Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:67 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 说:“你若是基督,就告诉我们。”耶稣说:“我若告诉你们,你们也不信;
  • 新标点和合本 - 说:“你若是基督,就告诉我们。”耶稣说:“我若告诉你们,你们也不信;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“如果你是基督,就告诉我们。”耶稣对他们说:“我若告诉你们,你们也不信;
  • 和合本2010(神版-简体) - 说:“如果你是基督,就告诉我们。”耶稣对他们说:“我若告诉你们,你们也不信;
  • 当代译本 - 对祂说:“如果你是基督,就告诉我们。” 耶稣说:“即使我告诉你们,你们也不会相信。
  • 圣经新译本 - “你若是基督,就告诉我们吧。”耶稣说:“就算我告诉你们,你们也决不相信。
  • 中文标准译本 - 说:“你如果是基督,就告诉我们吧。” 耶稣对他们说:“就算我告诉你们,你们也绝不会相信;
  • 现代标点和合本 - 说:“你若是基督,就告诉我们。”耶稣说:“我若告诉你们,你们也不信;
  • New International Version - “If you are the Messiah,” they said, “tell us.” Jesus answered, “If I tell you, you will not believe me,
  • New International Reader's Version - “If you are the Messiah,” they said, “tell us.” Jesus answered, “If I tell you, you will not believe me.
  • English Standard Version - “If you are the Christ, tell us.” But he said to them, “If I tell you, you will not believe,
  • New Living Translation - and they said, “Tell us, are you the Messiah?” But he replied, “If I tell you, you won’t believe me.
  • The Message - He answered, “If I said yes, you wouldn’t believe me. If I asked what you meant by your question, you wouldn’t answer me. So here’s what I have to say: From here on the Son of Man takes his place at God’s right hand, the place of power.”
  • Christian Standard Bible - They said, “If you are the Messiah, tell us.” But he said to them, “If I do tell you, you will not believe.
  • New American Standard Bible - “If You are the Christ, tell us.” But He said to them, “If I tell you, you will not believe;
  • New King James Version - “If You are the Christ, tell us.” But He said to them, “If I tell you, you will by no means believe.
  • Amplified Bible - “If You are the Christ (the Messiah, the Anointed), tell us.” But He said to them, “If I tell you, you will not believe [what I say],
  • American Standard Version - If thou art the Christ, tell us. But he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
  • King James Version - Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
  • New English Translation - and said, “If you are the Christ, tell us.” But he said to them, “If I tell you, you will not believe,
  • World English Bible - “If you are the Christ, tell us.” But he said to them, “If I tell you, you won’t believe,
  • 新標點和合本 - 說:「你若是基督,就告訴我們。」耶穌說:「我若告訴你們,你們也不信;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「如果你是基督,就告訴我們。」耶穌對他們說:「我若告訴你們,你們也不信;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說:「如果你是基督,就告訴我們。」耶穌對他們說:「我若告訴你們,你們也不信;
  • 當代譯本 - 對祂說:「如果你是基督,就告訴我們。」 耶穌說:「即使我告訴你們,你們也不會相信。
  • 聖經新譯本 - “你若是基督,就告訴我們吧。”耶穌說:“就算我告訴你們,你們也決不相信。
  • 呂振中譯本 - 『你、若是上帝所膏立者基督,請告訴我們。』耶穌對他們說:『我若告訴你們,你們也決不信;
  • 中文標準譯本 - 說:「你如果是基督,就告訴我們吧。」 耶穌對他們說:「就算我告訴你們,你們也絕不會相信;
  • 現代標點和合本 - 說:「你若是基督,就告訴我們。」耶穌說:「我若告訴你們,你們也不信;
  • 文理和合譯本 - 曰、爾若基督、其告我、曰、我若告爾、爾必不信、
  • 文理委辦譯本 - 曰、爾誠基督、明以告我、曰我告爾、爾不信、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 問曰、爾誠基督否、可明告我、耶穌曰、我若告爾、爾不信、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『爾苟為基督、請明以見告。』耶穌曰:『予告爾、爾不信也。
  • Nueva Versión Internacional - —Si eres el Cristo, dínoslo —le exigieron. Jesús les contestó: —Si se lo dijera a ustedes, no me lo creerían
  • 현대인의 성경 - “네가 그리스도라면 우리에게 말하라” 하였다. 그래서 예수님은 이렇게 말씀하셨다. “내가 말하여도 너희가 믿지 않을 것이며
  • Новый Русский Перевод - – Если Ты Христос, то скажи нам прямо, – требовали они. Иисус ответил: – Если Я скажу вам, вы не поверите,
  • Восточный перевод - – Если Ты обещанный Масих, то скажи нам прямо, – требовали они. Иса ответил: – Если Я скажу вам, вы не поверите,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Если Ты обещанный Масих, то скажи нам прямо, – требовали они. Иса ответил: – Если Я скажу вам, вы не поверите,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Если Ты обещанный Масех, то скажи нам прямо, – требовали они. Исо ответил: – Если Я скажу вам, вы не поверите,
  • La Bible du Semeur 2015 - L’interrogatoire commença : Si tu es le Messie, déclare-le-nous. Jésus leur dit : Si je vous réponds, vous ne croirez pas,
  • リビングバイブル - 尋問が始まりました。「ほんとうに、おまえはメシヤ(救い主)なのか。はっきり言いなさい。」イエスは言われました。「そうだと言ったところで、信じる気はないでしょう。釈明させるつもりも。
  • Nestle Aland 28 - λέγοντες· εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός, εἰπὸν ἡμῖν. εἶπεν δὲ αὐτοῖς· ἐὰν ὑμῖν εἴπω, οὐ μὴ πιστεύσητε·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγοντες, εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, εἰπὸν ἡμῖν. εἶπεν δὲ αὐτοῖς, ἐὰν ὑμῖν εἴπω, οὐ μὴ πιστεύσητε;
  • Nova Versão Internacional - “Se você é o Cristo, diga-nos”, disseram eles. Jesus respondeu: “Se eu vos disser, não crereis em mim
  • Hoffnung für alle - und forderten ihn auf: »Wenn du der Christus bist, der von Gott erwählte Retter, dann sag es uns!« Er erwiderte: »Wenn ich es euch sage, werdet ihr mir nicht glauben,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy cho chúng tôi biết, anh có phải là Đấng Mết-si-a không?” Chúa đáp: “Dù Ta nói, các ông cũng không tin.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาพูดว่า “ถ้าท่านคือพระคริสต์ ก็จงบอกเรามา” พระเยซูตรัสตอบว่า “ถ้าเราบอกท่าน ท่านก็จะไม่เชื่อเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​พูด​ว่า “ถ้า​ท่าน​เป็น​พระ​คริสต์ ก็​จง​บอก​พวก​เรา​เถิด” พระ​เยซู​ตอบ​ว่า “ถ้า​เรา​บอก​ท่าน ท่าน​ก็​จะ​ไม่​เชื่อ​เรา
交叉引用
  • 约翰福音 8:43 - 你们为什么不明白我的话呢?无非是因你们不能听我的道。
  • 约翰福音 8:44 - 你们是出于你们的父魔鬼,你们父的私欲,你们偏要行。他从起初是杀人的,不守真理,因他心里没有真理。他说谎是出于自己,因他本来是说谎的,也是说谎之人的父。
  • 约翰福音 8:45 - 我将真理告诉你们,你们就因此不信我。
  • 约翰福音 12:37 - 他虽然在他们面前行了许多神迹,他们还是不信他。
  • 约翰福音 12:38 - 这是要应验先知以赛亚的话,说: “主啊,我们所传的有谁信呢? 主的膀臂向谁显露呢?”
  • 约翰福音 12:39 - 他们所以不能信,因为以赛亚又说:
  • 约翰福音 12:40 - “主叫他们瞎了眼、 硬了心, 免得他们眼睛看见, 心里明白,回转过来, 我就医治他们。”
  • 约翰福音 12:41 - 以赛亚因为看见他的荣耀,就指着他说这话。
  • 约翰福音 12:42 - 虽然如此,官长中却有好些信他的,只因法利赛人的缘故,就不承认,恐怕被赶出会堂。
  • 约翰福音 12:43 - 这是因他们爱人的荣耀过于爱上帝的荣耀。
  • 约翰福音 10:24 - 犹太人围着他,说:“你叫我们犹疑不定到几时呢?你若是基督,就明明地告诉我们。”
  • 约翰福音 10:25 - 耶稣回答说:“我已经告诉你们,你们不信。我奉我父之名所行的事可以为我作见证。
  • 约翰福音 10:26 - 只是你们不信,因为你们不是我的羊。
  • 马可福音 14:61 - 耶稣却不言语,一句也不回答。大祭司又问他说:“你是那当称颂者的儿子基督不是?”
  • 马可福音 14:62 - 耶稣说:“我是。你们必看见人子坐在那权能者的右边,驾着天上的云降临。”
  • 马可福音 14:63 - 大祭司就撕开衣服,说:“我们何必再用见证人呢?
  • 马可福音 14:64 - 你们已经听见他这僭妄的话了。你们的意见如何?”他们都定他该死的罪。
  • 马可福音 14:65 - 就有人吐唾沫在他脸上,又蒙着他的脸,用拳头打他,对他说:“你说预言吧!”差役接过他来,用手掌打他。
  • 马可福音 14:66 - 彼得在下边院子里,来了大祭司的一个使女,
  • 马太福音 26:63 - 耶稣却不言语。大祭司对他说:“我指着永生上帝叫你起誓告诉我们,你是上帝的儿子基督不是?”
  • 马太福音 26:64 - 耶稣对他说:“你说的是。然而,我告诉你们,后来你们要看见人子坐在那权能者的右边,驾着天上的云降临。”
  • 马太福音 26:65 - 大祭司就撕开衣服,说:“他说了僭妄的话,我们何必再用见证人呢?这僭妄的话,现在你们都听见了。
  • 马太福音 26:66 - 你们的意见如何?”他们回答说:“他是该死的。”
  • 马太福音 26:67 - 他们就吐唾沫在他脸上,用拳头打他;也有用手掌打他的,说:
  • 马太福音 26:68 - “基督啊,你是先知,告诉我们打你的是谁?”
  • 约翰福音 5:39 - 你们查考圣经 ,因你们以为内中有永生,给我作见证的就是这经。
  • 约翰福音 5:40 - 然而你们不肯到我这里来得生命。
  • 约翰福音 5:41 - “我不受从人来的荣耀。
  • 约翰福音 5:42 - 但我知道你们心里没有上帝的爱。
  • 约翰福音 5:43 - 我奉我父的名来,你们并不接待我;若有别人奉自己的名来,你们倒要接待他。
  • 约翰福音 5:44 - 你们互相受荣耀,却不求从独一之上帝来的荣耀,怎能信我呢?
  • 约翰福音 5:45 - 不要想我在父面前要告你们,有一位告你们的,就是你们所仰赖的摩西。
  • 约翰福音 5:46 - 你们如果信摩西,也必信我,因为他书上有指着我写的话。
  • 约翰福音 5:47 - 你们若不信他的书,怎能信我的话呢?”
  • 路加福音 16:31 - 亚伯拉罕说:‘若不听从摩西和先知的话,就是有一个从死里复活的,他们也是不听劝。’”
  • 约翰福音 9:27 - 他回答说:“我方才告诉你们,你们不听,为什么又要听呢?莫非你们也要作他的门徒吗?”
  • 约翰福音 9:28 - 他们就骂他说:“你是他的门徒,我们是摩西的门徒。
  • 马太福音 11:3 - 问他说:“那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?”
  • 马太福音 11:4 - 耶稣回答说:“你们去,把所听见、所看见的事告诉约翰。
  • 马太福音 11:5 - 就是瞎子看见,瘸子行走,长大麻风的洁净,聋子听见,死人复活,穷人有福音传给他们。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 说:“你若是基督,就告诉我们。”耶稣说:“我若告诉你们,你们也不信;
  • 新标点和合本 - 说:“你若是基督,就告诉我们。”耶稣说:“我若告诉你们,你们也不信;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“如果你是基督,就告诉我们。”耶稣对他们说:“我若告诉你们,你们也不信;
  • 和合本2010(神版-简体) - 说:“如果你是基督,就告诉我们。”耶稣对他们说:“我若告诉你们,你们也不信;
  • 当代译本 - 对祂说:“如果你是基督,就告诉我们。” 耶稣说:“即使我告诉你们,你们也不会相信。
  • 圣经新译本 - “你若是基督,就告诉我们吧。”耶稣说:“就算我告诉你们,你们也决不相信。
  • 中文标准译本 - 说:“你如果是基督,就告诉我们吧。” 耶稣对他们说:“就算我告诉你们,你们也绝不会相信;
  • 现代标点和合本 - 说:“你若是基督,就告诉我们。”耶稣说:“我若告诉你们,你们也不信;
  • New International Version - “If you are the Messiah,” they said, “tell us.” Jesus answered, “If I tell you, you will not believe me,
  • New International Reader's Version - “If you are the Messiah,” they said, “tell us.” Jesus answered, “If I tell you, you will not believe me.
  • English Standard Version - “If you are the Christ, tell us.” But he said to them, “If I tell you, you will not believe,
  • New Living Translation - and they said, “Tell us, are you the Messiah?” But he replied, “If I tell you, you won’t believe me.
  • The Message - He answered, “If I said yes, you wouldn’t believe me. If I asked what you meant by your question, you wouldn’t answer me. So here’s what I have to say: From here on the Son of Man takes his place at God’s right hand, the place of power.”
  • Christian Standard Bible - They said, “If you are the Messiah, tell us.” But he said to them, “If I do tell you, you will not believe.
  • New American Standard Bible - “If You are the Christ, tell us.” But He said to them, “If I tell you, you will not believe;
  • New King James Version - “If You are the Christ, tell us.” But He said to them, “If I tell you, you will by no means believe.
  • Amplified Bible - “If You are the Christ (the Messiah, the Anointed), tell us.” But He said to them, “If I tell you, you will not believe [what I say],
  • American Standard Version - If thou art the Christ, tell us. But he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
  • King James Version - Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
  • New English Translation - and said, “If you are the Christ, tell us.” But he said to them, “If I tell you, you will not believe,
  • World English Bible - “If you are the Christ, tell us.” But he said to them, “If I tell you, you won’t believe,
  • 新標點和合本 - 說:「你若是基督,就告訴我們。」耶穌說:「我若告訴你們,你們也不信;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「如果你是基督,就告訴我們。」耶穌對他們說:「我若告訴你們,你們也不信;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說:「如果你是基督,就告訴我們。」耶穌對他們說:「我若告訴你們,你們也不信;
  • 當代譯本 - 對祂說:「如果你是基督,就告訴我們。」 耶穌說:「即使我告訴你們,你們也不會相信。
  • 聖經新譯本 - “你若是基督,就告訴我們吧。”耶穌說:“就算我告訴你們,你們也決不相信。
  • 呂振中譯本 - 『你、若是上帝所膏立者基督,請告訴我們。』耶穌對他們說:『我若告訴你們,你們也決不信;
  • 中文標準譯本 - 說:「你如果是基督,就告訴我們吧。」 耶穌對他們說:「就算我告訴你們,你們也絕不會相信;
  • 現代標點和合本 - 說:「你若是基督,就告訴我們。」耶穌說:「我若告訴你們,你們也不信;
  • 文理和合譯本 - 曰、爾若基督、其告我、曰、我若告爾、爾必不信、
  • 文理委辦譯本 - 曰、爾誠基督、明以告我、曰我告爾、爾不信、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 問曰、爾誠基督否、可明告我、耶穌曰、我若告爾、爾不信、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『爾苟為基督、請明以見告。』耶穌曰:『予告爾、爾不信也。
  • Nueva Versión Internacional - —Si eres el Cristo, dínoslo —le exigieron. Jesús les contestó: —Si se lo dijera a ustedes, no me lo creerían
  • 현대인의 성경 - “네가 그리스도라면 우리에게 말하라” 하였다. 그래서 예수님은 이렇게 말씀하셨다. “내가 말하여도 너희가 믿지 않을 것이며
  • Новый Русский Перевод - – Если Ты Христос, то скажи нам прямо, – требовали они. Иисус ответил: – Если Я скажу вам, вы не поверите,
  • Восточный перевод - – Если Ты обещанный Масих, то скажи нам прямо, – требовали они. Иса ответил: – Если Я скажу вам, вы не поверите,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Если Ты обещанный Масих, то скажи нам прямо, – требовали они. Иса ответил: – Если Я скажу вам, вы не поверите,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Если Ты обещанный Масех, то скажи нам прямо, – требовали они. Исо ответил: – Если Я скажу вам, вы не поверите,
  • La Bible du Semeur 2015 - L’interrogatoire commença : Si tu es le Messie, déclare-le-nous. Jésus leur dit : Si je vous réponds, vous ne croirez pas,
  • リビングバイブル - 尋問が始まりました。「ほんとうに、おまえはメシヤ(救い主)なのか。はっきり言いなさい。」イエスは言われました。「そうだと言ったところで、信じる気はないでしょう。釈明させるつもりも。
  • Nestle Aland 28 - λέγοντες· εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός, εἰπὸν ἡμῖν. εἶπεν δὲ αὐτοῖς· ἐὰν ὑμῖν εἴπω, οὐ μὴ πιστεύσητε·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγοντες, εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, εἰπὸν ἡμῖν. εἶπεν δὲ αὐτοῖς, ἐὰν ὑμῖν εἴπω, οὐ μὴ πιστεύσητε;
  • Nova Versão Internacional - “Se você é o Cristo, diga-nos”, disseram eles. Jesus respondeu: “Se eu vos disser, não crereis em mim
  • Hoffnung für alle - und forderten ihn auf: »Wenn du der Christus bist, der von Gott erwählte Retter, dann sag es uns!« Er erwiderte: »Wenn ich es euch sage, werdet ihr mir nicht glauben,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy cho chúng tôi biết, anh có phải là Đấng Mết-si-a không?” Chúa đáp: “Dù Ta nói, các ông cũng không tin.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาพูดว่า “ถ้าท่านคือพระคริสต์ ก็จงบอกเรามา” พระเยซูตรัสตอบว่า “ถ้าเราบอกท่าน ท่านก็จะไม่เชื่อเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​พูด​ว่า “ถ้า​ท่าน​เป็น​พระ​คริสต์ ก็​จง​บอก​พวก​เรา​เถิด” พระ​เยซู​ตอบ​ว่า “ถ้า​เรา​บอก​ท่าน ท่าน​ก็​จะ​ไม่​เชื่อ​เรา
  • 约翰福音 8:43 - 你们为什么不明白我的话呢?无非是因你们不能听我的道。
  • 约翰福音 8:44 - 你们是出于你们的父魔鬼,你们父的私欲,你们偏要行。他从起初是杀人的,不守真理,因他心里没有真理。他说谎是出于自己,因他本来是说谎的,也是说谎之人的父。
  • 约翰福音 8:45 - 我将真理告诉你们,你们就因此不信我。
  • 约翰福音 12:37 - 他虽然在他们面前行了许多神迹,他们还是不信他。
  • 约翰福音 12:38 - 这是要应验先知以赛亚的话,说: “主啊,我们所传的有谁信呢? 主的膀臂向谁显露呢?”
  • 约翰福音 12:39 - 他们所以不能信,因为以赛亚又说:
  • 约翰福音 12:40 - “主叫他们瞎了眼、 硬了心, 免得他们眼睛看见, 心里明白,回转过来, 我就医治他们。”
  • 约翰福音 12:41 - 以赛亚因为看见他的荣耀,就指着他说这话。
  • 约翰福音 12:42 - 虽然如此,官长中却有好些信他的,只因法利赛人的缘故,就不承认,恐怕被赶出会堂。
  • 约翰福音 12:43 - 这是因他们爱人的荣耀过于爱上帝的荣耀。
  • 约翰福音 10:24 - 犹太人围着他,说:“你叫我们犹疑不定到几时呢?你若是基督,就明明地告诉我们。”
  • 约翰福音 10:25 - 耶稣回答说:“我已经告诉你们,你们不信。我奉我父之名所行的事可以为我作见证。
  • 约翰福音 10:26 - 只是你们不信,因为你们不是我的羊。
  • 马可福音 14:61 - 耶稣却不言语,一句也不回答。大祭司又问他说:“你是那当称颂者的儿子基督不是?”
  • 马可福音 14:62 - 耶稣说:“我是。你们必看见人子坐在那权能者的右边,驾着天上的云降临。”
  • 马可福音 14:63 - 大祭司就撕开衣服,说:“我们何必再用见证人呢?
  • 马可福音 14:64 - 你们已经听见他这僭妄的话了。你们的意见如何?”他们都定他该死的罪。
  • 马可福音 14:65 - 就有人吐唾沫在他脸上,又蒙着他的脸,用拳头打他,对他说:“你说预言吧!”差役接过他来,用手掌打他。
  • 马可福音 14:66 - 彼得在下边院子里,来了大祭司的一个使女,
  • 马太福音 26:63 - 耶稣却不言语。大祭司对他说:“我指着永生上帝叫你起誓告诉我们,你是上帝的儿子基督不是?”
  • 马太福音 26:64 - 耶稣对他说:“你说的是。然而,我告诉你们,后来你们要看见人子坐在那权能者的右边,驾着天上的云降临。”
  • 马太福音 26:65 - 大祭司就撕开衣服,说:“他说了僭妄的话,我们何必再用见证人呢?这僭妄的话,现在你们都听见了。
  • 马太福音 26:66 - 你们的意见如何?”他们回答说:“他是该死的。”
  • 马太福音 26:67 - 他们就吐唾沫在他脸上,用拳头打他;也有用手掌打他的,说:
  • 马太福音 26:68 - “基督啊,你是先知,告诉我们打你的是谁?”
  • 约翰福音 5:39 - 你们查考圣经 ,因你们以为内中有永生,给我作见证的就是这经。
  • 约翰福音 5:40 - 然而你们不肯到我这里来得生命。
  • 约翰福音 5:41 - “我不受从人来的荣耀。
  • 约翰福音 5:42 - 但我知道你们心里没有上帝的爱。
  • 约翰福音 5:43 - 我奉我父的名来,你们并不接待我;若有别人奉自己的名来,你们倒要接待他。
  • 约翰福音 5:44 - 你们互相受荣耀,却不求从独一之上帝来的荣耀,怎能信我呢?
  • 约翰福音 5:45 - 不要想我在父面前要告你们,有一位告你们的,就是你们所仰赖的摩西。
  • 约翰福音 5:46 - 你们如果信摩西,也必信我,因为他书上有指着我写的话。
  • 约翰福音 5:47 - 你们若不信他的书,怎能信我的话呢?”
  • 路加福音 16:31 - 亚伯拉罕说:‘若不听从摩西和先知的话,就是有一个从死里复活的,他们也是不听劝。’”
  • 约翰福音 9:27 - 他回答说:“我方才告诉你们,你们不听,为什么又要听呢?莫非你们也要作他的门徒吗?”
  • 约翰福音 9:28 - 他们就骂他说:“你是他的门徒,我们是摩西的门徒。
  • 马太福音 11:3 - 问他说:“那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?”
  • 马太福音 11:4 - 耶稣回答说:“你们去,把所听见、所看见的事告诉约翰。
  • 马太福音 11:5 - 就是瞎子看见,瘸子行走,长大麻风的洁净,聋子听见,死人复活,穷人有福音传给他们。
圣经
资源
计划
奉献