Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:44 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Il était environ midi, quand le pays tout entier fut plongé dans l’obscurité, et cela dura jusqu’à trois heures de l’après-midi.
  • 新标点和合本 - 那时约有午正,遍地都黑暗了,直到申初,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时大约是正午,全地都黑暗了,直到下午三点钟,
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时大约是正午,全地都黑暗了,直到下午三点钟,
  • 当代译本 - 那时大约是正午,黑暗笼罩着整个大地,一直到下午三点,
  • 圣经新译本 - 从大约正午直到下午三点钟,遍地都黑暗了。
  • 中文标准译本 - 那时大约是中午十二点 ,黑暗笼罩了整个大地,一直到下午三点 。
  • 现代标点和合本 - 那时约有午正,遍地都黑暗了,直到申初,
  • 和合本(拼音版) - 那时约有午正,遍地都黑暗了,直到申初,
  • New International Version - It was now about noon, and darkness came over the whole land until three in the afternoon,
  • New International Reader's Version - It was now about noon. Then darkness covered the whole land until three o’clock.
  • English Standard Version - It was now about the sixth hour, and there was darkness over the whole land until the ninth hour,
  • New Living Translation - By this time it was about noon, and darkness fell across the whole land until three o’clock.
  • The Message - By now it was noon. The whole earth became dark, the darkness lasting three hours—a total blackout. The Temple curtain split right down the middle. Jesus called loudly, “Father, I place my life in your hands!” Then he breathed his last. * * *
  • Christian Standard Bible - It was now about noon, and darkness came over the whole land until three,
  • New American Standard Bible - It was now about the sixth hour, and darkness came over the entire land until the ninth hour,
  • New King James Version - Now it was about the sixth hour, and there was darkness over all the earth until the ninth hour.
  • Amplified Bible - It was now about the sixth hour (noon), and darkness came over the whole land until the ninth hour (3:00 p.m.),
  • American Standard Version - And it was now about the sixth hour, and a darkness came over the whole land until the ninth hour,
  • King James Version - And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.
  • New English Translation - It was now about noon, and darkness came over the whole land until three in the afternoon,
  • World English Bible - It was now about the sixth hour, and darkness came over the whole land until the ninth hour.
  • 新標點和合本 - 那時約有午正,遍地都黑暗了,直到申初,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時大約是正午,全地都黑暗了,直到下午三點鐘,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時大約是正午,全地都黑暗了,直到下午三點鐘,
  • 當代譯本 - 那時大約是正午,黑暗籠罩著整個大地,一直到下午三點,
  • 聖經新譯本 - 從大約正午直到下午三點鐘,遍地都黑暗了。
  • 呂振中譯本 - 這時候大約是中午十二點 ,黑暗佈滿了整個地方,直到下午三點 ,
  • 中文標準譯本 - 那時大約是中午十二點 ,黑暗籠罩了整個大地,一直到下午三點 。
  • 現代標點和合本 - 那時約有午正,遍地都黑暗了,直到申初,
  • 文理和合譯本 - 時約午正、徧地晦冥、至申初、
  • 文理委辦譯本 - 自日中至未終、徧地幽暗、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其時約午正、 午正原文作第六時 遍地晦冥、直至申初、 申初原文作第九時
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 自午正至申初、日光晦冥、
  • Nueva Versión Internacional - Desde el mediodía y hasta la media tarde toda la tierra quedó sumida en la oscuridad,
  • 현대인의 성경 - 낮 12시쯤 되어 온 땅에 어두움이 뒤덮이더니 오후 3시까지 계속되었다.
  • Новый Русский Перевод - Было около шестого часа дня , и по всей земле стало темно, и это продолжалось до девятого часа .
  • Восточный перевод - Было около полудня, и по всей земле стало темно, и это продолжалось до трёх часов дня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Было около полудня, и по всей земле стало темно, и это продолжалось до трёх часов дня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Было около полудня, и по всей земле стало темно, и это продолжалось до трёх часов дня.
  • リビングバイブル - その時です。正午だというのに、突然、あたりが暗くなり、午後三時までそんな状態が続きました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἦν ἤδη ὡσεὶ ὥρα ἕκτη καὶ σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἦν ἤδη ὡσεὶ ὥρα ἕκτη, καὶ σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης.
  • Nova Versão Internacional - Já era quase meio-dia, e trevas cobriram toda a terra até as três horas da tarde ;
  • Hoffnung für alle - Am Mittag wurde es plötzlich im ganzen Land dunkel. Die Finsternis dauerte drei Stunden;
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khoảng giữa trưa, mặt trời không chiếu sáng nữa, bóng tối bao trùm khắp đất cho đến ba giờ chiều.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เวลานั้นประมาณเที่ยงวัน เกิดมืดมัวไปทั่วแผ่นดินจนถึงบ่ายสามโมง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​นั้น​เป็น​เวลา​ประมาณ​เที่ยง​วัน แต่​ความ​มืด​ปกคลุม​ไป​ทั่ว​แผ่นดิน​จน​ถึง​บ่าย 3 โมง
交叉引用
  • Psaumes 105:28 - Il envoya les ténèbres ╵qui couvrirent le pays , et les Egyptiens cessèrent ╵de résister à ses ordres .
  • Exode 10:21 - L’Eternel dit à Moïse : Lève la main vers le ciel et que l’Egypte soit plongée dans les ténèbres de sorte que l’on doive y tâtonner !
  • Exode 10:22 - Moïse étendit la main vers le ciel et le pays d’Egypte fut entièrement plongé pendant trois jours dans des ténèbres opaques.
  • Exode 10:23 - Pendant ces trois jours, on ne se voyait plus l’un l’autre et personne ne bougeait de l’endroit où il se trouvait. Par contre, il y avait de la lumière dans les lieux habités par les Israélites.
  • Habaquq 3:8 - Est-ce contre les fleuves ╵que l’Eternel s’irrite, est-ce contre les fleuves ╵que ton courroux s’enflamme ? Est-ce contre la mer ╵que ta fureur s’exerce, pour que tu viennes ainsi ╵monté sur tes chevaux, sur tes chars victorieux ?
  • Habaquq 3:9 - Ton arc est mis à nu, tes traits sont les serments ╵que tu as prononcés . Pause Tu crevasses la terre, ╵livrant passage aux fleuves.
  • Habaquq 3:10 - Les montagnes t’ont vu, ╵et elles tremblent. Des trombes d’eau s’abattent, l’abîme se met à mugir, lançant bien haut ses vagues.
  • Habaquq 3:11 - Le soleil et la lune ╵restent dans leur demeure devant l’éclat ╵de tes flèches qui partent et la clarté ╵des éclairs de ta lance.
  • Jean 19:14 - C’était le vendredi de la semaine de fête pascale, vers midi . Pilate dit aux Juifs : Voici votre roi !
  • Marc 15:39 - Voyant de quelle manière il était mort , l’officier romain, qui se tenait en face de Jésus, dit : Cet homme était vraiment le Fils de Dieu !
  • Amos 5:18 - Malheur à vous qui désirez ╵que le jour de l’Eternel vienne ! Mais savez-vous ╵ce qu’il sera pour vous, ╵le jour de l’Eternel ? Ce sera un jour de ténèbres ╵et non pas de lumière.
  • Matthieu 27:52 - Des tombes s’ouvrirent et les corps de beaucoup d’hommes fidèles à Dieu qui étaient morts ressuscitèrent.
  • Actes 2:20 - Et le soleil s’obscurcira, la lune deviendra de sang, avant la venue du jour du Seigneur, ce jour grand et glorieux.
  • Amos 8:9 - En ce jour-là – c’est là ce que déclare ╵le Seigneur, l’Eternel – je ferai coucher le soleil ╵à l’heure de midi, et, en plein jour, ╵je couvrirai la terre de ténèbres.
  • Marc 15:33 - A midi, le pays tout entier fut plongé dans l’obscurité, et cela dura jusqu’à trois heures de l’après-midi.
  • Marc 15:34 - Vers trois heures, Jésus cria d’une voix forte : Eloï, Eloï, lama sabachthani ? ce qui signifie : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?
  • Matthieu 27:45 - A partir de midi, et jusqu’à trois heures de l’après-midi, le pays entier fut plongé dans l’obscurité.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Il était environ midi, quand le pays tout entier fut plongé dans l’obscurité, et cela dura jusqu’à trois heures de l’après-midi.
  • 新标点和合本 - 那时约有午正,遍地都黑暗了,直到申初,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时大约是正午,全地都黑暗了,直到下午三点钟,
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时大约是正午,全地都黑暗了,直到下午三点钟,
  • 当代译本 - 那时大约是正午,黑暗笼罩着整个大地,一直到下午三点,
  • 圣经新译本 - 从大约正午直到下午三点钟,遍地都黑暗了。
  • 中文标准译本 - 那时大约是中午十二点 ,黑暗笼罩了整个大地,一直到下午三点 。
  • 现代标点和合本 - 那时约有午正,遍地都黑暗了,直到申初,
  • 和合本(拼音版) - 那时约有午正,遍地都黑暗了,直到申初,
  • New International Version - It was now about noon, and darkness came over the whole land until three in the afternoon,
  • New International Reader's Version - It was now about noon. Then darkness covered the whole land until three o’clock.
  • English Standard Version - It was now about the sixth hour, and there was darkness over the whole land until the ninth hour,
  • New Living Translation - By this time it was about noon, and darkness fell across the whole land until three o’clock.
  • The Message - By now it was noon. The whole earth became dark, the darkness lasting three hours—a total blackout. The Temple curtain split right down the middle. Jesus called loudly, “Father, I place my life in your hands!” Then he breathed his last. * * *
  • Christian Standard Bible - It was now about noon, and darkness came over the whole land until three,
  • New American Standard Bible - It was now about the sixth hour, and darkness came over the entire land until the ninth hour,
  • New King James Version - Now it was about the sixth hour, and there was darkness over all the earth until the ninth hour.
  • Amplified Bible - It was now about the sixth hour (noon), and darkness came over the whole land until the ninth hour (3:00 p.m.),
  • American Standard Version - And it was now about the sixth hour, and a darkness came over the whole land until the ninth hour,
  • King James Version - And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.
  • New English Translation - It was now about noon, and darkness came over the whole land until three in the afternoon,
  • World English Bible - It was now about the sixth hour, and darkness came over the whole land until the ninth hour.
  • 新標點和合本 - 那時約有午正,遍地都黑暗了,直到申初,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時大約是正午,全地都黑暗了,直到下午三點鐘,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時大約是正午,全地都黑暗了,直到下午三點鐘,
  • 當代譯本 - 那時大約是正午,黑暗籠罩著整個大地,一直到下午三點,
  • 聖經新譯本 - 從大約正午直到下午三點鐘,遍地都黑暗了。
  • 呂振中譯本 - 這時候大約是中午十二點 ,黑暗佈滿了整個地方,直到下午三點 ,
  • 中文標準譯本 - 那時大約是中午十二點 ,黑暗籠罩了整個大地,一直到下午三點 。
  • 現代標點和合本 - 那時約有午正,遍地都黑暗了,直到申初,
  • 文理和合譯本 - 時約午正、徧地晦冥、至申初、
  • 文理委辦譯本 - 自日中至未終、徧地幽暗、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其時約午正、 午正原文作第六時 遍地晦冥、直至申初、 申初原文作第九時
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 自午正至申初、日光晦冥、
  • Nueva Versión Internacional - Desde el mediodía y hasta la media tarde toda la tierra quedó sumida en la oscuridad,
  • 현대인의 성경 - 낮 12시쯤 되어 온 땅에 어두움이 뒤덮이더니 오후 3시까지 계속되었다.
  • Новый Русский Перевод - Было около шестого часа дня , и по всей земле стало темно, и это продолжалось до девятого часа .
  • Восточный перевод - Было около полудня, и по всей земле стало темно, и это продолжалось до трёх часов дня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Было около полудня, и по всей земле стало темно, и это продолжалось до трёх часов дня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Было около полудня, и по всей земле стало темно, и это продолжалось до трёх часов дня.
  • リビングバイブル - その時です。正午だというのに、突然、あたりが暗くなり、午後三時までそんな状態が続きました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἦν ἤδη ὡσεὶ ὥρα ἕκτη καὶ σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἦν ἤδη ὡσεὶ ὥρα ἕκτη, καὶ σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης.
  • Nova Versão Internacional - Já era quase meio-dia, e trevas cobriram toda a terra até as três horas da tarde ;
  • Hoffnung für alle - Am Mittag wurde es plötzlich im ganzen Land dunkel. Die Finsternis dauerte drei Stunden;
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khoảng giữa trưa, mặt trời không chiếu sáng nữa, bóng tối bao trùm khắp đất cho đến ba giờ chiều.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เวลานั้นประมาณเที่ยงวัน เกิดมืดมัวไปทั่วแผ่นดินจนถึงบ่ายสามโมง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​นั้น​เป็น​เวลา​ประมาณ​เที่ยง​วัน แต่​ความ​มืด​ปกคลุม​ไป​ทั่ว​แผ่นดิน​จน​ถึง​บ่าย 3 โมง
  • Psaumes 105:28 - Il envoya les ténèbres ╵qui couvrirent le pays , et les Egyptiens cessèrent ╵de résister à ses ordres .
  • Exode 10:21 - L’Eternel dit à Moïse : Lève la main vers le ciel et que l’Egypte soit plongée dans les ténèbres de sorte que l’on doive y tâtonner !
  • Exode 10:22 - Moïse étendit la main vers le ciel et le pays d’Egypte fut entièrement plongé pendant trois jours dans des ténèbres opaques.
  • Exode 10:23 - Pendant ces trois jours, on ne se voyait plus l’un l’autre et personne ne bougeait de l’endroit où il se trouvait. Par contre, il y avait de la lumière dans les lieux habités par les Israélites.
  • Habaquq 3:8 - Est-ce contre les fleuves ╵que l’Eternel s’irrite, est-ce contre les fleuves ╵que ton courroux s’enflamme ? Est-ce contre la mer ╵que ta fureur s’exerce, pour que tu viennes ainsi ╵monté sur tes chevaux, sur tes chars victorieux ?
  • Habaquq 3:9 - Ton arc est mis à nu, tes traits sont les serments ╵que tu as prononcés . Pause Tu crevasses la terre, ╵livrant passage aux fleuves.
  • Habaquq 3:10 - Les montagnes t’ont vu, ╵et elles tremblent. Des trombes d’eau s’abattent, l’abîme se met à mugir, lançant bien haut ses vagues.
  • Habaquq 3:11 - Le soleil et la lune ╵restent dans leur demeure devant l’éclat ╵de tes flèches qui partent et la clarté ╵des éclairs de ta lance.
  • Jean 19:14 - C’était le vendredi de la semaine de fête pascale, vers midi . Pilate dit aux Juifs : Voici votre roi !
  • Marc 15:39 - Voyant de quelle manière il était mort , l’officier romain, qui se tenait en face de Jésus, dit : Cet homme était vraiment le Fils de Dieu !
  • Amos 5:18 - Malheur à vous qui désirez ╵que le jour de l’Eternel vienne ! Mais savez-vous ╵ce qu’il sera pour vous, ╵le jour de l’Eternel ? Ce sera un jour de ténèbres ╵et non pas de lumière.
  • Matthieu 27:52 - Des tombes s’ouvrirent et les corps de beaucoup d’hommes fidèles à Dieu qui étaient morts ressuscitèrent.
  • Actes 2:20 - Et le soleil s’obscurcira, la lune deviendra de sang, avant la venue du jour du Seigneur, ce jour grand et glorieux.
  • Amos 8:9 - En ce jour-là – c’est là ce que déclare ╵le Seigneur, l’Eternel – je ferai coucher le soleil ╵à l’heure de midi, et, en plein jour, ╵je couvrirai la terre de ténèbres.
  • Marc 15:33 - A midi, le pays tout entier fut plongé dans l’obscurité, et cela dura jusqu’à trois heures de l’après-midi.
  • Marc 15:34 - Vers trois heures, Jésus cria d’une voix forte : Eloï, Eloï, lama sabachthani ? ce qui signifie : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?
  • Matthieu 27:45 - A partir de midi, et jusqu’à trois heures de l’après-midi, le pays entier fut plongé dans l’obscurité.
圣经
资源
计划
奉献