逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 〔耶穌說:“父啊,赦免他們!因為他們不知道自己在做甚麼。”〕(不少早期抄本和古譯本沒有這段經文。)士兵抽籤分了他的衣服。
  • 新标点和合本 - 当下耶稣说:“父啊!赦免他们;因为他们所做的,他们不晓得。”兵丁就拈阄分他的衣服。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这时,耶稣说:“父啊!赦免他们,因为他们所做的,他们不知道。” 〕士兵就抽签分他的衣服。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这时,耶稣说:“父啊!赦免他们,因为他们所做的,他们不知道。” 〕士兵就抽签分他的衣服。
  • 当代译本 - 耶稣说:“父啊,赦免他们!因为他们不知道自己在做什么。”士兵抽签分了耶稣的衣裳。
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“父啊,赦免他们!因为他们不知道自己所作的是什么。”士兵抽签,分了他的衣服。
  • 中文标准译本 - 那时,耶稣说:“父啊,赦免他们!因为他们不知道自己在做什么。” 士兵们 抽签分了他的衣服。
  • 现代标点和合本 - 当下耶稣说:“父啊,赦免他们!因为他们所做的他们不晓得。”兵丁就拈阄分他的衣服。
  • 和合本(拼音版) - 当下耶稣说:“父啊,赦免他们!因为他们所作的,他们不晓得。”兵丁就拈阄分他的衣服。
  • New International Version - Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they are doing.” And they divided up his clothes by casting lots.
  • New International Reader's Version - Jesus said, “Father, forgive them. They don’t know what they are doing.” The soldiers divided up his clothes by casting lots.
  • English Standard Version - And Jesus said, “Father, forgive them, for they know not what they do.” And they cast lots to divide his garments.
  • New Living Translation - Jesus said, “Father, forgive them, for they don’t know what they are doing.” And the soldiers gambled for his clothes by throwing dice.
  • The Message - Jesus prayed, “Father, forgive them; they don’t know what they’re doing.” Dividing up his clothes, they threw dice for them. The people stood there staring at Jesus, and the ringleaders made faces, taunting, “He saved others. Let’s see him save himself! The Messiah of God—ha! The Chosen—ha!”
  • Christian Standard Bible - Then Jesus said, “Father, forgive them, because they do not know what they are doing.” And they divided his clothes and cast lots.
  • New American Standard Bible - [ But Jesus was saying, “Father, forgive them; for they do not know what they are doing.”] And they cast lots, dividing His garments among themselves.
  • New King James Version - Then Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they do.” And they divided His garments and cast lots.
  • Amplified Bible - And Jesus was saying, “Father, forgive them; for they do not know what they are doing.” And they cast lots, dividing His clothes among themselves.
  • American Standard Version - And Jesus said, Father, forgive them; for they know not what they do. And parting his garments among them, they cast lots.
  • King James Version - Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
  • New English Translation - [But Jesus said, “Father, forgive them, for they don’t know what they are doing.”] Then they threw dice to divide his clothes.
  • World English Bible - Jesus said, “Father, forgive them, for they don’t know what they are doing.” Dividing his garments among them, they cast lots.
  • 新標點和合本 - 當下耶穌說:「父啊!赦免他們;因為他們所做的,他們不曉得。」兵丁就拈鬮分他的衣服。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這時,耶穌說:「父啊!赦免他們,因為他們所做的,他們不知道。」 〕士兵就抽籤分他的衣服。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這時,耶穌說:「父啊!赦免他們,因為他們所做的,他們不知道。」 〕士兵就抽籤分他的衣服。
  • 當代譯本 - 耶穌說:「父啊,赦免他們!因為他們不知道自己在做什麼。」士兵抽籤分了耶穌的衣裳。
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“父啊,赦免他們!因為他們不知道自己所作的是甚麼。”士兵抽籤,分了他的衣服。
  • 呂振中譯本 - 耶穌說:『父啊,赦免他們,因為他們所作的、他們不曉得。』 他們分了耶穌的衣裳,拈了鬮。
  • 中文標準譯本 - 那時,耶穌說:「父啊,赦免他們!因為他們不知道自己在做什麼。」 士兵們 抽籤分了他的衣服。
  • 現代標點和合本 - 當下耶穌說:「父啊,赦免他們!因為他們所做的他們不曉得。」兵丁就拈鬮分他的衣服。
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、父歟、赦之、蓋彼不知所為也、兵卒鬮分其衣、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、父乎、眾不知所為、其赦之、人鬮分其衣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、父、赦之、因彼不知所為也、人乃鬮分耶穌之衣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『父乎、眾不知其所為、祈寬赦之。』
  • Nueva Versión Internacional - —Padre —dijo Jesús—, perdónalos, porque no saben lo que hacen. Mientras tanto, echaban suertes para repartirse entre sí la ropa de Jesús.
  • 현대인의 성경 - 그때 예수님은 “아버지, 저 사람들을 용서해 주십시오. 저들은 자기들이 하는 일을 모르고 있습니다” 하고 말씀하셨다. 그들이 예수님의 옷을 제비 뽑자
  • Новый Русский Перевод - Иисус говорил: – Отец, прости им, ведь они не знают, что делают. Солдаты разделили между собой одежду Иисуса, бросив жребий .
  • Восточный перевод - Иса говорил: – Отец, прости им, ведь они не знают, что делают. Солдаты разделили между собой одежду Исы, бросив жребий .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса говорил: – Отец, прости им, ведь они не знают, что делают. Солдаты разделили между собой одежду Исы, бросив жребий .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо говорил: – Отец, прости им, ведь они не знают, что делают. Солдаты разделили между собой одежду Исо, бросив жребий .
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus pria : Père, pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu’ils font . Les soldats se partagèrent ses vêtements en les tirant au sort.
  • リビングバイブル - その時、イエスはこう言われました。「父よ。彼らをお赦しください。彼らは、自分たちが何をしているのかわかっていないのです。」兵士たちがさいころを投げて、イエスの着物を分け合うのを、
  • Nestle Aland 28 - ⟦ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔλεγεν· πάτερ, ἄφες αὐτοῖς, οὐ γὰρ οἴδασιν τί ποιοῦσιν.⟧ διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἔβαλον κλήρους.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, ἔβαλον κλῆρον.
  • Nova Versão Internacional - Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo”. Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
  • Hoffnung für alle - Jesus betete: »Vater, vergib ihnen, denn sie wissen nicht, was sie tun!« Unter dem Kreuz teilten die Soldaten seine Kleider unter sich auf und warfen das Los darum.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu cầu nguyện: “Thưa Cha, xin tha tội cho họ, vì họ không biết mình làm điều gì.” Rồi bọn lính gieo súc sắc chia nhau bộ áo của Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “พระบิดา ขอทรงยกโทษให้พวกเขา เพราะพวกเขาไม่รู้ว่ากำลังทำอะไร” และพวกเขาเอาฉลองพระองค์มาจับฉลากแบ่งกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​ว่า “พระ​บิดา ช่วย​ยกโทษ​ให้​แก่​พวก​เขา​ด้วย​เถิด เพราะ​เขา​ต่าง​ไม่​ทราบ​ว่า​ตน​กำลัง​ทำ​อะไร​อยู่” และ​พวก​เขา​จับ​ฉลาก​เพื่อ​แบ่งปัน​เสื้อ​ตัว​นอก​ของ​พระ​องค์
  • Thai KJV - ฝ่ายพระเยซูจึงทรงอธิษฐานว่า “ข้าแต่พระบิดา ขอโปรดอภัยโทษเขา เพราะว่าเขาไม่รู้ว่าเขาทำอะไร” เขาก็เอาฉลองพระองค์จับสลากแบ่งปันกัน
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แล้ว​พระเยซู​ก็​พูด​ว่า “พระบิดา ช่วย​ยกโทษ​ให้​กับ​พวกเขา​ด้วย เพราะ​พวก​เขา​ไม่​รู้ตัว​หรอก​ว่า​กำลัง​ทำ​อะไร​ลง​ไป”
  • onav - وَقَالَ يَسُوعُ: «يَا أَبِي، اغْفِرْ لَهُمْ، لأَنَّهُمْ لَا يَدْرُونَ مَا يَفْعَلُونَ!» وَاقْتَسَمُوا ثِيَابَهُ مُقْتَرِعِينَ عَلَيْهَا.
交叉引用
  • 馬太福音 27:35 - 他們把他釘在十字架上之後,就抽籤分了他的衣服,
  • 馬太福音 27:36 - 然後坐在那裡看守他。
  • 詩篇 106:16 - 他們又在營中嫉妒摩西, 以及歸耶和華為聖的亞倫。
  • 詩篇 106:17 - 地裂開,吞沒達坦, 掩埋亞比蘭一夥人。
  • 詩篇 106:18 - 火在他們黨羽中燃起, 烈焰燒滅了惡人。
  • 詩篇 106:19 - 他們在何烈造牛像, 敬拜包金的像;
  • 詩篇 106:20 - 竟把他們榮耀的 神, 換成了吃草之牛的像,
  • 詩篇 106:21 - 忘記了 神他們的救主;  神曾在埃及行了大事,
  • 詩篇 106:22 - 就是在含地的奇妙作為, 在紅海那裡的可畏之事。
  • 詩篇 106:23 - 因此他說他要滅絕他們; 要不是他所揀選的摩西, 在他面前,站在破口上, 使他的怒火轉消,他們就早已滅亡!
  • 馬可福音 15:24 - 他們就把他釘在十字架上,又分他的衣服,抽籤決定誰得到甚麼。
  • 約翰福音 19:11 - 耶穌說:“除非權柄是從天上賜給你的,否則你就無權處理我;因此,把我交給你的人罪更重了。”
  • 馬太福音 11:25 - 就在那時,耶穌說:“父啊,天地的主,我讚美你,因為你把這些事向智慧和聰明的人隱藏起來,卻向小孩子啟示了。
  • 路加福音 12:47 - 奴僕知道主人的意思,卻不預備,也不照他的意思做,必然多受責打;
  • 路加福音 12:48 - 但那不知道的,雖然做了該打的事,也要少受責打。多給誰就向誰多取,多託付誰就向誰多要。
  • 約翰福音 19:23 - 士兵把耶穌釘在十字架上之後,就把他的那些衣袍拿來,分成四份,每個士兵一份。他們又拿他的內袍;這內袍是沒有縫的,從上到下整件織成。
  • 約翰福音 19:24 - 因此,他們彼此說:“我們不要把它撕開,我們來抽籤吧,看看是誰的。”這是為要應驗經上所說的: “他們彼此分了我的那些衣袍, 又為我的一件衣服抽籤。” 士兵果然這樣做了。
  • 路加福音 23:47 - 百夫長看見發生的事,就把榮耀歸給 神,說:“這個人的確是義人!”
  • 路加福音 23:48 - 聚集觀看的群眾,看見所發生的事,都捶著胸回去了。
  • 約翰福音 15:22 - 假如我沒有來,也沒有對他們講過甚麼,他們就沒有罪;但現在他們的罪無可推諉。
  • 約翰福音 15:23 - 恨我的人,也恨我的父。
  • 約翰福音 15:24 - 假如我沒有在他們中間做過別人沒有做過的工作,他們就沒有罪;但現在他們雖然看見了,卻恨我和我的父。
  • 哥林多前書 4:12 - 還要親手勞苦做工。被人咒罵,我們就祝福;遭受迫害,我們就忍受;
  • 提摩太前書 1:13 - 雖然我從前褻瀆 神,迫害教會,暴虐欺凌,但是我蒙了憐憫,因為我是在不信的時候,由於無知才那樣做的。
  • 使徒行傳 3:17 - 弟兄們,我知道你們所做的是出於無知,你們的首領也是這樣。
  • 以賽亞書 53:12 - 所以,我要使他在許多人中間得到他的分, 與眾多的人一起分戰利品, 因為他傾倒自己的性命,以至於死, 被列在罪犯當中; 他親身擔當了許多人的罪, 又為罪犯代求。
  • 創世記 50:17 - ‘你們要對約瑟這樣說:“從前你的哥哥們惡待你,求求你饒恕他們的過犯和罪惡!”’現在求你饒恕你父親之 神的僕人們的過犯!”約瑟聽見這話就哭了。
  • 詩篇 22:18 - 他們彼此分了我的那些衣袍, 又為我的一件衣服抽籤。
  • 羅馬書 12:14 - 要祝福那些迫害你們的人,祝福而不可詛咒。
  • 路加福音 6:27 - “只是我告訴你們這些正在聽的人:要愛你們的仇敵,善待恨你們的人,
  • 路加福音 6:28 - 為詛咒你們的祝福,為凌辱你們的禱告。
  • 哥林多前書 2:8 - 這現世時代的執政者沒有一個知道這智慧,因為他們如果知道,就不會把榮耀的主釘在十字架上了。
  • 彼得前書 2:20 - 如果你們因為犯罪受責打而堅忍,那有甚麼光榮呢?但是,如果你們因為好行為受苦而堅忍,這在 神看來是蒙福的。
  • 彼得前書 2:21 - 事實上,你們就是為此蒙召,因為基督也為你們受過苦,給你們留下榜樣,好讓你們跟隨他的腳蹤。
  • 彼得前書 2:22 - “他沒有犯過罪, 口裡也沒有詭詐。”
  • 彼得前書 2:23 - 他被辱罵的時候不反罵,受苦的時候也不說威嚇的話;只把自己交託給那公義的審判者。
  • 彼得前書 3:9 - 不要以惡報惡,以辱罵還辱罵,反而要祝福,你們就是為此蒙召的,好叫你們承受福氣。
  • 使徒行傳 7:60 - 然後跪下來大聲喊著說:“主啊,不要把這罪歸於他們!”他說了這話就睡了。
  • 馬太福音 5:44 - 但是我告訴你們,要愛你們的仇敵,為迫害你們的人禱告,
逐节对照交叉引用