逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rời phòng tiệc, Chúa Giê-xu lên Núi Ô-liu như thường lệ. Các môn đệ đi theo Ngài.
- 新标点和合本 - 耶稣出来,照常往橄榄山去,门徒也跟随他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣出来,照常往橄榄山去,门徒也跟随他。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣出来,照常往橄榄山去,门徒也跟随他。
- 当代译本 - 耶稣出去,照常前往橄榄山,门徒也跟着祂。
- 圣经新译本 - 耶稣照常到橄榄山去,门徒也跟着他。
- 中文标准译本 - 耶稣出来,照他的习惯往橄榄山去,门徒们也跟着他。
- 现代标点和合本 - 耶稣出来,照常往橄榄山去,门徒也跟随他。
- 和合本(拼音版) - 耶稣出来,照常往橄榄山去,门徒也跟随他。
- New International Version - Jesus went out as usual to the Mount of Olives, and his disciples followed him.
- New International Reader's Version - Jesus went out as usual to the Mount of Olives. His disciples followed him.
- English Standard Version - And he came out and went, as was his custom, to the Mount of Olives, and the disciples followed him.
- New Living Translation - Then, accompanied by the disciples, Jesus left the upstairs room and went as usual to the Mount of Olives.
- The Message - Leaving there, he went, as he so often did, to Mount Olives. The disciples followed him. When they arrived at the place, he said, “Pray that you don’t give in to temptation.”
- Christian Standard Bible - He went out and made his way as usual to the Mount of Olives, and the disciples followed him.
- New American Standard Bible - And He came out and went, as was His habit, to the Mount of Olives; and the disciples also followed Him.
- New King James Version - Coming out, He went to the Mount of Olives, as He was accustomed, and His disciples also followed Him.
- Amplified Bible - And He came out and went, as was His habit, to the Mount of Olives; and the disciples followed Him.
- American Standard Version - And he came out, and went, as his custom was, unto the mount of Olives; and the disciples also followed him.
- King James Version - And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
- New English Translation - Then Jesus went out and made his way, as he customarily did, to the Mount of Olives, and the disciples followed him.
- World English Bible - He came out and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him.
- 新標點和合本 - 耶穌出來,照常往橄欖山去,門徒也跟隨他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌出來,照常往橄欖山去,門徒也跟隨他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌出來,照常往橄欖山去,門徒也跟隨他。
- 當代譯本 - 耶穌出去,照常前往橄欖山,門徒也跟著祂。
- 聖經新譯本 - 耶穌照常到橄欖山去,門徒也跟著他。
- 呂振中譯本 - 耶穌出來,照習慣往 橄欖 山去;門徒也跟着他。
- 中文標準譯本 - 耶穌出來,照他的習慣往橄欖山去,門徒們也跟著他。
- 現代標點和合本 - 耶穌出來,照常往橄欖山去,門徒也跟隨他。
- 文理和合譯本 - 耶穌出、依然往橄欖山、其徒從之、
- 文理委辦譯本 - 耶穌 出、仍往橄欖山、門徒從之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌出、仍往油果山、門徒從之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌出、至其常遊之 忠果山 、諸徒從。
- Nueva Versión Internacional - Jesús salió de la ciudad y, como de costumbre, se dirigió al monte de los Olivos, y sus discípulos lo siguieron.
- 현대인의 성경 - 예수님이 습관대로 감람산에 가시자 제자들도 따라갔다.
- Новый Русский Перевод - Иисус, как обычно, пошел на Оливковую гору, и Его ученики пошли с Ним.
- Восточный перевод - Иса, как обычно, пошёл на Оливковую гору, и Его ученики пошли с Ним.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса, как обычно, пошёл на Оливковую гору, и Его ученики пошли с Ним.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо, как обычно, пошёл на Оливковую гору, и Его ученики пошли с Ним.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors il sortit et se dirigea, comme d’habitude, vers le mont des Oliviers. Ses disciples s’y rendirent aussi avec lui.
- リビングバイブル - それから、イエスは弟子たちと連れ立って部屋を出て、いつものようにオリーブ山に行かれました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν, ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταί.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐξελθὼν, ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν, ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταί.
- Nova Versão Internacional - Como de costume, Jesus foi para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
- Hoffnung für alle - Dann verließ Jesus die Stadt und ging wie gewohnt zum Ölberg hinaus. Seine Jünger begleiteten ihn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูเสด็จไปยังภูเขามะกอกเทศเช่นเคยและเหล่าสาวกก็ตามพระองค์ไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูไปยังภูเขามะกอกตามเคย เหล่าสาวกก็ติดตามพระองค์ไปด้วย
交叉引用
- Ma-thi-ơ 26:30 - Hát thánh ca xong, Chúa và các môn đệ lên Núi Ô-liu.
- Ma-thi-ơ 26:36 - Chúa Giê-xu đi với các môn đệ vào vườn Ghết-sê-ma-nê, Ngài phán: “Các con ngồi đây, đợi Ta đi cầu nguyện đàng kia!”
- Ma-thi-ơ 26:37 - Chúa chỉ đem Phi-e-rơ cùng hai con trai của Xê-bê-đê, Gia-cơ và Giăng, theo Ngài. Từ lúc đó, Ngài cảm thấy đau buồn sầu não vô cùng.
- Ma-thi-ơ 26:38 - Ngài phán với họ: “Linh hồn Ta buồn rầu tột độ! Các con ở đây thức canh với Ta.”
- Mác 13:3 - Khi Chúa Giê-xu ngồi trên Núi Ô-liu đối ngang Đền Thờ, Phi-e-rơ, Gia-cơ, Giăng, và Anh-rê đến hỏi riêng:
- Mác 14:26 - Hát thánh ca xong, Chúa Giê-xu và các môn đệ đi lên Núi Ô-liu.
- Mác 14:32 - Chúa Giê-xu và các môn đệ vào vườn ô-liu gọi là Ghết-sê-ma-nê, Ngài bảo họ: “Các con ngồi đây, trong khi Ta đi và cầu nguyện.”
- Mác 14:33 - Chúa chỉ đem Phi-e-rơ, Gia-cơ, và Giăng theo Ngài. Từ lúc đó, Ngài cảm thấy bối rối, sầu não vô cùng.
- Mác 14:34 - Ngài nói: “Linh hồn Ta buồn rầu tột độ! Các con ở đây và thức canh với Ta.”
- Mác 11:19 - Đến tối, Chúa và các môn đệ ra khỏi thành.
- Mác 11:11 - Chúa Giê-xu đến Giê-ru-sa-lem, vào trong Đền Thờ. Sau khi quan sát mọi vật, Ngài rời khỏi đó vì trời đã tối. Ngài đem mười hai sứ đồ trở lại Bê-tha-ni.
- Ma-thi-ơ 21:1 - Khi Chúa Giê-xu và các môn đệ gần đến Giê-ru-sa-lem, ngang làng Bê-pha-giê trên sườn Núi Ô-liu, Chúa Giê-xu sai hai môn đệ đi trước
- Giăng 18:1 - Cầu nguyện xong, Chúa Giê-xu dẫn các môn đệ qua Thung Lũng Kít-rôn, vào khu vườn ô-liu.
- Giăng 18:2 - Giu-đa là người phản bội cũng biết rõ vườn ấy, vì Chúa Giê-xu thường đến đây với các môn đệ.
- Lu-ca 21:37 - Ngày nào cũng thế, ban ngày Chúa Giê-xu vào Đền Thờ giảng dạy, ban đêm, Ngài về nghỉ trên Núi Ô-liu.