Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:25 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - But he said to them, “The kings of the Gentiles lord it over them, and those who have authority over them have themselves called ‘Benefactors.’
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“外邦人有君王为主治理他们,那掌权管他们的称为恩主。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“外邦人有君王为主治理他们,那掌权管他们的称为恩主。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“外邦人有君王为主治理他们,那掌权管他们的称为恩主。
  • 当代译本 - 耶稣对他们说:“外族人有君王统治他们,那些统治者被称为恩主,
  • 圣经新译本 - 耶稣对他们说:“各国都有君王统治他们,他们的掌权者称为恩主,
  • 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“外邦人有君王辖制他们,他们的掌权者被称为恩主。
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“外邦人有君王为主治理他们,那掌权管他们的称为恩主。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“外邦人有君王为主治理他们,那掌权管他们的称为恩主。
  • New International Version - Jesus said to them, “The kings of the Gentiles lord it over them; and those who exercise authority over them call themselves Benefactors.
  • New International Reader's Version - Jesus said to them, “The kings of the Gentiles hold power over their people. And those who order them around call themselves Protectors.
  • English Standard Version - And he said to them, “The kings of the Gentiles exercise lordship over them, and those in authority over them are called benefactors.
  • New Living Translation - Jesus told them, “In this world the kings and great men lord it over their people, yet they are called ‘friends of the people.’
  • New American Standard Bible - And He said to them, “The kings of the Gentiles domineer over them; and those who have authority over them are called ‘Benefactors.’
  • New King James Version - And He said to them, “The kings of the Gentiles exercise lordship over them, and those who exercise authority over them are called ‘benefactors.’
  • Amplified Bible - Jesus said to them, “The kings of the Gentiles have absolute power and lord it over them; and those in authority over them are called ‘Benefactors.’
  • American Standard Version - And he said unto them, The kings of the Gentiles have lordship over them; and they that have authority over them are called Benefactors.
  • King James Version - And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.
  • New English Translation - So Jesus said to them, “The kings of the Gentiles lord it over them, and those in authority over them are called ‘benefactors.’
  • World English Bible - He said to them, “The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called ‘benefactors.’
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「外邦人有君王為主治理他們,那掌權管他們的稱為恩主。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「外邦人有君王為主治理他們,那掌權管他們的稱為恩主。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「外邦人有君王為主治理他們,那掌權管他們的稱為恩主。
  • 當代譯本 - 耶穌對他們說:「外族人有君王統治他們,那些統治者被稱為恩主,
  • 聖經新譯本 - 耶穌對他們說:“各國都有君王統治他們,他們的掌權者稱為恩主,
  • 呂振中譯本 - 耶穌就對他們說:『外國人的君王做主治理他們;那些掌權管轄他們的稱為恩主。
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「外邦人有君王轄制他們,他們的掌權者被稱為恩主。
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「外邦人有君王為主治理他們,那掌權管他們的稱為恩主。
  • 文理和合譯本 - 耶穌謂之曰、異邦之君主其治、秉權者稱為恩主、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、異邦之君主其治、秉權之人稱大勛、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂之曰、異邦人有君主之、其中秉權者、稱為恩主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌諭之曰:『外邦之君、壓制其民;秉權者稱為恩主。
  • Nueva Versión Internacional - Jesús les dijo: —Los reyes de las naciones oprimen a sus súbditos, y los que ejercen autoridad sobre ellos se llaman a sí mismos benefactores.
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님이 그들에게 말씀하셨다. “세상의 왕들은 권력으로 자기 백성을 다스리고 직권을 행사하는 사람들은 자기들을 ‘은인’ 이라고 부른다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус тогда сказал им: – Цари язычников господствуют над ними, правителей народа именуют «благодетелями»,
  • Восточный перевод - Иса тогда сказал им: – Цари этого мира господствуют над своими людьми, правители народа именуют себя благодетелями,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса тогда сказал им: – Цари этого мира господствуют над своими людьми, правители народа именуют себя благодетелями,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо тогда сказал им: – Цари этого мира господствуют над своими людьми, правители народа именуют себя благодетелями,
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus intervint : Les rois des nations, dit-il, dominent leurs peuples, et ceux qui exercent l’autorité sur elles se font appeler leurs « bienfaiteurs ».
  • リビングバイブル - イエスは、それを見て言われました。「この世では、王や高官たちが支配者として権力をほしいままにしています。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν κυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ ἐξουσιάζοντες αὐτῶν εὐεργέται καλοῦνται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν κυριεύουσιν αὐτῶν, καὶ οἱ ἐξουσιάζοντες αὐτῶν, εὐεργέται, καλοῦνται.
  • Nova Versão Internacional - Jesus lhes disse: “Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
  • Hoffnung für alle - Da sagte ihnen Jesus: »In dieser Welt unterdrücken die Herrscher ihre Völker, und rücksichtslose Machthaber lassen sich als Wohltäter feiern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu dạy: “Vua chúa các dân tộc nước ngoài cai trị tàn ác; người áp bức dân chúng lại được gọi là ân nhân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสกับพวกเขาว่า “กษัตริย์ของคนต่างชาติย่อมเป็นเจ้าเป็นนายเขา และผู้ที่ใช้อำนาจเหนือเขาเรียกตนเองว่าเจ้าบุญนายคุณ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​ว่า “เหล่า​กษัตริย์​ของ​บรรดา​คนนอก​มี​สิทธิ​อำนาจ​ใน​การ​ปกครอง​เหนือ​ผู้​คน และ​พวก​ที่​แสดง​อำนาจ​เรียก​ตน​ว่า​เป็น​ผู้​อุปถัมภ์
交叉引用
  • Mark 10:41 - When the ten disciples heard this, they began to be indignant with James and John.
  • Mark 10:42 - Jesus called them over and said to them, “You know that those who are regarded as rulers of the Gentiles lord it over them, and those in high positions act as tyrants over them.
  • Mark 10:43 - But it is not so among you. On the contrary, whoever wants to become great among you will be your servant,
  • Mark 10:44 - and whoever wants to be first among you will be a slave to all.
  • Mark 10:45 - For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
  • Matthew 20:25 - Jesus called them over and said, “You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and those in high positions act as tyrants over them.
  • Matthew 20:26 - It must not be like that among you. On the contrary, whoever wants to become great among you must be your servant,
  • Matthew 20:27 - and whoever wants to be first among you must be your slave;
  • Matthew 20:28 - just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - But he said to them, “The kings of the Gentiles lord it over them, and those who have authority over them have themselves called ‘Benefactors.’
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“外邦人有君王为主治理他们,那掌权管他们的称为恩主。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“外邦人有君王为主治理他们,那掌权管他们的称为恩主。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“外邦人有君王为主治理他们,那掌权管他们的称为恩主。
  • 当代译本 - 耶稣对他们说:“外族人有君王统治他们,那些统治者被称为恩主,
  • 圣经新译本 - 耶稣对他们说:“各国都有君王统治他们,他们的掌权者称为恩主,
  • 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“外邦人有君王辖制他们,他们的掌权者被称为恩主。
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“外邦人有君王为主治理他们,那掌权管他们的称为恩主。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“外邦人有君王为主治理他们,那掌权管他们的称为恩主。
  • New International Version - Jesus said to them, “The kings of the Gentiles lord it over them; and those who exercise authority over them call themselves Benefactors.
  • New International Reader's Version - Jesus said to them, “The kings of the Gentiles hold power over their people. And those who order them around call themselves Protectors.
  • English Standard Version - And he said to them, “The kings of the Gentiles exercise lordship over them, and those in authority over them are called benefactors.
  • New Living Translation - Jesus told them, “In this world the kings and great men lord it over their people, yet they are called ‘friends of the people.’
  • New American Standard Bible - And He said to them, “The kings of the Gentiles domineer over them; and those who have authority over them are called ‘Benefactors.’
  • New King James Version - And He said to them, “The kings of the Gentiles exercise lordship over them, and those who exercise authority over them are called ‘benefactors.’
  • Amplified Bible - Jesus said to them, “The kings of the Gentiles have absolute power and lord it over them; and those in authority over them are called ‘Benefactors.’
  • American Standard Version - And he said unto them, The kings of the Gentiles have lordship over them; and they that have authority over them are called Benefactors.
  • King James Version - And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.
  • New English Translation - So Jesus said to them, “The kings of the Gentiles lord it over them, and those in authority over them are called ‘benefactors.’
  • World English Bible - He said to them, “The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called ‘benefactors.’
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「外邦人有君王為主治理他們,那掌權管他們的稱為恩主。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「外邦人有君王為主治理他們,那掌權管他們的稱為恩主。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「外邦人有君王為主治理他們,那掌權管他們的稱為恩主。
  • 當代譯本 - 耶穌對他們說:「外族人有君王統治他們,那些統治者被稱為恩主,
  • 聖經新譯本 - 耶穌對他們說:“各國都有君王統治他們,他們的掌權者稱為恩主,
  • 呂振中譯本 - 耶穌就對他們說:『外國人的君王做主治理他們;那些掌權管轄他們的稱為恩主。
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「外邦人有君王轄制他們,他們的掌權者被稱為恩主。
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「外邦人有君王為主治理他們,那掌權管他們的稱為恩主。
  • 文理和合譯本 - 耶穌謂之曰、異邦之君主其治、秉權者稱為恩主、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、異邦之君主其治、秉權之人稱大勛、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂之曰、異邦人有君主之、其中秉權者、稱為恩主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌諭之曰:『外邦之君、壓制其民;秉權者稱為恩主。
  • Nueva Versión Internacional - Jesús les dijo: —Los reyes de las naciones oprimen a sus súbditos, y los que ejercen autoridad sobre ellos se llaman a sí mismos benefactores.
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님이 그들에게 말씀하셨다. “세상의 왕들은 권력으로 자기 백성을 다스리고 직권을 행사하는 사람들은 자기들을 ‘은인’ 이라고 부른다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус тогда сказал им: – Цари язычников господствуют над ними, правителей народа именуют «благодетелями»,
  • Восточный перевод - Иса тогда сказал им: – Цари этого мира господствуют над своими людьми, правители народа именуют себя благодетелями,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса тогда сказал им: – Цари этого мира господствуют над своими людьми, правители народа именуют себя благодетелями,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо тогда сказал им: – Цари этого мира господствуют над своими людьми, правители народа именуют себя благодетелями,
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus intervint : Les rois des nations, dit-il, dominent leurs peuples, et ceux qui exercent l’autorité sur elles se font appeler leurs « bienfaiteurs ».
  • リビングバイブル - イエスは、それを見て言われました。「この世では、王や高官たちが支配者として権力をほしいままにしています。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν κυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ ἐξουσιάζοντες αὐτῶν εὐεργέται καλοῦνται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν κυριεύουσιν αὐτῶν, καὶ οἱ ἐξουσιάζοντες αὐτῶν, εὐεργέται, καλοῦνται.
  • Nova Versão Internacional - Jesus lhes disse: “Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
  • Hoffnung für alle - Da sagte ihnen Jesus: »In dieser Welt unterdrücken die Herrscher ihre Völker, und rücksichtslose Machthaber lassen sich als Wohltäter feiern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu dạy: “Vua chúa các dân tộc nước ngoài cai trị tàn ác; người áp bức dân chúng lại được gọi là ân nhân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสกับพวกเขาว่า “กษัตริย์ของคนต่างชาติย่อมเป็นเจ้าเป็นนายเขา และผู้ที่ใช้อำนาจเหนือเขาเรียกตนเองว่าเจ้าบุญนายคุณ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​ว่า “เหล่า​กษัตริย์​ของ​บรรดา​คนนอก​มี​สิทธิ​อำนาจ​ใน​การ​ปกครอง​เหนือ​ผู้​คน และ​พวก​ที่​แสดง​อำนาจ​เรียก​ตน​ว่า​เป็น​ผู้​อุปถัมภ์
  • Mark 10:41 - When the ten disciples heard this, they began to be indignant with James and John.
  • Mark 10:42 - Jesus called them over and said to them, “You know that those who are regarded as rulers of the Gentiles lord it over them, and those in high positions act as tyrants over them.
  • Mark 10:43 - But it is not so among you. On the contrary, whoever wants to become great among you will be your servant,
  • Mark 10:44 - and whoever wants to be first among you will be a slave to all.
  • Mark 10:45 - For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
  • Matthew 20:25 - Jesus called them over and said, “You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and those in high positions act as tyrants over them.
  • Matthew 20:26 - It must not be like that among you. On the contrary, whoever wants to become great among you must be your servant,
  • Matthew 20:27 - and whoever wants to be first among you must be your slave;
  • Matthew 20:28 - just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
圣经
资源
计划
奉献