領門徒出去,直到 伯大尼 那裏,就舉起手來,給他們祝福。
  • 中文標準譯本 - 耶穌領他們出去,到了伯大尼附近,就舉起雙手祝福他們。
  • 現代標點和合本 - 耶穌領他們到伯大尼的對面,就舉手給他們祝福。
  • 文理和合譯本 - 遂引之出、至伯大尼舉手祝之、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌率之至伯大尼舉手祝之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌引諸徒至 伯大尼 、舉手為之祝嘏。
  • Nueva Versión Internacional - Después los llevó Jesús hasta Betania; allí alzó las manos y los bendijo.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 그들을 데리고 베다니 근처로 가서 손을 들어 그들을 축복해 주셨다.
  • Новый Русский Перевод - Потом Он вывел их из города до Вифании и, подняв руки, благословил их.
  • Восточный перевод - Потом Он вывел их из города до Вифании и, подняв руки, благословил их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом Он вывел их из города до Вифании и, подняв руки, благословил их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом Он вывел их из города до Вифании и, подняв руки, благословил их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Par la suite il les emmena hors de la ville jusqu’aux environs de Béthanie et là, élevant ses mains, il les bénit.
  • リビングバイブル - それからイエスは、彼らをベタニヤまで連れて行き、手を上げて祝福してから、
  • Nestle Aland 28 - Ἐξήγαγεν δὲ αὐτοὺς [ἔξω] ἕως πρὸς Βηθανίαν, καὶ ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ εὐλόγησεν αὐτούς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐξήγαγεν δὲ αὐτοὺς ἕως πρὸς Βηθανίαν, καὶ ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ, εὐλόγησεν αὐτούς.
  • Nova Versão Internacional - Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus ergueu as mãos e os abençoou.
  • Hoffnung für alle - Jesus führte seine Jünger von Jerusalem nach Betanien. Er segnete sie mit erhobenen Händen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu dẫn các môn đệ đến gần làng Bê-tha-ni rồi đưa tay ban phước cho họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระองค์ทรงนำพวกเขาออกมาที่ละแวกเบธานีแล้ว ทรงยกพระหัตถ์ขึ้นอวยพรเขาทั้งหลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​นำ​พวก​เขา​ออก​ไป​ยัง​ใกล้​เขต​หมู่บ้าน​เบธานี​แล้ว​ยก​มือ​ขึ้น​อำนวย​พร​ให้
交叉引用
  • 希伯來書 7:5 - 利未 子孫之得祭司職者、雖與民皆為 亞伯拉罕 之裔、同為兄弟、仍奉律法之命、以民之物、什取其一、
  • 希伯來書 7:6 - 麥基洗德 雖不屬 利未 之族、猶於 亞伯拉罕 之物、什取其一、且為蒙應許者祝福、
  • 希伯來書 7:7 - 自來位尊者、必為位卑者祝福、此不可駁之理也、
  • 創世記 14:18 - 撒冷 王 麥基洗德 、為至高天主之祭司、攜餅與酒而出、
  • 創世記 14:19 - 祝之曰、願天地之主宰、至高之天主、賜福於 亞伯蘭 、
  • 創世記 14:20 - 至高之天主、以敵付於爾手、當頌美之、 亞伯蘭 以所獲者、十取其一予 麥基洗德 、
  • 創世記 27:4 - 獲野獸、作嘉肴、依我所嗜者、進與我食、及我未死為爾祝福、
  • 創世記 48:9 - 約瑟 曰、此乃天主於斯地、所賜我之二子、曰、可攜之前、我為之祝福、
  • 馬可福音 11:1 - 耶穌與門徒近 耶路撒冷 、至 伯法基 、及 伯他尼 、在 在或作近 油果山、耶穌遣二門徒、
  • 民數記 6:23 - 告 亞倫 及其子云、爾為 以色列 人祝福、當如是言、
  • 民數記 6:24 - 惟願主降福於爾、護祐爾、
  • 民數記 6:25 - 願主以主面之榮光照爾、賜恩於爾、
  • 民數記 6:26 - 願主眷顧爾、賜爾平康、
  • 民數記 6:27 - 如是彼以我名為 以色列 人祝福、我必降福於 以色列 人、
  • 創世記 49:28 - 是皆 以色列 十二支派、此乃其父為之祝福時所言、各依其福而祝之、
  • 馬可福音 10:16 - 乃抱孩提按手其上而祝之、○
  • 馬太福音 21:17 - 遂離之出城、至 伯他尼 宿焉、
  • 使徒行傳 1:12 - 使徒自油果山歸 耶路撒冷 、此山離 耶路撒冷 、約安息日可行之程、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌導之出、至 伯他尼 、舉手祝之、
  • 新标点和合本 - 耶稣领他们到伯大尼的对面,就举手给他们祝福。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣领他们出来,直到伯大尼附近,就举手给他们祝福。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣领他们出来,直到伯大尼附近,就举手给他们祝福。
  • 当代译本 - 耶稣带着门徒来到伯大尼附近,举起双手为他们祝福。
  • 圣经新译本 - 主带他们出去,到了伯大尼附近,举手给他们祝福。
  • 中文标准译本 - 耶稣领他们出去,到了伯大尼附近,就举起双手祝福他们。
  • 现代标点和合本 - 耶稣领他们到伯大尼的对面,就举手给他们祝福。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣领他们到伯大尼的对面,就举手给他们祝福。
  • New International Version - When he had led them out to the vicinity of Bethany, he lifted up his hands and blessed them.
  • New International Reader's Version - Jesus led his disciples out to the area near Bethany. Then he lifted up his hands and blessed them.
  • English Standard Version - And he led them out as far as Bethany, and lifting up his hands he blessed them.
  • New Living Translation - Then Jesus led them to Bethany, and lifting his hands to heaven, he blessed them.
  • The Message - He then led them out of the city over to Bethany. Raising his hands he blessed them, and while blessing them, made his exit, being carried up to heaven.
  • Christian Standard Bible - Then he led them out to the vicinity of Bethany, and lifting up his hands he blessed them.
  • New American Standard Bible - And He led them out as far as Bethany, and He lifted up His hands and blessed them.
  • New King James Version - And He led them out as far as Bethany, and He lifted up His hands and blessed them.
  • Amplified Bible - Then He led them out as far as Bethany, and lifted up His hands and blessed them.
  • American Standard Version - And he led them out until they were over against Bethany: and he lifted up his hands, and blessed them.
  • King James Version - And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
  • New English Translation - Then Jesus led them out as far as Bethany, and lifting up his hands, he blessed them.
  • World English Bible - He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
  • 新標點和合本 - 耶穌領他們到伯大尼的對面,就舉手給他們祝福。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌領他們出來,直到伯大尼附近,就舉手給他們祝福。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌領他們出來,直到伯大尼附近,就舉手給他們祝福。
  • 當代譯本 - 耶穌帶著門徒來到伯大尼附近,舉起雙手為他們祝福。
  • 聖經新譯本 - 主帶他們出去,到了伯大尼附近,舉手給他們祝福。
  • 呂振中譯本 - 耶穌領門徒出去,直到 伯大尼 那裏,就舉起手來,給他們祝福。
  • 中文標準譯本 - 耶穌領他們出去,到了伯大尼附近,就舉起雙手祝福他們。
  • 現代標點和合本 - 耶穌領他們到伯大尼的對面,就舉手給他們祝福。
  • 文理和合譯本 - 遂引之出、至伯大尼舉手祝之、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌率之至伯大尼舉手祝之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌引諸徒至 伯大尼 、舉手為之祝嘏。
  • Nueva Versión Internacional - Después los llevó Jesús hasta Betania; allí alzó las manos y los bendijo.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 그들을 데리고 베다니 근처로 가서 손을 들어 그들을 축복해 주셨다.
  • Новый Русский Перевод - Потом Он вывел их из города до Вифании и, подняв руки, благословил их.
  • Восточный перевод - Потом Он вывел их из города до Вифании и, подняв руки, благословил их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом Он вывел их из города до Вифании и, подняв руки, благословил их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом Он вывел их из города до Вифании и, подняв руки, благословил их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Par la suite il les emmena hors de la ville jusqu’aux environs de Béthanie et là, élevant ses mains, il les bénit.
  • リビングバイブル - それからイエスは、彼らをベタニヤまで連れて行き、手を上げて祝福してから、
  • Nestle Aland 28 - Ἐξήγαγεν δὲ αὐτοὺς [ἔξω] ἕως πρὸς Βηθανίαν, καὶ ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ εὐλόγησεν αὐτούς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐξήγαγεν δὲ αὐτοὺς ἕως πρὸς Βηθανίαν, καὶ ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ, εὐλόγησεν αὐτούς.
  • Nova Versão Internacional - Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus ergueu as mãos e os abençoou.
  • Hoffnung für alle - Jesus führte seine Jünger von Jerusalem nach Betanien. Er segnete sie mit erhobenen Händen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu dẫn các môn đệ đến gần làng Bê-tha-ni rồi đưa tay ban phước cho họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระองค์ทรงนำพวกเขาออกมาที่ละแวกเบธานีแล้ว ทรงยกพระหัตถ์ขึ้นอวยพรเขาทั้งหลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​นำ​พวก​เขา​ออก​ไป​ยัง​ใกล้​เขต​หมู่บ้าน​เบธานี​แล้ว​ยก​มือ​ขึ้น​อำนวย​พร​ให้
  • 希伯來書 7:5 - 利未 子孫之得祭司職者、雖與民皆為 亞伯拉罕 之裔、同為兄弟、仍奉律法之命、以民之物、什取其一、
  • 希伯來書 7:6 - 麥基洗德 雖不屬 利未 之族、猶於 亞伯拉罕 之物、什取其一、且為蒙應許者祝福、
  • 希伯來書 7:7 - 自來位尊者、必為位卑者祝福、此不可駁之理也、
  • 創世記 14:18 - 撒冷 王 麥基洗德 、為至高天主之祭司、攜餅與酒而出、
  • 創世記 14:19 - 祝之曰、願天地之主宰、至高之天主、賜福於 亞伯蘭 、
  • 創世記 14:20 - 至高之天主、以敵付於爾手、當頌美之、 亞伯蘭 以所獲者、十取其一予 麥基洗德 、
  • 創世記 27:4 - 獲野獸、作嘉肴、依我所嗜者、進與我食、及我未死為爾祝福、
  • 創世記 48:9 - 約瑟 曰、此乃天主於斯地、所賜我之二子、曰、可攜之前、我為之祝福、
  • 馬可福音 11:1 - 耶穌與門徒近 耶路撒冷 、至 伯法基 、及 伯他尼 、在 在或作近 油果山、耶穌遣二門徒、
  • 民數記 6:23 - 告 亞倫 及其子云、爾為 以色列 人祝福、當如是言、
  • 民數記 6:24 - 惟願主降福於爾、護祐爾、
  • 民數記 6:25 - 願主以主面之榮光照爾、賜恩於爾、
  • 民數記 6:26 - 願主眷顧爾、賜爾平康、
  • 民數記 6:27 - 如是彼以我名為 以色列 人祝福、我必降福於 以色列 人、
  • 創世記 49:28 - 是皆 以色列 十二支派、此乃其父為之祝福時所言、各依其福而祝之、
  • 馬可福音 10:16 - 乃抱孩提按手其上而祝之、○
  • 馬太福音 21:17 - 遂離之出城、至 伯他尼 宿焉、
  • 使徒行傳 1:12 - 使徒自油果山歸 耶路撒冷 、此山離 耶路撒冷 、約安息日可行之程、
圣经
资源
计划
奉献