逐节对照
- 和合本(拼音版) - 天一亮,民间的众长老连祭司长带文士都聚会,把耶稣带到他们的公会里,
- 新标点和合本 - 天一亮,民间的众长老连祭司长带文士都聚会,把耶稣带到他们的公会里,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 天一亮,民间的众长老、祭司长和文士都聚集,把耶稣带到他们的议会里,
- 和合本2010(神版-简体) - 天一亮,民间的众长老、祭司长和文士都聚集,把耶稣带到他们的议会里,
- 当代译本 - 天亮后,百姓的长老、祭司长和律法教师聚在一起,把耶稣押到他们的公会,
- 圣经新译本 - 天一亮,民间的长老、祭司长和经学家就都聚集,把他带到他们的公议会里,说:
- 中文标准译本 - 一到天亮,民间的长老议会,包括祭司长们和经文士们,就聚集在一起。他们把耶稣带到议会里,
- 现代标点和合本 - 天一亮,民间的众长老连祭司长带文士都聚会,把耶稣带到他们的公会里,
- New International Version - At daybreak the council of the elders of the people, both the chief priests and the teachers of the law, met together, and Jesus was led before them.
- New International Reader's Version - At dawn the elders of the people met together. These included the chief priests and the teachers of the law. Jesus was led to them.
- English Standard Version - When day came, the assembly of the elders of the people gathered together, both chief priests and scribes. And they led him away to their council, and they said,
- New Living Translation - At daybreak all the elders of the people assembled, including the leading priests and the teachers of religious law. Jesus was led before this high council,
- The Message - When it was morning, the religious leaders of the people and the high priests and scholars all got together and brought him before their High Council. They said, “Are you the Messiah?”
- Christian Standard Bible - When daylight came, the elders of the people, both the chief priests and the scribes, convened and brought him before their Sanhedrin.
- New American Standard Bible - When it was day, the Council of elders of the people assembled, both chief priests and scribes, and they led Him away to their council chamber, saying,
- New King James Version - As soon as it was day, the elders of the people, both chief priests and scribes, came together and led Him into their council, saying,
- Amplified Bible - When day came, the Council of the elders of the people (Sanhedrin, Jewish High Court) assembled, both chief priests and scribes; and they led Jesus away to the council chamber, saying,
- American Standard Version - And as soon as it was day, the assembly of the elders of the people was gathered together, both chief priests and scribes; and they led him away into their council, saying,
- King James Version - And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,
- New English Translation - When day came, the council of the elders of the people gathered together, both the chief priests and the experts in the law. Then they led Jesus away to their council
- World English Bible - As soon as it was day, the assembly of the elders of the people were gathered together, both chief priests and scribes, and they led him away into their council, saying,
- 新標點和合本 - 天一亮,民間的眾長老連祭司長帶文士都聚會,把耶穌帶到他們的公會裏,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 天一亮,民間的眾長老、祭司長和文士都聚集,把耶穌帶到他們的議會裏,
- 和合本2010(神版-繁體) - 天一亮,民間的眾長老、祭司長和文士都聚集,把耶穌帶到他們的議會裏,
- 當代譯本 - 天亮後,百姓的長老、祭司長和律法教師聚在一起,把耶穌押到他們的公會,
- 聖經新譯本 - 天一亮,民間的長老、祭司長和經學家就都聚集,把他帶到他們的公議會裡,說:
- 呂振中譯本 - 天一亮,民間的長老會,連祭司長帶經學士都聚集,把耶穌帶走、到他們的議院裏,說:
- 中文標準譯本 - 一到天亮,民間的長老議會,包括祭司長們和經文士們,就聚集在一起。他們把耶穌帶到議會裡,
- 現代標點和合本 - 天一亮,民間的眾長老連祭司長帶文士都聚會,把耶穌帶到他們的公會裡,
- 文理和合譯本 - 及旦、民之長老、祭司諸長、士子、咸集、曳耶穌至公會、
- 文理委辦譯本 - 平旦、民之長老、祭司諸長、士子皆集、曳耶穌至公會、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 平旦、民之長老祭司諸長經士咸集、曳耶穌至其公會前、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既曙、長老司祭長經生咸集、引耶穌至公會、曰:
- Nueva Versión Internacional - Al amanecer, se reunieron los ancianos del pueblo, tanto los jefes de los sacerdotes como los maestros de la ley, e hicieron comparecer a Jesús ante el Consejo.
- 현대인의 성경 - 날이 밝자 대제사장들과 율법학자들과 장로들이 의회를 열어 예수님을 의원들 앞에 세우고
- Новый Русский Перевод - Рано утром старейшины народа, первосвященники и учители Закона собрались вместе на Совет. К ним ввели Иисуса.
- Восточный перевод - Рано утром старейшины народа, главные священнослужители и учители Таурата собрались вместе на Совет . К ним ввели Ису.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Рано утром старейшины народа, главные священнослужители и учители Таурата собрались вместе на Совет . К ним ввели Ису.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Рано утром старейшины народа, главные священнослужители и учители Таврота собрались вместе на Совет . К ним ввели Исо.
- La Bible du Semeur 2015 - Dès le point du jour, les responsables du peuple, les chefs des prêtres et les spécialistes de la Loi se réunirent et firent amener Jésus devant leur Grand-Conseil.
- リビングバイブル - 夜が明けそめるころ、ユダヤの最高議会が開かれました。祭司長をはじめ、国中の指導者が勢ぞろいしています。そこへイエスは引き出され、
- Nestle Aland 28 - Καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα, συνήχθη τὸ πρεσβυτέριον τοῦ λαοῦ, ἀρχιερεῖς τε καὶ γραμματεῖς, καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα, συνήχθη τὸ πρεσβυτέριον τοῦ λαοῦ, ἀρχιερεῖς τε καὶ γραμματεῖς, καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ Συνέδριον αὐτῶν
- Nova Versão Internacional - Ao amanhecer, reuniu-se o Sinédrio , tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
- Hoffnung für alle - Bei Tagesanbruch kamen die Mitglieder des Hohen Rates zusammen: die führenden Männer des Volkes, die obersten Priester und die Schriftgelehrten. Sie ließen Jesus vorführen
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sáng sớm hôm sau, hội đồng được triệu tập, gồm các trưởng lão, các thầy trưởng tế, và các thầy dạy luật. Chúa Giê-xu bị giải ra trước hội đồng, rồi họ chất vấn:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พอรุ่งเช้าสภาของเหล่าผู้อาวุโสในหมู่ประชาชนรวมทั้งพวกหัวหน้าปุโรหิตและพวกธรรมาจารย์มาประชุมกัน พระเยซูถูกนำตัวมาต่อหน้าที่ประชุม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นรุ่งเช้าคณะผู้ใหญ่ของประชาชน รวมทั้งพวกมหาปุโรหิตและอาจารย์ฝ่ายกฎบัญญัติได้ประชุมร่วมกัน และพระเยซูถูกนำไปยังศาสนสภา
交叉引用
- 约翰福音 18:28 - 众人将耶稣从该亚法那里往衙门内解去,那时天还早,他们自己却不进衙门,恐怕染了污秽,不能吃逾越节的筵席。
- 诗篇 2:1 - 外邦为什么争闹? 万民为什么谋算虚妄的事?
- 诗篇 2:2 - 世上的君王一齐起来, 臣宰一同商议, 要敌挡耶和华并他的受膏者,
- 诗篇 2:3 - 说:“我们要挣开他们的捆绑, 脱去他们的绳索。”
- 使徒行传 4:25 - 你曾藉着圣灵托你仆人、我们祖宗大卫的口说: “‘外邦为什么争闹? 万民为什么谋算虚妄的事?
- 使徒行传 4:26 - 世上的君王一齐起来, 臣宰也聚集, 要敌挡主, 并主的受膏者 。’
- 使徒行传 4:27 - 希律和本丢彼拉多、外邦人和以色列民果然在这城里聚集,要攻打你所膏的圣仆耶稣 ,
- 使徒行传 4:28 - 成就你手和你意旨所预定必有的事。
- 马太福音 5:22 - 只是我告诉你们:凡向弟兄动怒的,难免受审判 。凡骂弟兄是拉加的,难免公会的审断;凡骂弟兄是魔利的,难免地狱的火。
- 使徒行传 22:5 - 这是大祭司和众长老都可以给我作见证的。我又领了他们达与弟兄的书信,往大马士革去,要把在那里奉这道的人锁拿,带到耶路撒冷受刑。”
- 马可福音 15:1 - 一到早晨,祭司长和长老、文士、全公会的人大家商议,就把耶稣捆绑解去,交给彼拉多。
- 马太福音 27:1 - 到了早晨,众祭司长和民间的长老,大家商议要治死耶稣,