Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:11 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các sứ đồ hoài nghi, cho là chuyện hoang đường, nên họ không tin.
  • 新标点和合本 - 她们这些话,使徒以为是胡言,就不相信。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她们这些话,使徒以为是胡言,就不相信。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她们这些话,使徒以为是胡言,就不相信。
  • 当代译本 - 他们听了都不相信,认为是无稽之谈。
  • 圣经新译本 - 使徒以为这些话是无稽之谈,就不相信。
  • 中文标准译本 - 可是这些话在使徒们看来似乎是胡说,他们就不相信妇女们。
  • 现代标点和合本 - 她们这些话使徒以为是胡言,就不相信。
  • 和合本(拼音版) - 她们这些话,使徒以为是胡言,就不相信。
  • New International Version - But they did not believe the women, because their words seemed to them like nonsense.
  • New International Reader's Version - But the apostles did not believe the women. Their words didn’t make any sense to them.
  • English Standard Version - but these words seemed to them an idle tale, and they did not believe them.
  • New Living Translation - But the story sounded like nonsense to the men, so they didn’t believe it.
  • Christian Standard Bible - But these words seemed like nonsense to them, and they did not believe the women.
  • New American Standard Bible - But these words appeared to them as nonsense, and they would not believe the women.
  • New King James Version - And their words seemed to them like idle tales, and they did not believe them.
  • Amplified Bible - But their report seemed to them like idle talk and nonsense, and they would not believe them.
  • American Standard Version - And these words appeared in their sight as idle talk; and they disbelieved them.
  • King James Version - And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
  • New English Translation - But these words seemed like pure nonsense to them, and they did not believe them.
  • World English Bible - These words seemed to them to be nonsense, and they didn’t believe them.
  • 新標點和合本 - 她們這些話,使徒以為是胡言,就不相信。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她們這些話,使徒以為是胡言,就不相信。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她們這些話,使徒以為是胡言,就不相信。
  • 當代譯本 - 他們聽了都不相信,認為是無稽之談。
  • 聖經新譯本 - 使徒以為這些話是無稽之談,就不相信。
  • 呂振中譯本 - 但這些話在使徒們聽來顯着像胡說;他們對那些婦女是取了不信態度的。
  • 中文標準譯本 - 可是這些話在使徒們看來似乎是胡說,他們就不相信婦女們。
  • 現代標點和合本 - 她們這些話使徒以為是胡言,就不相信。
  • 文理和合譯本 - 使徒以為虛誕而弗信、
  • 文理委辦譯本 - 使徒以其言近虛誕、不信、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使徒以婦之言為虛誕而不信、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 顧諸徒聞言、猶以為無稽之談、未予置信、
  • Nueva Versión Internacional - Pero a los discípulos el relato les pareció una tontería, así que no les creyeron.
  • 현대인의 성경 - 그들은 이 말이 허튼소리 같아서 믿지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Но они не поверили рассказу женщин, им казалось, что это лишь пустые слова.
  • Восточный перевод - Но они не поверили рассказу женщин, им казалось, что это лишь пустые слова.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но они не поверили рассказу женщин, им казалось, что это лишь пустые слова.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но они не поверили рассказу женщин, им казалось, что это лишь пустые слова.
  • La Bible du Semeur 2015 - mais ceux-ci trouvèrent leurs propos absurdes et n’y ajoutèrent pas foi.
  • リビングバイブル - ところが、男たちには、この話がまるで物語のようで、とても現実のこととは思えません。だれも、まともに信じようとしませんでした。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα ταῦτα, καὶ ἠπίστουν αὐταῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα ταῦτα, καὶ ἠπίστουν αὐταῖς.
  • Nova Versão Internacional - Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
  • Hoffnung für alle - Aber die Apostel hielten ihren Bericht für leeres Gerede und glaubten den Frauen kein Wort.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกเขาไม่เชื่อผู้หญิงเหล่านี้ เพราะฟังดูเป็นเรื่องเหลวไหล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พวก​เขา​ไม่​เชื่อ​และ​คิด​ว่า​เป็น​เรื่อง​เหลวไหล
交叉引用
  • Gióp 9:16 - Dù nếu tôi cầu xin và được Chúa đáp lời, tôi cũng không chắc Ngài chịu lắng nghe tôi.
  • 2 Các Vua 7:2 - Cận thần của vua nói với người của Đức Chúa Trời: “Dù cho Chúa Hằng Hữu có mở các cửa sổ trên trời, việc ấy cũng không thể nào xảy ra được.” Ê-li-sê đáp: “Mắt ông sẽ thấy việc ấy, nhưng ông sẽ không ăn được gì cả.”
  • Sáng Thế Ký 19:14 - Lót chạy ra báo tin cho hai rể hứa: “Hai con phải đi khỏi thành ngay! Chúa Hằng Hữu sắp tiêu diệt thành này.” Nhưng hai người ấy tưởng Lót nói đùa.
  • Thi Thiên 126:1 - Khi Chúa Hằng Hữu đem dân lưu đày Si-ôn trở về, thật như một giấc mơ!
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 12:9 - Phi-e-rơ theo thiên sứ đi ra nhưng không biết là chuyện thật, cứ ngỡ mình thấy khải tượng.
  • Mác 16:11 - Nghe nói Chúa Giê-xu sống lại và Ma-ri đã thấy Ngài, các môn đệ đều không tin.
  • Lu-ca 24:25 - Chúa Giê-xu nói với họ: “Anh em thật dại dột, chậm tin lời các tiên tri trong Thánh Kinh.
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các sứ đồ hoài nghi, cho là chuyện hoang đường, nên họ không tin.
  • 新标点和合本 - 她们这些话,使徒以为是胡言,就不相信。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她们这些话,使徒以为是胡言,就不相信。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她们这些话,使徒以为是胡言,就不相信。
  • 当代译本 - 他们听了都不相信,认为是无稽之谈。
  • 圣经新译本 - 使徒以为这些话是无稽之谈,就不相信。
  • 中文标准译本 - 可是这些话在使徒们看来似乎是胡说,他们就不相信妇女们。
  • 现代标点和合本 - 她们这些话使徒以为是胡言,就不相信。
  • 和合本(拼音版) - 她们这些话,使徒以为是胡言,就不相信。
  • New International Version - But they did not believe the women, because their words seemed to them like nonsense.
  • New International Reader's Version - But the apostles did not believe the women. Their words didn’t make any sense to them.
  • English Standard Version - but these words seemed to them an idle tale, and they did not believe them.
  • New Living Translation - But the story sounded like nonsense to the men, so they didn’t believe it.
  • Christian Standard Bible - But these words seemed like nonsense to them, and they did not believe the women.
  • New American Standard Bible - But these words appeared to them as nonsense, and they would not believe the women.
  • New King James Version - And their words seemed to them like idle tales, and they did not believe them.
  • Amplified Bible - But their report seemed to them like idle talk and nonsense, and they would not believe them.
  • American Standard Version - And these words appeared in their sight as idle talk; and they disbelieved them.
  • King James Version - And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
  • New English Translation - But these words seemed like pure nonsense to them, and they did not believe them.
  • World English Bible - These words seemed to them to be nonsense, and they didn’t believe them.
  • 新標點和合本 - 她們這些話,使徒以為是胡言,就不相信。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她們這些話,使徒以為是胡言,就不相信。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她們這些話,使徒以為是胡言,就不相信。
  • 當代譯本 - 他們聽了都不相信,認為是無稽之談。
  • 聖經新譯本 - 使徒以為這些話是無稽之談,就不相信。
  • 呂振中譯本 - 但這些話在使徒們聽來顯着像胡說;他們對那些婦女是取了不信態度的。
  • 中文標準譯本 - 可是這些話在使徒們看來似乎是胡說,他們就不相信婦女們。
  • 現代標點和合本 - 她們這些話使徒以為是胡言,就不相信。
  • 文理和合譯本 - 使徒以為虛誕而弗信、
  • 文理委辦譯本 - 使徒以其言近虛誕、不信、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使徒以婦之言為虛誕而不信、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 顧諸徒聞言、猶以為無稽之談、未予置信、
  • Nueva Versión Internacional - Pero a los discípulos el relato les pareció una tontería, así que no les creyeron.
  • 현대인의 성경 - 그들은 이 말이 허튼소리 같아서 믿지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Но они не поверили рассказу женщин, им казалось, что это лишь пустые слова.
  • Восточный перевод - Но они не поверили рассказу женщин, им казалось, что это лишь пустые слова.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но они не поверили рассказу женщин, им казалось, что это лишь пустые слова.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но они не поверили рассказу женщин, им казалось, что это лишь пустые слова.
  • La Bible du Semeur 2015 - mais ceux-ci trouvèrent leurs propos absurdes et n’y ajoutèrent pas foi.
  • リビングバイブル - ところが、男たちには、この話がまるで物語のようで、とても現実のこととは思えません。だれも、まともに信じようとしませんでした。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα ταῦτα, καὶ ἠπίστουν αὐταῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα ταῦτα, καὶ ἠπίστουν αὐταῖς.
  • Nova Versão Internacional - Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
  • Hoffnung für alle - Aber die Apostel hielten ihren Bericht für leeres Gerede und glaubten den Frauen kein Wort.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกเขาไม่เชื่อผู้หญิงเหล่านี้ เพราะฟังดูเป็นเรื่องเหลวไหล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พวก​เขา​ไม่​เชื่อ​และ​คิด​ว่า​เป็น​เรื่อง​เหลวไหล
  • Gióp 9:16 - Dù nếu tôi cầu xin và được Chúa đáp lời, tôi cũng không chắc Ngài chịu lắng nghe tôi.
  • 2 Các Vua 7:2 - Cận thần của vua nói với người của Đức Chúa Trời: “Dù cho Chúa Hằng Hữu có mở các cửa sổ trên trời, việc ấy cũng không thể nào xảy ra được.” Ê-li-sê đáp: “Mắt ông sẽ thấy việc ấy, nhưng ông sẽ không ăn được gì cả.”
  • Sáng Thế Ký 19:14 - Lót chạy ra báo tin cho hai rể hứa: “Hai con phải đi khỏi thành ngay! Chúa Hằng Hữu sắp tiêu diệt thành này.” Nhưng hai người ấy tưởng Lót nói đùa.
  • Thi Thiên 126:1 - Khi Chúa Hằng Hữu đem dân lưu đày Si-ôn trở về, thật như một giấc mơ!
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 12:9 - Phi-e-rơ theo thiên sứ đi ra nhưng không biết là chuyện thật, cứ ngỡ mình thấy khải tượng.
  • Mác 16:11 - Nghe nói Chúa Giê-xu sống lại và Ma-ri đã thấy Ngài, các môn đệ đều không tin.
  • Lu-ca 24:25 - Chúa Giê-xu nói với họ: “Anh em thật dại dột, chậm tin lời các tiên tri trong Thánh Kinh.
圣经
资源
计划
奉献