Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:34 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Те сказали им, что Господь действительно воскрес и явился Симону.
  • 新标点和合本 - 说:“主果然复活,已经现给西门看了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“主果然复活了,已经显现给西门看了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 说:“主果然复活了,已经显现给西门看了。”
  • 当代译本 - “主真的复活了,并向西门显现了。”
  • 圣经新译本 - 说:“主果然复活了,已经向西门显现了。”
  • 中文标准译本 - 大家都在说:“主真的复活了,并且已经向西门显现了!”
  • 现代标点和合本 - 说:“主果然复活,已经现给西门看了。”
  • 和合本(拼音版) - 说:“主果然复活,已经现给西门看了。”
  • New International Version - and saying, “It is true! The Lord has risen and has appeared to Simon.”
  • New International Reader's Version - They were saying, “It’s true! The Lord has risen! He has appeared to Simon!”
  • English Standard Version - saying, “The Lord has risen indeed, and has appeared to Simon!”
  • New Living Translation - who said, “The Lord has really risen! He appeared to Peter. ”
  • Christian Standard Bible - who said, “The Lord has truly been raised and has appeared to Simon!”
  • New American Standard Bible - saying, “The Lord has really risen and has appeared to Simon!”
  • New King James Version - saying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!”
  • Amplified Bible - saying, “The Lord has really risen and has appeared to Simon [Peter]!”
  • American Standard Version - saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
  • King James Version - Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
  • New English Translation - and saying, “The Lord has really risen, and has appeared to Simon!”
  • World English Bible - saying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!”
  • 新標點和合本 - 說:「主果然復活,已經現給西門看了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「主果然復活了,已經顯現給西門看了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說:「主果然復活了,已經顯現給西門看了。」
  • 當代譯本 - 「主真的復活了,並向西門顯現了。」
  • 聖經新譯本 - 說:“主果然復活了,已經向西門顯現了。”
  • 呂振中譯本 - 談論着 說:『主真地活了起來,已經現給 西門 看見了。』
  • 中文標準譯本 - 大家都在說:「主真的復活了,並且已經向西門顯現了!」
  • 現代標點和合本 - 說:「主果然復活,已經現給西門看了。」
  • 文理和合譯本 - 主果復起矣、見於西門、
  • 文理委辦譯本 - 曰、主果復生、現與西門、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 皆曰、主果復活、現於 西門 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 亦云主確已復活、曾現於 西門 、
  • Nueva Versión Internacional - «¡Es cierto! —decían—. El Señor ha resucitado y se le ha aparecido a Simón».
  • 현대인의 성경 - 주님이 정말 살아나 시몬에게 나타나셨다는 이야기를 하고 있었다.
  • Восточный перевод - Те сказали им, что Повелитель действительно воскрес и явился Шимону.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Те сказали им, что Повелитель действительно воскрес и явился Шимону.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Те сказали им, что Повелитель действительно воскрес и явился Шимону.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous les accueillirent par ces paroles : Le Seigneur est réellement ressuscité, il s’est montré à Simon.
  • Nestle Aland 28 - λέγοντας ὅτι ὄντως ἠγέρθη ὁ κύριος καὶ ὤφθη Σίμωνι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγοντας, ὅτι ὄντως ἠγέρθη ὁ Κύριος, καὶ ὤφθη Σίμωνι.
  • Nova Versão Internacional - que diziam: “É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão!”
  • Hoffnung für alle - Von ihnen wurden sie mit den Worten begrüßt: »Der Herr ist tatsächlich auferstanden! Er hat sich Simon gezeigt!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các sứ đồ cho họ biết: “Chắc chắn Chúa sống lại rồi! Ngài vừa hiện ra cho Phi-e-rơ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และกำลังพูดกันว่า “เป็นความจริง! องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเป็นขึ้นแล้ว ทรงปรากฏแก่ซีโมน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​พูด​กัน​ว่า “พระ​เยซู​เจ้า​ฟื้น​คืน​ชีวิต​แล้ว​จริงๆ และ​ได้​ปรากฏ​แก่​ซีโมน”
交叉引用
  • Луки 22:54 - Они схватили Его и повели в дом первосвященника. Петр, держась поодаль, следовал за ними.
  • Луки 22:55 - Посреди двора первосвященника разожгли костер, и Петр вместе с другими людьми сел к нему греться.
  • Луки 22:56 - Одна из служанок, увидев Петра в свете огня, пристально всмотрелась в него и сказала: – Этот человек тоже был с Ним.
  • Луки 22:57 - Но Петр отрицал это. – Я не знаю Его, женщина, – сказал он.
  • Луки 22:58 - Немного позже кто-то другой увидел его и сказал: – Ты тоже один из них. – Нет, друг, – ответил Петр.
  • Луки 22:59 - Примерно час спустя еще кто-то стал утверждать: – Точно, этот человек тоже был с Ним, ведь он галилеянин.
  • Луки 22:60 - Но Петр сказал: – Я не знаю, о чем ты говоришь! И тотчас, когда он еще говорил, пропел петух.
  • Луки 22:61 - Господь повернулся и посмотрел на Петра. Тогда Петр вспомнил слова Господа, как Он сказал ему: – Прежде чем пропоет петух сегодня, ты трижды отречешься от Меня.
  • Луки 22:62 - И выйдя наружу, он горько заплакал.
  • Марка 16:7 - Идите и скажите Его ученикам, включая Петра, что Он отправился прежде вас в Галилею. Там вы Его увидите, как Он вам и говорил.
  • 1 Коринфянам 15:5 - Он явился Кифе и потом двенадцати ученикам.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Те сказали им, что Господь действительно воскрес и явился Симону.
  • 新标点和合本 - 说:“主果然复活,已经现给西门看了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“主果然复活了,已经显现给西门看了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 说:“主果然复活了,已经显现给西门看了。”
  • 当代译本 - “主真的复活了,并向西门显现了。”
  • 圣经新译本 - 说:“主果然复活了,已经向西门显现了。”
  • 中文标准译本 - 大家都在说:“主真的复活了,并且已经向西门显现了!”
  • 现代标点和合本 - 说:“主果然复活,已经现给西门看了。”
  • 和合本(拼音版) - 说:“主果然复活,已经现给西门看了。”
  • New International Version - and saying, “It is true! The Lord has risen and has appeared to Simon.”
  • New International Reader's Version - They were saying, “It’s true! The Lord has risen! He has appeared to Simon!”
  • English Standard Version - saying, “The Lord has risen indeed, and has appeared to Simon!”
  • New Living Translation - who said, “The Lord has really risen! He appeared to Peter. ”
  • Christian Standard Bible - who said, “The Lord has truly been raised and has appeared to Simon!”
  • New American Standard Bible - saying, “The Lord has really risen and has appeared to Simon!”
  • New King James Version - saying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!”
  • Amplified Bible - saying, “The Lord has really risen and has appeared to Simon [Peter]!”
  • American Standard Version - saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
  • King James Version - Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
  • New English Translation - and saying, “The Lord has really risen, and has appeared to Simon!”
  • World English Bible - saying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!”
  • 新標點和合本 - 說:「主果然復活,已經現給西門看了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「主果然復活了,已經顯現給西門看了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說:「主果然復活了,已經顯現給西門看了。」
  • 當代譯本 - 「主真的復活了,並向西門顯現了。」
  • 聖經新譯本 - 說:“主果然復活了,已經向西門顯現了。”
  • 呂振中譯本 - 談論着 說:『主真地活了起來,已經現給 西門 看見了。』
  • 中文標準譯本 - 大家都在說:「主真的復活了,並且已經向西門顯現了!」
  • 現代標點和合本 - 說:「主果然復活,已經現給西門看了。」
  • 文理和合譯本 - 主果復起矣、見於西門、
  • 文理委辦譯本 - 曰、主果復生、現與西門、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 皆曰、主果復活、現於 西門 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 亦云主確已復活、曾現於 西門 、
  • Nueva Versión Internacional - «¡Es cierto! —decían—. El Señor ha resucitado y se le ha aparecido a Simón».
  • 현대인의 성경 - 주님이 정말 살아나 시몬에게 나타나셨다는 이야기를 하고 있었다.
  • Восточный перевод - Те сказали им, что Повелитель действительно воскрес и явился Шимону.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Те сказали им, что Повелитель действительно воскрес и явился Шимону.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Те сказали им, что Повелитель действительно воскрес и явился Шимону.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous les accueillirent par ces paroles : Le Seigneur est réellement ressuscité, il s’est montré à Simon.
  • Nestle Aland 28 - λέγοντας ὅτι ὄντως ἠγέρθη ὁ κύριος καὶ ὤφθη Σίμωνι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγοντας, ὅτι ὄντως ἠγέρθη ὁ Κύριος, καὶ ὤφθη Σίμωνι.
  • Nova Versão Internacional - que diziam: “É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão!”
  • Hoffnung für alle - Von ihnen wurden sie mit den Worten begrüßt: »Der Herr ist tatsächlich auferstanden! Er hat sich Simon gezeigt!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các sứ đồ cho họ biết: “Chắc chắn Chúa sống lại rồi! Ngài vừa hiện ra cho Phi-e-rơ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และกำลังพูดกันว่า “เป็นความจริง! องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเป็นขึ้นแล้ว ทรงปรากฏแก่ซีโมน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​พูด​กัน​ว่า “พระ​เยซู​เจ้า​ฟื้น​คืน​ชีวิต​แล้ว​จริงๆ และ​ได้​ปรากฏ​แก่​ซีโมน”
  • Луки 22:54 - Они схватили Его и повели в дом первосвященника. Петр, держась поодаль, следовал за ними.
  • Луки 22:55 - Посреди двора первосвященника разожгли костер, и Петр вместе с другими людьми сел к нему греться.
  • Луки 22:56 - Одна из служанок, увидев Петра в свете огня, пристально всмотрелась в него и сказала: – Этот человек тоже был с Ним.
  • Луки 22:57 - Но Петр отрицал это. – Я не знаю Его, женщина, – сказал он.
  • Луки 22:58 - Немного позже кто-то другой увидел его и сказал: – Ты тоже один из них. – Нет, друг, – ответил Петр.
  • Луки 22:59 - Примерно час спустя еще кто-то стал утверждать: – Точно, этот человек тоже был с Ним, ведь он галилеянин.
  • Луки 22:60 - Но Петр сказал: – Я не знаю, о чем ты говоришь! И тотчас, когда он еще говорил, пропел петух.
  • Луки 22:61 - Господь повернулся и посмотрел на Петра. Тогда Петр вспомнил слова Господа, как Он сказал ему: – Прежде чем пропоет петух сегодня, ты трижды отречешься от Меня.
  • Луки 22:62 - И выйдя наружу, он горько заплакал.
  • Марка 16:7 - Идите и скажите Его ученикам, включая Петра, что Он отправился прежде вас в Галилею. Там вы Его увидите, как Он вам и говорил.
  • 1 Коринфянам 15:5 - Он явился Кифе и потом двенадцати ученикам.
圣经
资源
计划
奉献