Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:1 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - El primer día de la semana, muy de mañana, las mujeres fueron al sepulcro, llevando las especias aromáticas que habían preparado.
  • 新标点和合本 - 七日的头一日,黎明的时候,那些妇女带着所预备的香料来到坟墓前,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 七日的第一日,黎明的时候,那些妇女带着所预备的香料来到坟墓那里,
  • 和合本2010(神版-简体) - 七日的第一日,黎明的时候,那些妇女带着所预备的香料来到坟墓那里,
  • 当代译本 - 周日黎明时分,几位妇女带着预备好的香料来到坟前,
  • 圣经新译本 - 礼拜日大清早的时候,妇女们带着预备好的香料,来到坟墓那里,
  • 中文标准译本 - 在一周的头一天 ,一大清早,妇女们 带着预备好的香料来到墓穴那里,
  • 现代标点和合本 - 七日的头一日,黎明的时候,那些妇女带着所预备的香料来到坟墓前,
  • 和合本(拼音版) - 七日的头一日,黎明的时候,那些妇女带着所预备的香料来到坟墓前,
  • New International Version - On the first day of the week, very early in the morning, the women took the spices they had prepared and went to the tomb.
  • New International Reader's Version - It was very early in the morning on the first day of the week. The women took the spices they had prepared. Then they went to the tomb.
  • English Standard Version - But on the first day of the week, at early dawn, they went to the tomb, taking the spices they had prepared.
  • New Living Translation - But very early on Sunday morning the women went to the tomb, taking the spices they had prepared.
  • The Message - At the crack of dawn on Sunday, the women came to the tomb carrying the burial spices they had prepared. They found the entrance stone rolled back from the tomb, so they walked in. But once inside, they couldn’t find the body of the Master Jesus.
  • Christian Standard Bible - On the first day of the week, very early in the morning, they came to the tomb, bringing the spices they had prepared.
  • New American Standard Bible - But on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb bringing the spices which they had prepared.
  • New King James Version - Now on the first day of the week, very early in the morning, they, and certain other women with them, came to the tomb bringing the spices which they had prepared.
  • Amplified Bible - But on the first day of the week, at early dawn, the women went to the tomb bringing the spices which they had prepared [to finish anointing the body].
  • American Standard Version - But on the first day of the week, at early dawn, they came unto the tomb, bringing the spices which they had prepared.
  • King James Version - Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.
  • New English Translation - Now on the first day of the week, at early dawn, the women went to the tomb, taking the aromatic spices they had prepared.
  • World English Bible - But on the first day of the week, at early dawn, they and some others came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
  • 新標點和合本 - 七日的頭一日,黎明的時候,那些婦女帶着所預備的香料來到墳墓前,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 七日的第一日,黎明的時候,那些婦女帶着所預備的香料來到墳墓那裏,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 七日的第一日,黎明的時候,那些婦女帶着所預備的香料來到墳墓那裏,
  • 當代譯本 - 週日黎明時分,幾位婦女帶著預備好的香料來到墳前,
  • 聖經新譯本 - 禮拜日大清早的時候,婦女們帶著預備好的香料,來到墳墓那裡,
  • 呂振中譯本 - 安息週的第一 日 、大清早、那些婦女才帶着所豫備的香料,來到塋墓前。
  • 中文標準譯本 - 在一週的頭一天 ,一大清早,婦女們 帶著預備好的香料來到墓穴那裡,
  • 現代標點和合本 - 七日的頭一日,黎明的時候,那些婦女帶著所預備的香料來到墳墓前,
  • 文理和合譯本 - 七日之首日、昧爽、諸婦攜所備之香品、至墓、
  • 文理委辦譯本 - 七日首日昧爽、婦至墓、攜所備芳馨之品、有數人偕之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 七日之首日黎明、婦至墓、攜所備香品、有數他婦偕之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 週首昧爽、諸婦攜所備香品謁墓、
  • 현대인의 성경 - 안식일 다음날 이른 새벽에 여자들이 준비해 두었던 향료를 가지고 무 덤에 가 보니
  • Новый Русский Перевод - Рано утром в первый день недели , женщины, взяв приготовленные душистые мази, пришли к гробнице.
  • Восточный перевод - Рано утром в первый день недели , женщины, взяв приготовленные душистые мази, пришли к могильной пещере.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Рано утром в первый день недели , женщины, взяв приготовленные душистые мази, пришли к могильной пещере.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Рано утром в первый день недели , женщины, взяв приготовленные душистые мази, пришли к могильной пещере.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le dimanche matin de très bonne heure, les femmes se rendirent au tombeau emportant les huiles aromatiques qu’elles avaient préparées.
  • リビングバイブル - 日曜日の明け方早く、待ちかねた女たちは香油を持って墓に急ぎました。
  • Nestle Aland 28 - Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων ὄρθρου βαθέως ἐπὶ τὸ μνῆμα ἦλθον φέρουσαι ἃ ἡτοίμασαν ἀρώματα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων, ὄρθρου βαθέως, ἐπὶ τὸ μνῆμα ἦλθαν, φέρουσαι ἃ ἡτοίμασαν ἀρώματα.
  • Nova Versão Internacional - No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres levaram ao sepulcro as especiarias aromáticas que haviam preparado.
  • Hoffnung für alle - Ganz früh am Sonntagmorgen, dem ersten Tag der neuen Woche, nahmen die Frauen die wohlriechenden Öle mit, die sie zubereitet hatten, und gingen zum Grab.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sáng sớm Chúa Nhật, các bà ấy thăm mộ Chúa, đem theo các hương liệu đã chuẩn bị.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช้ามืดวันต้นสัปดาห์ พวกผู้หญิงนำเครื่องหอมที่เตรียมไว้มาที่อุโมงค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - รุ่ง​อรุณ​วัน​แรก​ของ​สัปดาห์ พวก​ผู้​หญิง​ก็​นำ​เครื่อง​หอม​ที่​ได้​เตรียม​ไว้​ไป​ยัง​ถ้ำ​เก็บ​ศพ
交叉引用
  • Mateo 28:1 - Después del sábado, al amanecer del primer día de la semana, María Magdalena y la otra María fueron a ver el sepulcro.
  • Mateo 28:2 - Sucedió que hubo un terremoto violento, porque un ángel del Señor bajó del cielo y, acercándose al sepulcro, quitó la piedra y se sentó sobre ella.
  • Mateo 28:3 - Su aspecto era como el de un relámpago, y su ropa era blanca como la nieve.
  • Mateo 28:4 - Los guardias tuvieron tanto miedo de él que se pusieron a temblar y quedaron como muertos.
  • Mateo 28:5 - El ángel dijo a las mujeres: —No tengan miedo; sé que ustedes buscan a Jesús, el que fue crucificado.
  • Mateo 28:6 - No está aquí, pues ha resucitado, tal como dijo. Vengan a ver el lugar donde lo pusieron.
  • Mateo 28:7 - Luego vayan pronto a decirles a sus discípulos: “Él se ha levantado de entre los muertos y va delante de ustedes a Galilea. Allí lo verán”. Ahora ya lo saben.
  • Mateo 28:8 - Así que las mujeres se alejaron a toda prisa del sepulcro, asustadas pero muy alegres, y corrieron a dar la noticia a los discípulos.
  • Lucas 8:2 - y también algunas mujeres que habían sido sanadas de espíritus malignos y de enfermedades: María, a la que llamaban Magdalena, y de la que habían salido siete demonios;
  • Lucas 8:3 - Juana, esposa de Cuza, el administrador de Herodes; Susana y muchas más que los ayudaban con sus propios recursos.
  • Marcos 15:40 - Algunas mujeres miraban desde lejos. Entre ellas estaban María Magdalena, María la madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé.
  • Marcos 16:1 - Cuando pasó el sábado, María Magdalena, María la madre de Jacobo, y Salomé compraron especias aromáticas para ir a ungir el cuerpo de Jesús.
  • Marcos 16:2 - Muy de mañana el primer día de la semana, apenas salido el sol, se dirigieron al sepulcro.
  • Marcos 16:3 - Iban diciéndose unas a otras: «¿Quién nos quitará la piedra de la entrada del sepulcro?»
  • Marcos 16:4 - Pues la piedra era muy grande. Pero, al fijarse bien, se dieron cuenta de que estaba corrida.
  • Marcos 16:5 - Al entrar en el sepulcro vieron a un joven vestido con un manto blanco, sentado a la derecha, y se asustaron.
  • Marcos 16:6 - —No se asusten —les dijo—. Ustedes buscan a Jesús el nazareno, el que fue crucificado. ¡Ha resucitado! No está aquí. Miren el lugar donde lo pusieron.
  • Marcos 16:7 - Pero vayan a decirles a los discípulos y a Pedro: “Él va delante de ustedes a Galilea. Allí lo verán, tal como les dijo”.
  • Marcos 16:8 - Temblorosas y desconcertadas, las mujeres salieron huyendo del sepulcro. No dijeron nada a nadie, porque tenían miedo.
  • Mateo 27:55 - Estaban allí, mirando de lejos, muchas mujeres que habían seguido a Jesús desde Galilea para servirle.
  • Mateo 27:56 - Entre ellas se encontraban María Magdalena, María la madre de Jacobo y de José, y la madre de los hijos de Zebedeo.
  • Lucas 23:55 - Las mujeres que habían acompañado a Jesús desde Galilea siguieron a José para ver el sepulcro y cómo colocaban el cuerpo.
  • Lucas 23:56 - Luego volvieron a casa y prepararon especias aromáticas y perfumes. Entonces descansaron el sábado, conforme al mandamiento.
  • Lucas 24:10 - Las mujeres eran María Magdalena, Juana, María la madre de Jacobo, y las demás que las acompañaban.
  • Juan 20:1 - El primer día de la semana, muy de mañana, cuando todavía estaba oscuro, María Magdalena fue al sepulcro y vio que habían quitado la piedra que cubría la entrada.
  • Juan 20:2 - Así que fue corriendo a ver a Simón Pedro y al otro discípulo, a quien Jesús amaba, y les dijo: —¡Se han llevado del sepulcro al Señor, y no sabemos dónde lo han puesto!
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - El primer día de la semana, muy de mañana, las mujeres fueron al sepulcro, llevando las especias aromáticas que habían preparado.
  • 新标点和合本 - 七日的头一日,黎明的时候,那些妇女带着所预备的香料来到坟墓前,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 七日的第一日,黎明的时候,那些妇女带着所预备的香料来到坟墓那里,
  • 和合本2010(神版-简体) - 七日的第一日,黎明的时候,那些妇女带着所预备的香料来到坟墓那里,
  • 当代译本 - 周日黎明时分,几位妇女带着预备好的香料来到坟前,
  • 圣经新译本 - 礼拜日大清早的时候,妇女们带着预备好的香料,来到坟墓那里,
  • 中文标准译本 - 在一周的头一天 ,一大清早,妇女们 带着预备好的香料来到墓穴那里,
  • 现代标点和合本 - 七日的头一日,黎明的时候,那些妇女带着所预备的香料来到坟墓前,
  • 和合本(拼音版) - 七日的头一日,黎明的时候,那些妇女带着所预备的香料来到坟墓前,
  • New International Version - On the first day of the week, very early in the morning, the women took the spices they had prepared and went to the tomb.
  • New International Reader's Version - It was very early in the morning on the first day of the week. The women took the spices they had prepared. Then they went to the tomb.
  • English Standard Version - But on the first day of the week, at early dawn, they went to the tomb, taking the spices they had prepared.
  • New Living Translation - But very early on Sunday morning the women went to the tomb, taking the spices they had prepared.
  • The Message - At the crack of dawn on Sunday, the women came to the tomb carrying the burial spices they had prepared. They found the entrance stone rolled back from the tomb, so they walked in. But once inside, they couldn’t find the body of the Master Jesus.
  • Christian Standard Bible - On the first day of the week, very early in the morning, they came to the tomb, bringing the spices they had prepared.
  • New American Standard Bible - But on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb bringing the spices which they had prepared.
  • New King James Version - Now on the first day of the week, very early in the morning, they, and certain other women with them, came to the tomb bringing the spices which they had prepared.
  • Amplified Bible - But on the first day of the week, at early dawn, the women went to the tomb bringing the spices which they had prepared [to finish anointing the body].
  • American Standard Version - But on the first day of the week, at early dawn, they came unto the tomb, bringing the spices which they had prepared.
  • King James Version - Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.
  • New English Translation - Now on the first day of the week, at early dawn, the women went to the tomb, taking the aromatic spices they had prepared.
  • World English Bible - But on the first day of the week, at early dawn, they and some others came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
  • 新標點和合本 - 七日的頭一日,黎明的時候,那些婦女帶着所預備的香料來到墳墓前,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 七日的第一日,黎明的時候,那些婦女帶着所預備的香料來到墳墓那裏,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 七日的第一日,黎明的時候,那些婦女帶着所預備的香料來到墳墓那裏,
  • 當代譯本 - 週日黎明時分,幾位婦女帶著預備好的香料來到墳前,
  • 聖經新譯本 - 禮拜日大清早的時候,婦女們帶著預備好的香料,來到墳墓那裡,
  • 呂振中譯本 - 安息週的第一 日 、大清早、那些婦女才帶着所豫備的香料,來到塋墓前。
  • 中文標準譯本 - 在一週的頭一天 ,一大清早,婦女們 帶著預備好的香料來到墓穴那裡,
  • 現代標點和合本 - 七日的頭一日,黎明的時候,那些婦女帶著所預備的香料來到墳墓前,
  • 文理和合譯本 - 七日之首日、昧爽、諸婦攜所備之香品、至墓、
  • 文理委辦譯本 - 七日首日昧爽、婦至墓、攜所備芳馨之品、有數人偕之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 七日之首日黎明、婦至墓、攜所備香品、有數他婦偕之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 週首昧爽、諸婦攜所備香品謁墓、
  • 현대인의 성경 - 안식일 다음날 이른 새벽에 여자들이 준비해 두었던 향료를 가지고 무 덤에 가 보니
  • Новый Русский Перевод - Рано утром в первый день недели , женщины, взяв приготовленные душистые мази, пришли к гробнице.
  • Восточный перевод - Рано утром в первый день недели , женщины, взяв приготовленные душистые мази, пришли к могильной пещере.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Рано утром в первый день недели , женщины, взяв приготовленные душистые мази, пришли к могильной пещере.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Рано утром в первый день недели , женщины, взяв приготовленные душистые мази, пришли к могильной пещере.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le dimanche matin de très bonne heure, les femmes se rendirent au tombeau emportant les huiles aromatiques qu’elles avaient préparées.
  • リビングバイブル - 日曜日の明け方早く、待ちかねた女たちは香油を持って墓に急ぎました。
  • Nestle Aland 28 - Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων ὄρθρου βαθέως ἐπὶ τὸ μνῆμα ἦλθον φέρουσαι ἃ ἡτοίμασαν ἀρώματα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων, ὄρθρου βαθέως, ἐπὶ τὸ μνῆμα ἦλθαν, φέρουσαι ἃ ἡτοίμασαν ἀρώματα.
  • Nova Versão Internacional - No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres levaram ao sepulcro as especiarias aromáticas que haviam preparado.
  • Hoffnung für alle - Ganz früh am Sonntagmorgen, dem ersten Tag der neuen Woche, nahmen die Frauen die wohlriechenden Öle mit, die sie zubereitet hatten, und gingen zum Grab.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sáng sớm Chúa Nhật, các bà ấy thăm mộ Chúa, đem theo các hương liệu đã chuẩn bị.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช้ามืดวันต้นสัปดาห์ พวกผู้หญิงนำเครื่องหอมที่เตรียมไว้มาที่อุโมงค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - รุ่ง​อรุณ​วัน​แรก​ของ​สัปดาห์ พวก​ผู้​หญิง​ก็​นำ​เครื่อง​หอม​ที่​ได้​เตรียม​ไว้​ไป​ยัง​ถ้ำ​เก็บ​ศพ
  • Mateo 28:1 - Después del sábado, al amanecer del primer día de la semana, María Magdalena y la otra María fueron a ver el sepulcro.
  • Mateo 28:2 - Sucedió que hubo un terremoto violento, porque un ángel del Señor bajó del cielo y, acercándose al sepulcro, quitó la piedra y se sentó sobre ella.
  • Mateo 28:3 - Su aspecto era como el de un relámpago, y su ropa era blanca como la nieve.
  • Mateo 28:4 - Los guardias tuvieron tanto miedo de él que se pusieron a temblar y quedaron como muertos.
  • Mateo 28:5 - El ángel dijo a las mujeres: —No tengan miedo; sé que ustedes buscan a Jesús, el que fue crucificado.
  • Mateo 28:6 - No está aquí, pues ha resucitado, tal como dijo. Vengan a ver el lugar donde lo pusieron.
  • Mateo 28:7 - Luego vayan pronto a decirles a sus discípulos: “Él se ha levantado de entre los muertos y va delante de ustedes a Galilea. Allí lo verán”. Ahora ya lo saben.
  • Mateo 28:8 - Así que las mujeres se alejaron a toda prisa del sepulcro, asustadas pero muy alegres, y corrieron a dar la noticia a los discípulos.
  • Lucas 8:2 - y también algunas mujeres que habían sido sanadas de espíritus malignos y de enfermedades: María, a la que llamaban Magdalena, y de la que habían salido siete demonios;
  • Lucas 8:3 - Juana, esposa de Cuza, el administrador de Herodes; Susana y muchas más que los ayudaban con sus propios recursos.
  • Marcos 15:40 - Algunas mujeres miraban desde lejos. Entre ellas estaban María Magdalena, María la madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé.
  • Marcos 16:1 - Cuando pasó el sábado, María Magdalena, María la madre de Jacobo, y Salomé compraron especias aromáticas para ir a ungir el cuerpo de Jesús.
  • Marcos 16:2 - Muy de mañana el primer día de la semana, apenas salido el sol, se dirigieron al sepulcro.
  • Marcos 16:3 - Iban diciéndose unas a otras: «¿Quién nos quitará la piedra de la entrada del sepulcro?»
  • Marcos 16:4 - Pues la piedra era muy grande. Pero, al fijarse bien, se dieron cuenta de que estaba corrida.
  • Marcos 16:5 - Al entrar en el sepulcro vieron a un joven vestido con un manto blanco, sentado a la derecha, y se asustaron.
  • Marcos 16:6 - —No se asusten —les dijo—. Ustedes buscan a Jesús el nazareno, el que fue crucificado. ¡Ha resucitado! No está aquí. Miren el lugar donde lo pusieron.
  • Marcos 16:7 - Pero vayan a decirles a los discípulos y a Pedro: “Él va delante de ustedes a Galilea. Allí lo verán, tal como les dijo”.
  • Marcos 16:8 - Temblorosas y desconcertadas, las mujeres salieron huyendo del sepulcro. No dijeron nada a nadie, porque tenían miedo.
  • Mateo 27:55 - Estaban allí, mirando de lejos, muchas mujeres que habían seguido a Jesús desde Galilea para servirle.
  • Mateo 27:56 - Entre ellas se encontraban María Magdalena, María la madre de Jacobo y de José, y la madre de los hijos de Zebedeo.
  • Lucas 23:55 - Las mujeres que habían acompañado a Jesús desde Galilea siguieron a José para ver el sepulcro y cómo colocaban el cuerpo.
  • Lucas 23:56 - Luego volvieron a casa y prepararon especias aromáticas y perfumes. Entonces descansaron el sábado, conforme al mandamiento.
  • Lucas 24:10 - Las mujeres eran María Magdalena, Juana, María la madre de Jacobo, y las demás que las acompañaban.
  • Juan 20:1 - El primer día de la semana, muy de mañana, cuando todavía estaba oscuro, María Magdalena fue al sepulcro y vio que habían quitado la piedra que cubría la entrada.
  • Juan 20:2 - Así que fue corriendo a ver a Simón Pedro y al otro discípulo, a quien Jesús amaba, y les dijo: —¡Se han llevado del sepulcro al Señor, y no sabemos dónde lo han puesto!
圣经
资源
计划
奉献