逐节对照
- 中文标准译本 - 在他们交谈讨论的时候,耶稣亲自走近他们,与他们同行,
- 新标点和合本 - 正谈论相问的时候,耶稣亲自就近他们,和他们同行;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 正交谈议论的时候,耶稣亲自走近他们,和他们同行,
- 和合本2010(神版-简体) - 正交谈议论的时候,耶稣亲自走近他们,和他们同行,
- 当代译本 - 正谈论的时候,耶稣走过来和他们同行。
- 圣经新译本 - 正在交谈议论的时候,耶稣亲自走近他们,与他们同行,
- 现代标点和合本 - 正谈论相问的时候,耶稣亲自就近他们,和他们同行,
- 和合本(拼音版) - 正谈论相问的时候,耶稣亲自就近他们,和他们同行,
- New International Version - As they talked and discussed these things with each other, Jesus himself came up and walked along with them;
- New International Reader's Version - As they talked about those things, Jesus himself came up and walked along with them.
- English Standard Version - While they were talking and discussing together, Jesus himself drew near and went with them.
- New Living Translation - As they talked and discussed these things, Jesus himself suddenly came and began walking with them.
- Christian Standard Bible - And while they were discussing and arguing, Jesus himself came near and began to walk along with them.
- New American Standard Bible - While they were talking and discussing, Jesus Himself approached and began traveling with them.
- New King James Version - So it was, while they conversed and reasoned, that Jesus Himself drew near and went with them.
- Amplified Bible - While they were talking and discussing it, Jesus Himself came up and began walking with them.
- American Standard Version - And it came to pass, while they communed and questioned together, that Jesus himself drew near, and went with them.
- King James Version - And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
- New English Translation - While they were talking and debating these things, Jesus himself approached and began to accompany them
- World English Bible - While they talked and questioned together, Jesus himself came near, and went with them.
- 新標點和合本 - 正談論相問的時候,耶穌親自就近他們,和他們同行;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 正交談議論的時候,耶穌親自走近他們,和他們同行,
- 和合本2010(神版-繁體) - 正交談議論的時候,耶穌親自走近他們,和他們同行,
- 當代譯本 - 正談論的時候,耶穌走過來和他們同行。
- 聖經新譯本 - 正在交談議論的時候,耶穌親自走近他們,與他們同行,
- 呂振中譯本 - 正談論探討的時候,耶穌親自走近他們,和他們一同走;
- 中文標準譯本 - 在他們交談討論的時候,耶穌親自走近他們,與他們同行,
- 現代標點和合本 - 正談論相問的時候,耶穌親自就近他們,和他們同行,
- 文理和合譯本 - 談論間、耶穌近而偕行、
- 文理委辦譯本 - 談言間、耶穌近而同行、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 談論間、耶穌近而偕行、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌來與偕行;
- Nueva Versión Internacional - Sucedió que, mientras hablaban y discutían, Jesús mismo se acercó y comenzó a caminar con ellos;
- 현대인의 성경 - 그들이 서로 이야기하며 토론하고 있을 때 예수님이 가까이 가셔서 그들과 동행하셨다.
- Новый Русский Перевод - И когда они разговаривали и спорили, вдруг Сам Иисус подошел и присоединился к ним,
- Восточный перевод - И когда они разговаривали и спорили, вдруг Сам Иса подошёл и присоединился к ним,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И когда они разговаривали и спорили, вдруг Сам Иса подошёл и присоединился к ним,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И когда они разговаривали и спорили, вдруг Сам Исо подошёл и присоединился к ним,
- La Bible du Semeur 2015 - Pendant qu’ils échangeaient ainsi leurs propos et leurs réflexions, Jésus lui-même s’approcha d’eux et les accompagna.
- リビングバイブル - そこへ突然、当のイエスが近づき、彼らと連れ立って歩き始めました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συζητεῖν καὶ αὐτὸς Ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐγένετο ἐν τῷ, ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συνζητεῖν, καὶ αὐτὸς Ἰησοῦς ἐγγίσας, συνεπορεύετο αὐτοῖς;
- Nova Versão Internacional - Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
- Hoffnung für alle - Während sie sich unterhielten und nachdachten, kam Jesus selbst hinzu und ging mit ihnen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đang lúc bàn cãi, thình lình Chúa Giê-xu đến gần, đi sát bên họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่เขากำลังพูดคุยเรื่องต่างๆ กันอยู่นั้น พระเยซูเองได้เสด็จมาและทรงดำเนินไปกับพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่คุยโต้ตอบกันอยู่ พระเยซูเองเดินเข้ามาใกล้และร่วมเดินทางไปด้วยกัน
交叉引用
- 马太福音 18:20 - 因为哪里有两三个人奉我的名聚集,我就在哪里,在他们当中。”
- 约翰福音 14:18 - 我不会撇下你们为孤儿,我要回到你们这里来。
- 约翰福音 14:19 - “再过一会儿,世人不再看到我了,而你们将看到我。因为我活着,你们也将活着。
- 路加福音 24:36 - 在他们说这些话的时候,耶稣 亲自站在他们当中,对他们说:“愿你们平安!”