Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:26 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - It is not to be like that among you. On the contrary, whoever is greatest among you should become like the youngest, and whoever leads, like the one serving.
  • 新标点和合本 - 但你们不可这样;你们里头为大的,倒要像年幼的,为首领的,倒要像服侍人的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但你们不可这样。你们中间最大的,倒要成为最小的;为领袖的,倒要像服事人的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但你们不可这样。你们中间最大的,倒要成为最小的;为领袖的,倒要像服事人的。
  • 当代译本 - 但你们不可这样。相反,你们中间位分最高的,要像最卑微的;做首领的,要像服侍人的。
  • 圣经新译本 - 但你们却不要这样;你们中间最大的,应当像最小的;作首领的,应当像服事人的。
  • 中文标准译本 - 但你们却不是这样;相反,你们当中谁更大,谁就该变得像年幼的那样;领头的,该像服事人的。
  • 现代标点和合本 - 但你们不可这样,你们里头为大的,倒要像年幼的;为首领的,倒要像服侍人的。
  • 和合本(拼音版) - 但你们不可这样。你们里头为大的,倒要像年幼的;为首领的,倒要像服侍人的。
  • New International Version - But you are not to be like that. Instead, the greatest among you should be like the youngest, and the one who rules like the one who serves.
  • New International Reader's Version - But you must not be like that. Instead, the most important among you should be like the youngest. The one who rules should be like the one who serves.
  • English Standard Version - But not so with you. Rather, let the greatest among you become as the youngest, and the leader as one who serves.
  • New Living Translation - But among you it will be different. Those who are the greatest among you should take the lowest rank, and the leader should be like a servant.
  • New American Standard Bible - But it is not this way for you; rather, the one who is the greatest among you must become like the youngest, and the leader like the servant.
  • New King James Version - But not so among you; on the contrary, he who is greatest among you, let him be as the younger, and he who governs as he who serves.
  • Amplified Bible - But it is not to be this way with you; on the contrary, the one who is the greatest among you must become like the youngest [and least privileged], and the [one who is the] leader, like the servant.
  • American Standard Version - But ye shall not be so: but he that is the greater among you, let him become as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
  • King James Version - But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
  • New English Translation - Not so with you; instead the one who is greatest among you must become like the youngest, and the leader like the one who serves.
  • World English Bible - But not so with you. But one who is the greater among you, let him become as the younger, and one who is governing, as one who serves.
  • 新標點和合本 - 但你們不可這樣;你們裏頭為大的,倒要像年幼的,為首領的,倒要像服事人的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但你們不可這樣。你們中間最大的,倒要成為最小的;為領袖的,倒要像服事人的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但你們不可這樣。你們中間最大的,倒要成為最小的;為領袖的,倒要像服事人的。
  • 當代譯本 - 但你們不可這樣。相反,你們中間位分最高的,要像最卑微的;做首領的,要像服侍人的。
  • 聖經新譯本 - 但你們卻不要這樣;你們中間最大的,應當像最小的;作首領的,應當像服事人的。
  • 呂振中譯本 - 但你們呢、不是這樣:你們中間較大的、倒要成為較年少的;為領袖的、 倒要成 為服事人的。
  • 中文標準譯本 - 但你們卻不是這樣;相反,你們當中誰更大,誰就該變得像年幼的那樣;領頭的,該像服事人的。
  • 現代標點和合本 - 但你們不可這樣,你們裡頭為大的,倒要像年幼的;為首領的,倒要像服侍人的。
  • 文理和合譯本 - 爾則不然、爾中為大者、當若少、為首者、當若役、
  • 文理委辦譯本 - 惟爾曹不可、爾中為大者當若少、為首者當若役、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾曹不可如此、爾曹中為大者當如少、為首者當如役、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 汝曹勿爾!最大者當如最幼、領導者當為僕役。
  • Nueva Versión Internacional - No sea así entre ustedes. Al contrario, el mayor debe comportarse como el menor, y el que manda como el que sirve.
  • 현대인의 성경 - 그러나 너희는 그렇게 해서는 안 된다. 너희 가운데 가장 나은 사람은 제일 나이 어린 사람과 같아야 하고 지도자는 종과 같아야 한다.
  • Новый Русский Перевод - но вы не будьте, как они. Напротив, пусть самый великий среди вас будет как самый меньший, и начальник – как слуга.
  • Восточный перевод - но вы не будьте как они. Напротив, пусть самый великий среди вас будет как самый меньший, и начальник – как слуга.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но вы не будьте как они. Напротив, пусть самый великий среди вас будет как самый меньший, и начальник – как слуга.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но вы не будьте как они. Напротив, пусть самый великий среди вас будет как самый меньший, и начальник – как слуга.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il ne faut pas que vous agissiez ainsi. Au contraire, que le plus grand parmi vous soit comme le plus jeune, et que celui qui gouverne soit comme le serviteur.
  • リビングバイブル - だが、あなたがたの間では違います。一番よく人に仕える人こそ、よく人を治める人になるのです。
  • Nestle Aland 28 - ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως, ἀλλ’ ὁ μείζων ἐν ὑμῖν γινέσθω ὡς ὁ νεώτερος καὶ ὁ ἡγούμενος ὡς ὁ διακονῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως; ἀλλ’ ὁ μείζων ἐν ὑμῖν, γενέσθω ὡς ὁ νεώτερος; καὶ ὁ ἡγούμενος, ὡς ὁ διακονῶν.
  • Nova Versão Internacional - Mas vocês não serão assim. Ao contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa, como o que serve.
  • Hoffnung für alle - Aber bei euch soll es nicht so sein. Im Gegenteil: Der Erste unter euch soll sich allen anderen unterordnen, und wer euch führen will, muss allen dienen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng giữa các con, ai muốn làm lớn phải chịu phận nhỏ, ai muốn lãnh đạo phải làm đầy tớ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกท่านไม่ควรเป็นเช่นนั้น ตรงกันข้าม ผู้ที่ยิ่งใหญ่ที่สุดในหมู่พวกท่านควรเป็นเหมือนผู้เยาว์ที่สุด และผู้ที่ปกครองเสมือนเป็นผู้รับใช้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ว่า​พวก​เจ้า​ไม่​ควร​เป็น​เช่น​นั้น ผู้​ที่​ยิ่ง​ใหญ่​ที่​สุด​ใน​พวก​เจ้า​ควร​เป็น​อย่าง​ผู้​ที่​เยาว์​ที่​สุด และ​เป็น​ผู้​ที่​ปกครอง​ที่​มี​น้ำใจ​รับใช้
交叉引用
  • 3 John 1:9 - I wrote something to the church, but Diotrephes, who loves to have first place among them, does not receive our authority.
  • 3 John 1:10 - This is why, if I come, I will remind him of the works he is doing, slandering us with malicious words. And he is not satisfied with that! He not only refuses to welcome fellow believers, but he even stops those who want to do so and expels them from the church.
  • Matthew 18:3 - “Truly I tell you,” he said, “unless you turn and become like little children, you will never enter the kingdom of heaven.
  • Matthew 18:4 - Therefore, whoever humbles himself like this child — this one is the greatest in the kingdom of heaven.
  • Matthew 18:5 - And whoever welcomes one child like this in my name welcomes me.
  • Romans 12:2 - Do not be conformed to this age, but be transformed by the renewing of your mind, so that you may discern what is the good, pleasing, and perfect will of God.
  • 1 Peter 5:5 - In the same way, you who are younger, be subject to the elders. All of you clothe yourselves with humility toward one another, because God resists the proud but gives grace to the humble.
  • Mark 9:35 - Sitting down, he called the Twelve and said to them, “If anyone wants to be first, he must be last and servant of all.”
  • 1 Peter 5:3 - not lording it over those entrusted to you, but being examples to the flock.
  • Matthew 23:8 - “But you are not to be called ‘Rabbi,’ because you have one Teacher, and you are all brothers and sisters.
  • Matthew 23:9 - Do not call anyone on earth your father, because you have one Father, who is in heaven.
  • Matthew 23:10 - You are not to be called instructors either, because you have one Instructor, the Messiah.
  • Matthew 23:11 - The greatest among you will be your servant.
  • Matthew 23:12 - Whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.
  • Luke 9:48 - He told them, “Whoever welcomes this little child in my name welcomes me. And whoever welcomes me welcomes him who sent me. For whoever is least among you — this one is great.”
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - It is not to be like that among you. On the contrary, whoever is greatest among you should become like the youngest, and whoever leads, like the one serving.
  • 新标点和合本 - 但你们不可这样;你们里头为大的,倒要像年幼的,为首领的,倒要像服侍人的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但你们不可这样。你们中间最大的,倒要成为最小的;为领袖的,倒要像服事人的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但你们不可这样。你们中间最大的,倒要成为最小的;为领袖的,倒要像服事人的。
  • 当代译本 - 但你们不可这样。相反,你们中间位分最高的,要像最卑微的;做首领的,要像服侍人的。
  • 圣经新译本 - 但你们却不要这样;你们中间最大的,应当像最小的;作首领的,应当像服事人的。
  • 中文标准译本 - 但你们却不是这样;相反,你们当中谁更大,谁就该变得像年幼的那样;领头的,该像服事人的。
  • 现代标点和合本 - 但你们不可这样,你们里头为大的,倒要像年幼的;为首领的,倒要像服侍人的。
  • 和合本(拼音版) - 但你们不可这样。你们里头为大的,倒要像年幼的;为首领的,倒要像服侍人的。
  • New International Version - But you are not to be like that. Instead, the greatest among you should be like the youngest, and the one who rules like the one who serves.
  • New International Reader's Version - But you must not be like that. Instead, the most important among you should be like the youngest. The one who rules should be like the one who serves.
  • English Standard Version - But not so with you. Rather, let the greatest among you become as the youngest, and the leader as one who serves.
  • New Living Translation - But among you it will be different. Those who are the greatest among you should take the lowest rank, and the leader should be like a servant.
  • New American Standard Bible - But it is not this way for you; rather, the one who is the greatest among you must become like the youngest, and the leader like the servant.
  • New King James Version - But not so among you; on the contrary, he who is greatest among you, let him be as the younger, and he who governs as he who serves.
  • Amplified Bible - But it is not to be this way with you; on the contrary, the one who is the greatest among you must become like the youngest [and least privileged], and the [one who is the] leader, like the servant.
  • American Standard Version - But ye shall not be so: but he that is the greater among you, let him become as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
  • King James Version - But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
  • New English Translation - Not so with you; instead the one who is greatest among you must become like the youngest, and the leader like the one who serves.
  • World English Bible - But not so with you. But one who is the greater among you, let him become as the younger, and one who is governing, as one who serves.
  • 新標點和合本 - 但你們不可這樣;你們裏頭為大的,倒要像年幼的,為首領的,倒要像服事人的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但你們不可這樣。你們中間最大的,倒要成為最小的;為領袖的,倒要像服事人的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但你們不可這樣。你們中間最大的,倒要成為最小的;為領袖的,倒要像服事人的。
  • 當代譯本 - 但你們不可這樣。相反,你們中間位分最高的,要像最卑微的;做首領的,要像服侍人的。
  • 聖經新譯本 - 但你們卻不要這樣;你們中間最大的,應當像最小的;作首領的,應當像服事人的。
  • 呂振中譯本 - 但你們呢、不是這樣:你們中間較大的、倒要成為較年少的;為領袖的、 倒要成 為服事人的。
  • 中文標準譯本 - 但你們卻不是這樣;相反,你們當中誰更大,誰就該變得像年幼的那樣;領頭的,該像服事人的。
  • 現代標點和合本 - 但你們不可這樣,你們裡頭為大的,倒要像年幼的;為首領的,倒要像服侍人的。
  • 文理和合譯本 - 爾則不然、爾中為大者、當若少、為首者、當若役、
  • 文理委辦譯本 - 惟爾曹不可、爾中為大者當若少、為首者當若役、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾曹不可如此、爾曹中為大者當如少、為首者當如役、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 汝曹勿爾!最大者當如最幼、領導者當為僕役。
  • Nueva Versión Internacional - No sea así entre ustedes. Al contrario, el mayor debe comportarse como el menor, y el que manda como el que sirve.
  • 현대인의 성경 - 그러나 너희는 그렇게 해서는 안 된다. 너희 가운데 가장 나은 사람은 제일 나이 어린 사람과 같아야 하고 지도자는 종과 같아야 한다.
  • Новый Русский Перевод - но вы не будьте, как они. Напротив, пусть самый великий среди вас будет как самый меньший, и начальник – как слуга.
  • Восточный перевод - но вы не будьте как они. Напротив, пусть самый великий среди вас будет как самый меньший, и начальник – как слуга.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но вы не будьте как они. Напротив, пусть самый великий среди вас будет как самый меньший, и начальник – как слуга.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но вы не будьте как они. Напротив, пусть самый великий среди вас будет как самый меньший, и начальник – как слуга.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il ne faut pas que vous agissiez ainsi. Au contraire, que le plus grand parmi vous soit comme le plus jeune, et que celui qui gouverne soit comme le serviteur.
  • リビングバイブル - だが、あなたがたの間では違います。一番よく人に仕える人こそ、よく人を治める人になるのです。
  • Nestle Aland 28 - ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως, ἀλλ’ ὁ μείζων ἐν ὑμῖν γινέσθω ὡς ὁ νεώτερος καὶ ὁ ἡγούμενος ὡς ὁ διακονῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως; ἀλλ’ ὁ μείζων ἐν ὑμῖν, γενέσθω ὡς ὁ νεώτερος; καὶ ὁ ἡγούμενος, ὡς ὁ διακονῶν.
  • Nova Versão Internacional - Mas vocês não serão assim. Ao contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa, como o que serve.
  • Hoffnung für alle - Aber bei euch soll es nicht so sein. Im Gegenteil: Der Erste unter euch soll sich allen anderen unterordnen, und wer euch führen will, muss allen dienen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng giữa các con, ai muốn làm lớn phải chịu phận nhỏ, ai muốn lãnh đạo phải làm đầy tớ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกท่านไม่ควรเป็นเช่นนั้น ตรงกันข้าม ผู้ที่ยิ่งใหญ่ที่สุดในหมู่พวกท่านควรเป็นเหมือนผู้เยาว์ที่สุด และผู้ที่ปกครองเสมือนเป็นผู้รับใช้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ว่า​พวก​เจ้า​ไม่​ควร​เป็น​เช่น​นั้น ผู้​ที่​ยิ่ง​ใหญ่​ที่​สุด​ใน​พวก​เจ้า​ควร​เป็น​อย่าง​ผู้​ที่​เยาว์​ที่​สุด และ​เป็น​ผู้​ที่​ปกครอง​ที่​มี​น้ำใจ​รับใช้
  • 3 John 1:9 - I wrote something to the church, but Diotrephes, who loves to have first place among them, does not receive our authority.
  • 3 John 1:10 - This is why, if I come, I will remind him of the works he is doing, slandering us with malicious words. And he is not satisfied with that! He not only refuses to welcome fellow believers, but he even stops those who want to do so and expels them from the church.
  • Matthew 18:3 - “Truly I tell you,” he said, “unless you turn and become like little children, you will never enter the kingdom of heaven.
  • Matthew 18:4 - Therefore, whoever humbles himself like this child — this one is the greatest in the kingdom of heaven.
  • Matthew 18:5 - And whoever welcomes one child like this in my name welcomes me.
  • Romans 12:2 - Do not be conformed to this age, but be transformed by the renewing of your mind, so that you may discern what is the good, pleasing, and perfect will of God.
  • 1 Peter 5:5 - In the same way, you who are younger, be subject to the elders. All of you clothe yourselves with humility toward one another, because God resists the proud but gives grace to the humble.
  • Mark 9:35 - Sitting down, he called the Twelve and said to them, “If anyone wants to be first, he must be last and servant of all.”
  • 1 Peter 5:3 - not lording it over those entrusted to you, but being examples to the flock.
  • Matthew 23:8 - “But you are not to be called ‘Rabbi,’ because you have one Teacher, and you are all brothers and sisters.
  • Matthew 23:9 - Do not call anyone on earth your father, because you have one Father, who is in heaven.
  • Matthew 23:10 - You are not to be called instructors either, because you have one Instructor, the Messiah.
  • Matthew 23:11 - The greatest among you will be your servant.
  • Matthew 23:12 - Whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.
  • Luke 9:48 - He told them, “Whoever welcomes this little child in my name welcomes me. And whoever welcomes me welcomes him who sent me. For whoever is least among you — this one is great.”
圣经
资源
计划
奉献