Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:46 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 耶穌大聲呼喊說:『父啊,我將我的靈託付在你手裏。』說了這話,就斷了氣。
  • 新标点和合本 - 耶稣大声喊着说:“父啊!我将我的灵魂交在你手里。”说了这话,气就断了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣大声喊着说:“父啊,我将我的灵交在你手里!”他说了这话,气就断了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣大声喊着说:“父啊,我将我的灵交在你手里!”他说了这话,气就断了。
  • 当代译本 - 耶稣大声呼喊:“父啊,我将我的灵魂交在你手中。” 说完,就断了气。
  • 圣经新译本 - 耶稣大声呼叫:“父啊,我把我的灵魂交在你手里。”说了这话,气就断了。
  • 中文标准译本 - 耶稣大声呼唤:“父啊,我把我的灵魂交托在你手中。” 说完这话,就断了气。
  • 现代标点和合本 - 耶稣大声喊着说:“父啊,我将我的灵魂交在你手里!”说了这话,气就断了。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣大声喊着说:“父啊,我将我的灵魂交在你手里!”说了这话,气就断了。
  • New International Version - Jesus called out with a loud voice, “Father, into your hands I commit my spirit.” When he had said this, he breathed his last.
  • New International Reader's Version - Jesus called out in a loud voice, “Father, into your hands I commit my life.” After he said this, he took his last breath.
  • English Standard Version - Then Jesus, calling out with a loud voice, said, “Father, into your hands I commit my spirit!” And having said this he breathed his last.
  • New Living Translation - Then Jesus shouted, “Father, I entrust my spirit into your hands!” And with those words he breathed his last.
  • Christian Standard Bible - And Jesus called out with a loud voice, “Father, into your hands I entrust my spirit.” Saying this, he breathed his last.
  • New American Standard Bible - And Jesus, crying out with a loud voice, said, “Father, into Your hands I entrust My spirit.” And having said this, He died.
  • New King James Version - And when Jesus had cried out with a loud voice, He said, “Father, ‘into Your hands I commit My spirit.’ ” Having said this, He breathed His last.
  • Amplified Bible - And Jesus, crying out with a loud voice, said, “Father, into Your hands I commit My spirit!” Having said this, He breathed His last.
  • American Standard Version - And Jesus, crying with a loud voice, said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said this, he gave up the ghost.
  • King James Version - And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
  • New English Translation - Then Jesus, calling out with a loud voice, said, “Father, into your hands I commit my spirit!” And after he said this he breathed his last.
  • World English Bible - Jesus, crying with a loud voice, said, “Father, into your hands I commit my spirit!” Having said this, he breathed his last.
  • 新標點和合本 - 耶穌大聲喊着說:「父啊!我將我的靈魂交在你手裏。」說了這話,氣就斷了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌大聲喊着說:「父啊,我將我的靈交在你手裏!」他說了這話,氣就斷了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌大聲喊着說:「父啊,我將我的靈交在你手裏!」他說了這話,氣就斷了。
  • 當代譯本 - 耶穌大聲呼喊:「父啊,我將我的靈魂交在你手中。」 說完,就斷了氣。
  • 聖經新譯本 - 耶穌大聲呼叫:“父啊,我把我的靈魂交在你手裡。”說了這話,氣就斷了。
  • 中文標準譯本 - 耶穌大聲呼喚:「父啊,我把我的靈魂交託在你手中。」 說完這話,就斷了氣。
  • 現代標點和合本 - 耶穌大聲喊著說:「父啊,我將我的靈魂交在你手裡!」說了這話,氣就斷了。
  • 文理和合譯本 - 耶穌大聲呼曰、父歟、我靈託爾手矣、言畢、氣遂絕、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌大聲呼曰、父乎、我神託爾矣、言畢氣絕、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌大聲呼曰、父乎、我以我靈託爾手、言畢、氣遂絕、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌揚聲呼曰:『聖父、敬將吾之神魂、託付於爾。』言畢遂絕。
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Jesús exclamó con fuerza: —¡Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu! Y al decir esto, expiró.
  • 현대인의 성경 - 그리고 예수님은 큰 소리로 “아버지, 내 영혼을 아버지 손에 맡깁니다” 하시고 숨을 거두셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус громко крикнул: – Отец, в Твои руки Я отдаю Мой дух! Сказав это, Он испустил дух.
  • Восточный перевод - Иса громко крикнул: – Отец, в Твои руки Я отдаю Мой дух! Сказав это, Он испустил дух.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса громко крикнул: – Отец, в Твои руки Я отдаю Мой дух! Сказав это, Он испустил дух.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо громко крикнул: – Отец, в Твои руки Я отдаю Мой дух! Сказав это, Он испустил дух.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Jésus poussa un grand cri : Père, je remets mon esprit entre tes mains . Après avoir dit ces mots il mourut.
  • リビングバイブル - その時イエスは、大声で、「父よ。わたしの霊を御手におゆだねします!」と叫んで、息を引き取られました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· πάτερ, εἰς χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ πνεῦμά μου. τοῦτο δὲ εἰπὼν ἐξέπνευσεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ, ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Πάτερ, εἰς χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ Πνεῦμά μου. τοῦτο δὲ εἰπὼν, ἐξέπνευσεν.
  • Nova Versão Internacional - Jesus bradou em alta voz: “Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito”. Tendo dito isso, expirou.
  • Hoffnung für alle - Und Jesus rief laut: »Vater, in deine Hände lege ich meinen Geist!« Mit diesen Worten starb er.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu kêu lớn: “Thưa Cha, Con xin giao thác linh hồn Con trong tay Cha!” Nói xong, Ngài tắt thở.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงร้องเสียงดังว่า “พระบิดา ข้าพระองค์ขอมอบจิตวิญญาณของข้าพระองค์ไว้ในพระหัตถ์ของพระองค์” ตรัสดังนี้แล้วก็สิ้นพระชนม์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ร้อง​เสียงดัง​ว่า “พระ​บิดา ข้าพเจ้า​ขอ​ฝาก​วิญญาณ​ของ​ข้าพเจ้า​ไว้​ใน​มือ​ของ​พระ​องค์​ด้วย” พระ​องค์​กล่าว​จบ​พร้อม​กับ​หายใจ​เฮือก​สุดท้าย
交叉引用
  • 馬太福音 27:46 - 約在下午三點的時候,耶穌大聲高呼說:『以利,以利,拉馬撒巴各大尼?』就是說:『我的上帝,我的上帝,你為甚麼撇棄我?』
  • 馬太福音 27:47 - 在那裏站着的人有的聽見了就說:『這個人呼叫 以利亞 呢。』
  • 馬太福音 27:48 - 其中有一個人即刻跑去,拿海絨 蘸 滿了酸酒,綁在葦子上,給他喝;
  • 馬太福音 27:49 - 其餘的人卻說:『算了罷,看 以利亞 來救他不。』
  • 馬太福音 27:50 - 耶穌又大聲喊叫,就把靈交放了。
  • 馬太福音 27:51 - 忽然殿堂裏的幔子、從上到下、裂為兩段。地震動,磐石裂開;
  • 馬太福音 27:52 - 墳墓也開了;長眠着的聖徒的身體、有許多得甦活起來的;
  • 馬太福音 27:53 - 在耶穌活起來以後,他們從墳墓裏出來,進了聖城,還顯給許多人看見呢。
  • 馬太福音 27:54 - 百夫長和同他看守耶穌的人見地震和所經過的事,就起了極大敬畏的心,說:『真是上帝的兒子 啊這個人!』
  • 馬太福音 27:55 - 有許多婦女在那裏,從遠處觀看着:她們是從 加利利 跟着耶穌來服事他的。
  • 馬太福音 27:56 - 其中有 抹大拉 的 馬利亞 、 雅各 和 約瑟 的母親 馬利亞 ,和 西庇太 倆 兒子的母親。
  • 彼得前書 2:23 - 他受辱罵,也不回罵,受苦也不說恐嚇的話,卻交託那按公義審判的 主 。
  • 馬可福音 15:34 - 下午三點 的時候,耶穌大聲呼喊說:『以羅伊,以羅伊,拉馬撒巴各大尼?』翻譯出來就是說:『我的上帝,我的上帝,你為甚麼撇棄 我?』
  • 馬可福音 15:35 - 旁邊站着的人有的聽見了就說:『看哪,他呼叫 以利亞 呢。』
  • 馬可福音 15:36 - 有一個人跑去,把海絨蘸滿了酸酒,綁在葦子上、給他喝,說:『算了吧,看 以利亞 來把他取下來不。』
  • 馬可福音 15:37 - 耶穌大聲一叫,就斷了氣。
  • 馬可福音 15:38 - 殿堂裏的幔子、從上到下、裂為兩段。
  • 馬可福音 15:39 - 在他對面、旁邊站着的百夫長看見他這樣斷氣 ,就說:『真實地這個人是上帝的兒子 啊!』
  • 馬可福音 15:40 - 還有婦女們從遠處觀看着;其中有 抹大拉 的 馬利亞 、 小雅各 和 約瑟 的母親 馬利亞 、和 撒羅米 ;
  • 馬可福音 15:41 - 她們是耶穌在 加利利 時候跟着他服事他的人;另外還有許多跟他同上 耶路撒冷 的婦女。
  • 約翰福音 19:30 - 耶穌受了酸酒,就說:『完成了!』便低下頭,把靈交付了。
  • 使徒行傳 7:59 - 他們扔石頭打 司提反 的時候、 司提反 呼求說:『主耶穌啊,接納我的靈。』
  • 詩篇 31:5 - 我將我的靈交付的、是在你手裏; 永恆主可信可靠的上帝啊, 你贖救了我。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 耶穌大聲呼喊說:『父啊,我將我的靈託付在你手裏。』說了這話,就斷了氣。
  • 新标点和合本 - 耶稣大声喊着说:“父啊!我将我的灵魂交在你手里。”说了这话,气就断了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣大声喊着说:“父啊,我将我的灵交在你手里!”他说了这话,气就断了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣大声喊着说:“父啊,我将我的灵交在你手里!”他说了这话,气就断了。
  • 当代译本 - 耶稣大声呼喊:“父啊,我将我的灵魂交在你手中。” 说完,就断了气。
  • 圣经新译本 - 耶稣大声呼叫:“父啊,我把我的灵魂交在你手里。”说了这话,气就断了。
  • 中文标准译本 - 耶稣大声呼唤:“父啊,我把我的灵魂交托在你手中。” 说完这话,就断了气。
  • 现代标点和合本 - 耶稣大声喊着说:“父啊,我将我的灵魂交在你手里!”说了这话,气就断了。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣大声喊着说:“父啊,我将我的灵魂交在你手里!”说了这话,气就断了。
  • New International Version - Jesus called out with a loud voice, “Father, into your hands I commit my spirit.” When he had said this, he breathed his last.
  • New International Reader's Version - Jesus called out in a loud voice, “Father, into your hands I commit my life.” After he said this, he took his last breath.
  • English Standard Version - Then Jesus, calling out with a loud voice, said, “Father, into your hands I commit my spirit!” And having said this he breathed his last.
  • New Living Translation - Then Jesus shouted, “Father, I entrust my spirit into your hands!” And with those words he breathed his last.
  • Christian Standard Bible - And Jesus called out with a loud voice, “Father, into your hands I entrust my spirit.” Saying this, he breathed his last.
  • New American Standard Bible - And Jesus, crying out with a loud voice, said, “Father, into Your hands I entrust My spirit.” And having said this, He died.
  • New King James Version - And when Jesus had cried out with a loud voice, He said, “Father, ‘into Your hands I commit My spirit.’ ” Having said this, He breathed His last.
  • Amplified Bible - And Jesus, crying out with a loud voice, said, “Father, into Your hands I commit My spirit!” Having said this, He breathed His last.
  • American Standard Version - And Jesus, crying with a loud voice, said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said this, he gave up the ghost.
  • King James Version - And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
  • New English Translation - Then Jesus, calling out with a loud voice, said, “Father, into your hands I commit my spirit!” And after he said this he breathed his last.
  • World English Bible - Jesus, crying with a loud voice, said, “Father, into your hands I commit my spirit!” Having said this, he breathed his last.
  • 新標點和合本 - 耶穌大聲喊着說:「父啊!我將我的靈魂交在你手裏。」說了這話,氣就斷了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌大聲喊着說:「父啊,我將我的靈交在你手裏!」他說了這話,氣就斷了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌大聲喊着說:「父啊,我將我的靈交在你手裏!」他說了這話,氣就斷了。
  • 當代譯本 - 耶穌大聲呼喊:「父啊,我將我的靈魂交在你手中。」 說完,就斷了氣。
  • 聖經新譯本 - 耶穌大聲呼叫:“父啊,我把我的靈魂交在你手裡。”說了這話,氣就斷了。
  • 中文標準譯本 - 耶穌大聲呼喚:「父啊,我把我的靈魂交託在你手中。」 說完這話,就斷了氣。
  • 現代標點和合本 - 耶穌大聲喊著說:「父啊,我將我的靈魂交在你手裡!」說了這話,氣就斷了。
  • 文理和合譯本 - 耶穌大聲呼曰、父歟、我靈託爾手矣、言畢、氣遂絕、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌大聲呼曰、父乎、我神託爾矣、言畢氣絕、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌大聲呼曰、父乎、我以我靈託爾手、言畢、氣遂絕、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌揚聲呼曰:『聖父、敬將吾之神魂、託付於爾。』言畢遂絕。
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Jesús exclamó con fuerza: —¡Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu! Y al decir esto, expiró.
  • 현대인의 성경 - 그리고 예수님은 큰 소리로 “아버지, 내 영혼을 아버지 손에 맡깁니다” 하시고 숨을 거두셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус громко крикнул: – Отец, в Твои руки Я отдаю Мой дух! Сказав это, Он испустил дух.
  • Восточный перевод - Иса громко крикнул: – Отец, в Твои руки Я отдаю Мой дух! Сказав это, Он испустил дух.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса громко крикнул: – Отец, в Твои руки Я отдаю Мой дух! Сказав это, Он испустил дух.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо громко крикнул: – Отец, в Твои руки Я отдаю Мой дух! Сказав это, Он испустил дух.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Jésus poussa un grand cri : Père, je remets mon esprit entre tes mains . Après avoir dit ces mots il mourut.
  • リビングバイブル - その時イエスは、大声で、「父よ。わたしの霊を御手におゆだねします!」と叫んで、息を引き取られました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· πάτερ, εἰς χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ πνεῦμά μου. τοῦτο δὲ εἰπὼν ἐξέπνευσεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ, ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Πάτερ, εἰς χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ Πνεῦμά μου. τοῦτο δὲ εἰπὼν, ἐξέπνευσεν.
  • Nova Versão Internacional - Jesus bradou em alta voz: “Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito”. Tendo dito isso, expirou.
  • Hoffnung für alle - Und Jesus rief laut: »Vater, in deine Hände lege ich meinen Geist!« Mit diesen Worten starb er.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu kêu lớn: “Thưa Cha, Con xin giao thác linh hồn Con trong tay Cha!” Nói xong, Ngài tắt thở.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงร้องเสียงดังว่า “พระบิดา ข้าพระองค์ขอมอบจิตวิญญาณของข้าพระองค์ไว้ในพระหัตถ์ของพระองค์” ตรัสดังนี้แล้วก็สิ้นพระชนม์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ร้อง​เสียงดัง​ว่า “พระ​บิดา ข้าพเจ้า​ขอ​ฝาก​วิญญาณ​ของ​ข้าพเจ้า​ไว้​ใน​มือ​ของ​พระ​องค์​ด้วย” พระ​องค์​กล่าว​จบ​พร้อม​กับ​หายใจ​เฮือก​สุดท้าย
  • 馬太福音 27:46 - 約在下午三點的時候,耶穌大聲高呼說:『以利,以利,拉馬撒巴各大尼?』就是說:『我的上帝,我的上帝,你為甚麼撇棄我?』
  • 馬太福音 27:47 - 在那裏站着的人有的聽見了就說:『這個人呼叫 以利亞 呢。』
  • 馬太福音 27:48 - 其中有一個人即刻跑去,拿海絨 蘸 滿了酸酒,綁在葦子上,給他喝;
  • 馬太福音 27:49 - 其餘的人卻說:『算了罷,看 以利亞 來救他不。』
  • 馬太福音 27:50 - 耶穌又大聲喊叫,就把靈交放了。
  • 馬太福音 27:51 - 忽然殿堂裏的幔子、從上到下、裂為兩段。地震動,磐石裂開;
  • 馬太福音 27:52 - 墳墓也開了;長眠着的聖徒的身體、有許多得甦活起來的;
  • 馬太福音 27:53 - 在耶穌活起來以後,他們從墳墓裏出來,進了聖城,還顯給許多人看見呢。
  • 馬太福音 27:54 - 百夫長和同他看守耶穌的人見地震和所經過的事,就起了極大敬畏的心,說:『真是上帝的兒子 啊這個人!』
  • 馬太福音 27:55 - 有許多婦女在那裏,從遠處觀看着:她們是從 加利利 跟着耶穌來服事他的。
  • 馬太福音 27:56 - 其中有 抹大拉 的 馬利亞 、 雅各 和 約瑟 的母親 馬利亞 ,和 西庇太 倆 兒子的母親。
  • 彼得前書 2:23 - 他受辱罵,也不回罵,受苦也不說恐嚇的話,卻交託那按公義審判的 主 。
  • 馬可福音 15:34 - 下午三點 的時候,耶穌大聲呼喊說:『以羅伊,以羅伊,拉馬撒巴各大尼?』翻譯出來就是說:『我的上帝,我的上帝,你為甚麼撇棄 我?』
  • 馬可福音 15:35 - 旁邊站着的人有的聽見了就說:『看哪,他呼叫 以利亞 呢。』
  • 馬可福音 15:36 - 有一個人跑去,把海絨蘸滿了酸酒,綁在葦子上、給他喝,說:『算了吧,看 以利亞 來把他取下來不。』
  • 馬可福音 15:37 - 耶穌大聲一叫,就斷了氣。
  • 馬可福音 15:38 - 殿堂裏的幔子、從上到下、裂為兩段。
  • 馬可福音 15:39 - 在他對面、旁邊站着的百夫長看見他這樣斷氣 ,就說:『真實地這個人是上帝的兒子 啊!』
  • 馬可福音 15:40 - 還有婦女們從遠處觀看着;其中有 抹大拉 的 馬利亞 、 小雅各 和 約瑟 的母親 馬利亞 、和 撒羅米 ;
  • 馬可福音 15:41 - 她們是耶穌在 加利利 時候跟着他服事他的人;另外還有許多跟他同上 耶路撒冷 的婦女。
  • 約翰福音 19:30 - 耶穌受了酸酒,就說:『完成了!』便低下頭,把靈交付了。
  • 使徒行傳 7:59 - 他們扔石頭打 司提反 的時候、 司提反 呼求說:『主耶穌啊,接納我的靈。』
  • 詩篇 31:5 - 我將我的靈交付的、是在你手裏; 永恆主可信可靠的上帝啊, 你贖救了我。
圣经
资源
计划
奉献