逐节对照
- 呂振中譯本 - 眾人都說:『那麼你就是上帝的兒子了!』耶穌對他們說:『你們說的是。』
- 新标点和合本 - 他们都说:“这样,你是 神的儿子吗?”耶稣说:“你们所说的是。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们都说:“那么,你是上帝的儿子了?”耶稣对他们说:“你们说我是。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们都说:“那么,你是 神的儿子了?”耶稣对他们说:“你们说我是。”
- 当代译本 - 他们都问:“那么,你是上帝的儿子吗?”耶稣回答说:“你们说我是。”
- 圣经新译本 - 他们说:“那么你是 神的儿子吗?”耶稣说:“你们说了,我是。”
- 中文标准译本 - 他们都说:“那么,你是神的儿子吗?” 耶稣对他们说:“是你们说的,我就是。”
- 现代标点和合本 - 他们都说:“这样,你是神的儿子吗?”耶稣说:“你们所说的是。”
- 和合本(拼音版) - 他们都说:“这样,你是上帝的儿子吗?”耶稣说:“你们所说的是。”
- New International Version - They all asked, “Are you then the Son of God?” He replied, “You say that I am.”
- New International Reader's Version - They all asked, “Are you the Son of God then?” He replied, “You say that I am.”
- English Standard Version - So they all said, “Are you the Son of God, then?” And he said to them, “You say that I am.”
- New Living Translation - They all shouted, “So, are you claiming to be the Son of God?” And he replied, “You say that I am.”
- The Message - They all said, “So you admit your claim to be the Son of God?” “You’re the ones who keep saying it,” he said.
- Christian Standard Bible - They all asked, “Are you, then, the Son of God?” And he said to them, “You say that I am.”
- New American Standard Bible - And they all said, “So You are the Son of God?” And He said to them, “You say correctly that I am.”
- New King James Version - Then they all said, “Are You then the Son of God?” So He said to them, “You rightly say that I am.”
- Amplified Bible - And they all said, “Are You the Son of God, then?” He replied, “ It is just as you say.”
- American Standard Version - And they all said, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
- King James Version - Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
- New English Translation - So they all said, “Are you the Son of God, then?” He answered them, “You say that I am.”
- World English Bible - They all said, “Are you then the Son of God?” He said to them, “You say it, because I am.”
- 新標點和合本 - 他們都說:「這樣,你是神的兒子嗎?」耶穌說:「你們所說的是。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們都說:「那麼,你是上帝的兒子了?」耶穌對他們說:「你們說我是。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們都說:「那麼,你是 神的兒子了?」耶穌對他們說:「你們說我是。」
- 當代譯本 - 他們都問:「那麼,你是上帝的兒子嗎?」耶穌回答說:「你們說我是。」
- 聖經新譯本 - 他們說:“那麼你是 神的兒子嗎?”耶穌說:“你們說了,我是。”
- 中文標準譯本 - 他們都說:「那麼,你是神的兒子嗎?」 耶穌對他們說:「是你們說的,我就是。」
- 現代標點和合本 - 他們都說:「這樣,你是神的兒子嗎?」耶穌說:「你們所說的是。」
- 文理和合譯本 - 僉曰、然則爾為上帝子乎、曰、爾言是也、
- 文理委辦譯本 - 僉曰、然則爾上帝子乎曰、爾言是也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾曰、然則爾為天主之子乎、對曰、爾言我是也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾曰:『然則爾為天主之子乎?』對曰:『然、爾言是也。』
- Nueva Versión Internacional - —¿Eres tú, entonces, el Hijo de Dios? —le preguntaron a una voz. —Ustedes mismos lo dicen.
- 현대인의 성경 - “그렇다면 네가 하나님의 아들이냐?” 하고 그들이 묻자 예수님은 “그렇다” 하고 대답하셨다.
- Новый Русский Перевод - Они все стали спрашивать: – Так Ты что, Сын Бога? Он ответил: – Вы сами говорите, что это Я.
- Восточный перевод - Они все стали спрашивать: – Так Ты что, Сын Всевышнего (Царственный Спаситель)? Он ответил: – Вы сами говорите, что это Я.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они все стали спрашивать: – Так Ты что, Сын Всевышнего (Царственный Спаситель)? Он ответил: – Вы сами говорите, что это Я.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они все стали спрашивать: – Так Ты что, Сын Всевышнего (Царственный Спаситель)? Он ответил: – Вы сами говорите, что это Я.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors ils se mirent à crier tous ensemble : Tu es donc le Fils de Dieu ! – Vous dites vous-mêmes que je le suis, répondit Jésus.
- リビングバイブル - 議会は騒然となり、尋問の声も荒立ってきました。「なに!あくまで神の子だと言いはるつもりか!」「そのとおりです。」イエスはお答えになりました。
- Nestle Aland 28 - εἶπαν δὲ πάντες· σὺ οὖν εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ; ὁ δὲ πρὸς αὐτοὺς ἔφη· ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπαν δὲ πάντες, σὺ οὖν εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ? ὁ δὲ πρὸς αὐτοὺς ἔφη, ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι.
- Nova Versão Internacional - Perguntaram-lhe todos: “Então, você é o Filho de Deus?” “Vós estais dizendo que eu sou”, respondeu ele.
- Hoffnung für alle - Empört schrien alle: »Willst du damit etwa sagen, dass du der Sohn Gottes bist?« Jesus antwortete: »Ihr habt recht, ich bin es!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cả Hội đồng đều hỏi: “Vậy anh là Con Đức Chúa Trời sao?” Chúa đáp: “Chính các ông đã nói vậy!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วทั้งสภาก็ถามว่า “ถ้าเช่นนั้น ท่านคือบุตรของพระเจ้าหรือ?” พระองค์ตรัสว่า “ท่านพูดถูกแล้วว่าเราเป็น”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาทั้งปวงถามกันว่า “ถ้าเช่นนั้นท่านเป็นบุตรของพระเจ้าหรือ” พระองค์ตอบว่า “ท่านพูดถูกต้องแล้วที่ว่าเราเป็น”
交叉引用
- 馬太福音 27:43 - 他倚靠上帝;上帝若要他,讓上帝如今援救他吧!因為他曾經說:「我是上帝的兒子。」』
- 馬太福音 27:54 - 百夫長和同他看守耶穌的人見地震和所經過的事,就起了極大敬畏的心,說:『真是上帝的兒子 啊這個人!』
- 約翰福音 10:36 - 那麼父所分別為聖而差遣到世界上來的、因他說、「我是上帝的兒子」、你們就說、他說了僭妄的話麼?
- 約翰福音 10:30 - 我與父原本為一。』
- 約翰福音 19:7 - 猶太 人回答他說:『我們有律法,按那律法、他應該死,因為他拿自己當做上帝的兒子。』
- 詩篇 2:12 - 要純誠誠 親嘴 拜服 , 恐怕他發怒,你們就在路中滅亡; 因為他的怒氣很快就要發作。 凡避難於他裏面的都有福啊。
- 詩篇 2:7 - 受膏者說 :『我必傳永恆主的諭旨; 永恆主曾對我說:「你是我的兒子, 我今日生了你。
- 路加福音 4:41 - 也有鬼從許多人身上出來,喊着說:『你是上帝的兒子!』耶穌斥責它們,不容它們說話,因為它們知道他是上帝所膏立者基督。
- 約翰福音 1:34 - 我看見了,就見證這一位是上帝所揀選的 。』
- 約翰福音 1:49 - 拿但業 回答他說:『老師 ,你是上帝的兒子,你是 以色列 的王!』
- 馬太福音 3:17 - 忽有聲音從天上說:『這是我所愛的兒子 ,我所喜悅的。』
- 馬可福音 14:62 - 耶穌說:『我就是;你們必看見人子坐在「權能」的右邊,駕着天雲來臨。』
- 馬太福音 4:3 - 試誘者進前來,對他說:『你如果是上帝的兒子,就吩咐這些石頭變成餅吧!』
- 約翰福音 18:37 - 彼拉多 就對耶穌說:『那麼你是王了!』耶穌回答說:『你說我是王, 你說的是 。我為這事而出生,為這事來到世界,好給真理作見證;凡屬真理的就聽我的聲音。』
- 馬太福音 27:11 - 耶穌站在總督 面前,總督問他說:『你、是 猶太 人的王麼?』耶穌對他說:『你說的是。』
- 馬可福音 15:2 - 彼拉多 詰問他說:『你、是 猶太 人的王麼?』耶穌回答他說:『你說的是。』
- 馬太福音 26:64 - 耶穌對他說:『你說的是;然而我告訴你們,你們這就要看見人子坐在「權能」的右邊了,還要駕着天雲來臨呢。』
- 路加福音 23:3 - 於是 彼拉多 問耶穌說:『你是 猶太 人的王麼?』耶穌回答他說:『你說的是。』