逐节对照
- 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「唉,你們這些無知的人哪!對於信靠先知們所說的一切話,你們的心太遲鈍了!
- 新标点和合本 - 耶稣对他们说:“无知的人哪,先知所说的一切话,你们的心信得太迟钝了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“无知的人哪,先知所说的一切话,你们的心信得太迟钝了。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“无知的人哪,先知所说的一切话,你们的心信得太迟钝了。
- 当代译本 - 耶稣对他们说:“无知的人啊!为什么迟迟不肯相信先知的话呢?
- 圣经新译本 - 耶稣说:“无知的人哪,先知所说的一切话,你们心里信得太迟钝了!
- 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“唉,你们这些无知的人哪!对于信靠先知们所说的一切话,你们的心太迟钝了!
- 现代标点和合本 - 耶稣对他们说:“无知的人哪,先知所说的一切话,你们的心信得太迟钝了!
- 和合本(拼音版) - 耶稣对他们说:“无知的人哪,先知所说的一切话,你们的心信得太迟钝了。
- New International Version - He said to them, “How foolish you are, and how slow to believe all that the prophets have spoken!
- New International Reader's Version - Jesus said to them, “How foolish you are! How long it takes you to believe all that the prophets said!
- English Standard Version - And he said to them, “O foolish ones, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken!
- New Living Translation - Then Jesus said to them, “You foolish people! You find it so hard to believe all that the prophets wrote in the Scriptures.
- The Message - Then he said to them, “So thick-headed! So slow-hearted! Why can’t you simply believe all that the prophets said? Don’t you see that these things had to happen, that the Messiah had to suffer and only then enter into his glory?” Then he started at the beginning, with the Books of Moses, and went on through all the Prophets, pointing out everything in the Scriptures that referred to him.
- Christian Standard Bible - He said to them, “How foolish you are, and how slow to believe all that the prophets have spoken!
- New American Standard Bible - And then He said to them, “ You foolish men and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
- New King James Version - Then He said to them, “O foolish ones, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
- Amplified Bible - Then Jesus said to them, “O foolish men, and slow of heart to trust and believe in everything that the prophets have spoken!
- American Standard Version - And he said unto them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
- King James Version - Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
- New English Translation - So he said to them, “You foolish people – how slow of heart to believe all that the prophets have spoken!
- World English Bible - He said to them, “Foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
- 新標點和合本 - 耶穌對他們說:「無知的人哪,先知所說的一切話,你們的心信得太遲鈍了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「無知的人哪,先知所說的一切話,你們的心信得太遲鈍了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「無知的人哪,先知所說的一切話,你們的心信得太遲鈍了。
- 當代譯本 - 耶穌對他們說:「無知的人啊!為什麼遲遲不肯相信先知的話呢?
- 聖經新譯本 - 耶穌說:“無知的人哪,先知所說的一切話,你們心裡信得太遲鈍了!
- 呂振中譯本 - 耶穌就對他們說:『咳,無知的人哪,對神言人所說的一切話、心遲笨而難信的人哪!
- 現代標點和合本 - 耶穌對他們說:「無知的人哪,先知所說的一切話,你們的心信得太遲鈍了!
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、噫、無知者乎、諸先知所言、爾心何信之遲耶、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、無知者乎、何不信先知所言、而不敏若此、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂之曰、無知之人、不信諸先知所言、心鈍若此歟、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌謂之曰:『愚人哉!何爾心之冥頑、而不信歷來先知之所言乎?
- Nueva Versión Internacional - —¡Qué torpes son ustedes —les dijo—, y qué tardos de corazón para creer todo lo que han dicho los profetas!
- 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 그들에게 “너희는 정말 미련하고 예언자들이 말한 모든 것을 더디 믿는구나!
- Новый Русский Перевод - Иисус сказал им: – Как же вы глупы, как медленно вы соображаете, чтобы верить всему, что предсказали пророки!
- Восточный перевод - Иса сказал им: – Как же вы глупы, как медленно вы соображаете, чтобы верить всему, что предсказали пророки!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сказал им: – Как же вы глупы, как медленно вы соображаете, чтобы верить всему, что предсказали пророки!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сказал им: – Как же вы глупы, как медленно вы соображаете, чтобы верить всему, что предсказали пророки!
- La Bible du Semeur 2015 - Ah ! hommes sans intelligence ! Vous êtes bien lents à croire tout ce que les prophètes ont annoncé.
- リビングバイブル - 「ああ、どうしてそんなに、心が鈍いのですか。預言者たちが聖書に書いていることを信じられないのですか。
- Nestle Aland 28 - Καὶ αὐτὸς εἶπεν πρὸς αὐτούς· ὦ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ τοῦ πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται·
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ αὐτὸς εἶπεν πρὸς αὐτούς, ὦ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ, τοῦ πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται.
- Nova Versão Internacional - Ele lhes disse: “Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
- Hoffnung für alle - Darauf sagte Jesus zu ihnen: »Wie wenig versteht ihr doch! Warum fällt es euch nur so schwer, alles zu glauben, was die Propheten gesagt haben?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu nói với họ: “Anh em thật dại dột, chậm tin lời các tiên tri trong Thánh Kinh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสกับทั้งสองว่า “พวกท่านช่างเขลาจริงหนอ และจิตใจช่างเชื่องช้าที่จะเชื่อสิ่งทั้งปวงซึ่งบรรดาผู้เผยพระวจนะกล่าวไว้!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูกล่าวกับเขาทั้งสองว่า “เจ้าคนเขลา เจ้าช่างเชื่อยากนักกับสิ่งทั้งปวงที่บรรดาผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าได้พูดไว้
交叉引用
- 馬可福音 7:18 - 耶穌說:「你們也是這樣無知嗎?你們難道不明白一切從外面進到人裡面的,不能使人汙穢嗎?
- 馬可福音 16:14 - 後來那十一個使徒吃飯的時候,耶穌向他們顯現,並斥責他們的不信和心裡剛硬,因為他們不相信那些在他復活後看到他的人。
- 馬可福音 8:17 - 耶穌知道了,就問他們:「你們為什麼討論沒有餅的事呢?你們還不明白,還不領悟,還是硬著心嗎?
- 馬可福音 8:18 - 你們有眼睛卻看不見,有耳朵卻聽不見嗎? 難道不記得嗎?
- 希伯來書 5:11 - 關於這事 ,我們還有很多話要說,可是很難解釋,因為你們聽不進去了。
- 希伯來書 5:12 - 其實從時間來說,你們早就應該做教師了,卻還需要有人把神話語的基本原則重新教導你們;你們成了那需要吃奶、而不能吃乾糧的人。
- 馬可福音 9:19 - 耶穌回答他們,說:「唉,這個不信的世代!我還要和你們在一起多久呢?我還要容忍你們多久呢?把孩子帶到我這裡來吧!」