Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:16 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 但是他们的眼睛被遮蔽了,认不出他来。
  • 新标点和合本 - 只是他们的眼睛迷糊了,不认识他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 可是他们的眼睛模糊了,没认出他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 可是他们的眼睛模糊了,没认出他。
  • 当代译本 - 可是,他们认不出耶稣。
  • 圣经新译本 - 但他们的眼睛却给蒙蔽了,认不出他来。
  • 现代标点和合本 - 只是他们的眼睛迷糊了,不认识他。
  • 和合本(拼音版) - 只是他们的眼睛迷糊了,不认识他。
  • New International Version - but they were kept from recognizing him.
  • New International Reader's Version - But God kept them from recognizing him.
  • English Standard Version - But their eyes were kept from recognizing him.
  • New Living Translation - But God kept them from recognizing him.
  • Christian Standard Bible - But they were prevented from recognizing him.
  • New American Standard Bible - But their eyes were kept from recognizing Him.
  • New King James Version - But their eyes were restrained, so that they did not know Him.
  • Amplified Bible - But their eyes were [miraculously] prevented from recognizing Him.
  • American Standard Version - But their eyes were holden that they should not know him.
  • King James Version - But their eyes were holden that they should not know him.
  • New English Translation - (but their eyes were kept from recognizing him).
  • World English Bible - But their eyes were kept from recognizing him.
  • 新標點和合本 - 只是他們的眼睛迷糊了,不認識他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 可是他們的眼睛模糊了,沒認出他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 可是他們的眼睛模糊了,沒認出他。
  • 當代譯本 - 可是,他們認不出耶穌。
  • 聖經新譯本 - 但他們的眼睛卻給蒙蔽了,認不出他來。
  • 呂振中譯本 - 而他們的眼力卻被抑制着,以致不認得他。
  • 中文標準譯本 - 但是他們的眼睛被遮蔽了,認不出他來。
  • 現代標點和合本 - 只是他們的眼睛迷糊了,不認識他。
  • 文理和合譯本 - 二人目迷、不識之、
  • 文理委辦譯本 - 門徒目迷、不識之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒目迷、不識之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 時二人心目迷蒙、不之識。
  • Nueva Versión Internacional - pero no lo reconocieron, pues sus ojos estaban velados.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그들은 예수님을 보고도 알아보지 못했다.
  • Новый Русский Перевод - но они были словно в ослеплении и не узнали Его.
  • Восточный перевод - но они были словно в ослеплении и не узнали Его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но они были словно в ослеплении и не узнали Его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но они были словно в ослеплении и не узнали Его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais leurs yeux étaient incapables de le reconnaître.
  • リビングバイブル - しかし二人には、イエスだとはわかりません。神がそうなさったのです。
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
  • Hoffnung für alle - Aber sie – wie mit Blindheit geschlagen – erkannten ihn nicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng họ không nhận ra Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ทรงบันดาลให้ทั้งคู่จำพระองค์ไม่ได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ด้วย​เหตุผล​อย่างใด​อย่าง​หนึ่ง เขา​ทั้ง​สอง​จำ​พระ​องค์​ไม่​ได้
交叉引用
  • 列王纪下 6:18 - 亚兰人下到以利沙那里,以利沙向耶和华祷告说:“求你打击这民,使他们眼睛失明。”耶和华就照着以利沙的请求打击了他们,使他们眼睛失明。
  • 列王纪下 6:19 - 于是以利沙对他们说:“不是这条路,也不是这座城。你们跟着我走吧!我带你们到你们找的人那里去。”这样,以利沙带他们往撒玛利亚去。
  • 列王纪下 6:20 - 当他们来到撒玛利亚,以利沙就说:“耶和华啊,求你打开这些人的眼睛,使他们看见。”耶和华打开他们的眼睛,他们就看见了,看哪,竟然在撒玛利亚城中!
  • 马可福音 16:12 - 这些事以后,门徒中有两个人往乡下去。在路上,耶稣以另一种形像向他们显现。
  • 路加福音 24:31 - 那时他们的眼睛就开了,这才认出他来,而耶稣从他们眼前消失了。
  • 约翰福音 21:4 - 天快亮的时候,耶稣站在岸上,只是门徒们没有认出他就是耶稣。
  • 约翰福音 20:14 - 说了这些话,她转过身来,看见耶稣站在那里,却没有认出他就是耶稣。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 但是他们的眼睛被遮蔽了,认不出他来。
  • 新标点和合本 - 只是他们的眼睛迷糊了,不认识他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 可是他们的眼睛模糊了,没认出他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 可是他们的眼睛模糊了,没认出他。
  • 当代译本 - 可是,他们认不出耶稣。
  • 圣经新译本 - 但他们的眼睛却给蒙蔽了,认不出他来。
  • 现代标点和合本 - 只是他们的眼睛迷糊了,不认识他。
  • 和合本(拼音版) - 只是他们的眼睛迷糊了,不认识他。
  • New International Version - but they were kept from recognizing him.
  • New International Reader's Version - But God kept them from recognizing him.
  • English Standard Version - But their eyes were kept from recognizing him.
  • New Living Translation - But God kept them from recognizing him.
  • Christian Standard Bible - But they were prevented from recognizing him.
  • New American Standard Bible - But their eyes were kept from recognizing Him.
  • New King James Version - But their eyes were restrained, so that they did not know Him.
  • Amplified Bible - But their eyes were [miraculously] prevented from recognizing Him.
  • American Standard Version - But their eyes were holden that they should not know him.
  • King James Version - But their eyes were holden that they should not know him.
  • New English Translation - (but their eyes were kept from recognizing him).
  • World English Bible - But their eyes were kept from recognizing him.
  • 新標點和合本 - 只是他們的眼睛迷糊了,不認識他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 可是他們的眼睛模糊了,沒認出他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 可是他們的眼睛模糊了,沒認出他。
  • 當代譯本 - 可是,他們認不出耶穌。
  • 聖經新譯本 - 但他們的眼睛卻給蒙蔽了,認不出他來。
  • 呂振中譯本 - 而他們的眼力卻被抑制着,以致不認得他。
  • 中文標準譯本 - 但是他們的眼睛被遮蔽了,認不出他來。
  • 現代標點和合本 - 只是他們的眼睛迷糊了,不認識他。
  • 文理和合譯本 - 二人目迷、不識之、
  • 文理委辦譯本 - 門徒目迷、不識之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒目迷、不識之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 時二人心目迷蒙、不之識。
  • Nueva Versión Internacional - pero no lo reconocieron, pues sus ojos estaban velados.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그들은 예수님을 보고도 알아보지 못했다.
  • Новый Русский Перевод - но они были словно в ослеплении и не узнали Его.
  • Восточный перевод - но они были словно в ослеплении и не узнали Его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но они были словно в ослеплении и не узнали Его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но они были словно в ослеплении и не узнали Его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais leurs yeux étaient incapables de le reconnaître.
  • リビングバイブル - しかし二人には、イエスだとはわかりません。神がそうなさったのです。
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
  • Hoffnung für alle - Aber sie – wie mit Blindheit geschlagen – erkannten ihn nicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng họ không nhận ra Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ทรงบันดาลให้ทั้งคู่จำพระองค์ไม่ได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ด้วย​เหตุผล​อย่างใด​อย่าง​หนึ่ง เขา​ทั้ง​สอง​จำ​พระ​องค์​ไม่​ได้
  • 列王纪下 6:18 - 亚兰人下到以利沙那里,以利沙向耶和华祷告说:“求你打击这民,使他们眼睛失明。”耶和华就照着以利沙的请求打击了他们,使他们眼睛失明。
  • 列王纪下 6:19 - 于是以利沙对他们说:“不是这条路,也不是这座城。你们跟着我走吧!我带你们到你们找的人那里去。”这样,以利沙带他们往撒玛利亚去。
  • 列王纪下 6:20 - 当他们来到撒玛利亚,以利沙就说:“耶和华啊,求你打开这些人的眼睛,使他们看见。”耶和华打开他们的眼睛,他们就看见了,看哪,竟然在撒玛利亚城中!
  • 马可福音 16:12 - 这些事以后,门徒中有两个人往乡下去。在路上,耶稣以另一种形像向他们显现。
  • 路加福音 24:31 - 那时他们的眼睛就开了,这才认出他来,而耶稣从他们眼前消失了。
  • 约翰福音 21:4 - 天快亮的时候,耶稣站在岸上,只是门徒们没有认出他就是耶稣。
  • 约翰福音 20:14 - 说了这些话,她转过身来,看见耶稣站在那里,却没有认出他就是耶稣。
圣经
资源
计划
奉献