Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:2 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 祭司长和文士想法子怎么才能杀害耶稣,是因他们惧怕百姓。
  • 新标点和合本 - 祭司长和文士想法子怎么才能杀害耶稣,是因他们惧怕百姓。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 祭司长和文士在想法子怎样杀害耶稣,因他们惧怕百姓。
  • 和合本2010(神版-简体) - 祭司长和文士在想法子怎样杀害耶稣,因他们惧怕百姓。
  • 当代译本 - 祭司长和律法教师因为害怕百姓,便密谋如何杀害耶稣。
  • 圣经新译本 - 祭司长和经学家设法怎样杀害耶稣,因为他们惧怕群众。
  • 中文标准译本 - 祭司长们和经文士们在图谋怎样能杀掉耶稣,因为他们怕民众。
  • 现代标点和合本 - 祭司长和文士想法子怎么才能杀害耶稣,是因他们惧怕百姓。
  • New International Version - and the chief priests and the teachers of the law were looking for some way to get rid of Jesus, for they were afraid of the people.
  • New International Reader's Version - The chief priests and the teachers of the law were looking for a way to get rid of Jesus. They were afraid of the people.
  • English Standard Version - And the chief priests and the scribes were seeking how to put him to death, for they feared the people.
  • New Living Translation - The leading priests and teachers of religious law were plotting how to kill Jesus, but they were afraid of the people’s reaction.
  • Christian Standard Bible - The chief priests and the scribes were looking for a way to put him to death, because they were afraid of the people.
  • New American Standard Bible - And the chief priests and the scribes were trying to find a way to put Him to death, since they were afraid of the people.
  • New King James Version - And the chief priests and the scribes sought how they might kill Him, for they feared the people.
  • Amplified Bible - The chief priests and the scribes were looking for a way to put Him to death; for they were afraid of the people [who listened devotedly to His teaching, and who respected His spiritual wisdom].
  • American Standard Version - And the chief priests and the scribes sought how they might put him to death; for they feared the people.
  • King James Version - And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
  • New English Translation - The chief priests and the experts in the law were trying to find some way to execute Jesus, for they were afraid of the people.
  • World English Bible - The chief priests and the scribes sought how they might put him to death, for they feared the people.
  • 新標點和合本 - 祭司長和文士想法子怎麼才能殺害耶穌,是因他們懼怕百姓。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 祭司長和文士在想法子怎樣殺害耶穌,因他們懼怕百姓。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 祭司長和文士在想法子怎樣殺害耶穌,因他們懼怕百姓。
  • 當代譯本 - 祭司長和律法教師因為害怕百姓,便密謀如何殺害耶穌。
  • 聖經新譯本 - 祭司長和經學家設法怎樣殺害耶穌,因為他們懼怕群眾。
  • 呂振中譯本 - 祭司長和經學士直想法子要怎樣殺掉耶穌;他們是懼怕民眾的。
  • 中文標準譯本 - 祭司長們和經文士們在圖謀怎樣能殺掉耶穌,因為他們怕民眾。
  • 現代標點和合本 - 祭司長和文士想法子怎麼才能殺害耶穌,是因他們懼怕百姓。
  • 文理和合譯本 - 祭司諸長與士子、謀何以殺耶穌、畏民故也、○
  • 文理委辦譯本 - 祭司諸長、士子、謀殺耶穌、但畏民耳、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祭司諸長與經士、尋計何以殺耶穌、蓋畏民也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 司祭長與經生正謀所以殺耶穌、第畏民眾。
  • Nueva Versión Internacional - Los jefes de los sacerdotes y los maestros de la ley buscaban algún modo de acabar con Jesús, porque temían al pueblo.
  • 현대인의 성경 - 대제사장들과 율법학자들은 백성들을 두려워하여 어떻게 하면 예수님을 아무 탈없이 죽일 수 있을까 하고 의논하고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Первосвященники и учители Закона искали способа разделаться с Иисусом так, чтобы не вызвать возмущения народа. ( Мат. 26:14-16 ; Мк. 14:10-11 )
  • Восточный перевод - Главные священнослужители и учители Таурата искали способа разделаться с Исой так, чтобы не вызвать возмущения народа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Главные священнослужители и учители Таурата искали способа разделаться с Исой так, чтобы не вызвать возмущения народа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Главные священнослужители и учители Таврота искали способа разделаться с Исо так, чтобы не вызвать возмущения народа.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les chefs des prêtres et les spécialistes de la Loi cherchaient un moyen de supprimer Jésus, mais ils avaient peur de la réaction du peuple.
  • リビングバイブル - 祭司長や他の宗教的指導者たちは、何とかしてイエスを殺そうと、あれこれ陰謀を巡らしていました。群衆の暴動を引き起こさずにイエスを葬り去る方法がないものかと、やっきになっていたのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς, τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν; ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν.
  • Nova Versão Internacional - e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
  • Hoffnung für alle - Die obersten Priester und die Schriftgelehrten suchten nach einer günstigen Gelegenheit, bei der sie Jesus umbringen lassen könnten; sie fürchteten aber, im Volk einen Aufruhr auszulösen. ( Matthäus 26,14‒16 ; Markus 14,10‒11 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các thầy trưởng tế và thầy dạy luật tìm cách giết Chúa Giê-xu, nhưng họ sợ dân chúng nổi loạn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกหัวหน้าปุโรหิตกับธรรมาจารย์กำลังหาช่องทางที่จะกำจัดพระเยซูเพราะพวกเขากลัวประชาชน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​มหา​ปุโรหิต​และ​อาจารย์​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ​กำลัง​หา​ทาง​กำจัด​พระ​เยซู​อย่าง​ลับๆ เพราะ​กลัว​ผู้​คน
交叉引用
  • 诗篇 2:1 - 外邦为什么争闹? 万民为什么谋算虚妄的事?
  • 诗篇 2:2 - 世上的君王一齐起来, 臣宰一同商议, 要敌挡耶和华并他的受膏者,
  • 诗篇 2:3 - 说:“我们要挣开他们的捆绑, 脱去他们的绳索。”
  • 诗篇 2:4 - 那坐在天上的必发笑; 主必嗤笑他们。
  • 诗篇 2:5 - 那时,他要在怒中责备他们, 在烈怒中惊吓他们,
  • 路加福音 19:47 - 耶稣天天在殿里教训人。祭司长和文士与百姓的尊长都想要杀他,
  • 路加福音 19:48 - 但寻不出法子来,因为百姓都侧耳听他。
  • 约翰福音 11:57 - 那时,祭司长和法利赛人早已吩咐说:“若有人知道耶稣在哪里,就要报明,好去拿他。”
  • 马太福音 26:3 - 那时,祭司长和民间的长老聚集在大祭司称为该亚法的院里。
  • 马太福音 26:4 - 大家商议要用诡计拿住耶稣杀他;
  • 马太福音 26:5 - 只是说:“当节的日子不可,恐怕民间生乱。”
  • 马太福音 12:14 - 法利赛人出去,商议怎样可以除灭耶稣。
  • 马太福音 21:38 - 不料,园户看见他儿子,就彼此说:‘这是承受产业的。来吧!我们杀他,占他的产业!’
  • 马太福音 21:45 - 祭司长和法利赛人听见他的比喻,就看出他是指着他们说的。
  • 马太福音 21:46 - 他们想要捉拿他,只是怕众人,因为众人以他为先知。
  • 路加福音 20:19 - 文士和祭司长看出这比喻是指着他们说的,当时就想要下手拿他,只是惧怕百姓。
  • 使徒行传 4:27 - 希律和本丢彼拉多、外邦人和以色列民果然在这城里聚集,要攻打你所膏的圣仆耶稣 ,
  • 约翰福音 11:47 - 祭司长和法利赛人聚集公会,说:“这人行好些神迹,我们怎么办呢?
  • 约翰福音 11:48 - 若这样由着他,人人都要信他,罗马人也要来夺我们的地土和我们的百姓。”
  • 约翰福音 11:49 - 内中有一个人,名叫该亚法,本年作大祭司,对他们说:“你们不知道什么。
  • 约翰福音 11:50 - 独不想一个人替百姓死,免得通国灭亡,就是你们的益处。”
  • 约翰福音 11:51 - 他这话不是出于自己,是因他本年作大祭司,所以预言耶稣将要替这一国死。
  • 约翰福音 11:52 - 也不但替这一国死,并要将上帝四散的子民都聚集归一。
  • 约翰福音 11:53 - 从那日起他们就商议要杀耶稣。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 祭司长和文士想法子怎么才能杀害耶稣,是因他们惧怕百姓。
  • 新标点和合本 - 祭司长和文士想法子怎么才能杀害耶稣,是因他们惧怕百姓。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 祭司长和文士在想法子怎样杀害耶稣,因他们惧怕百姓。
  • 和合本2010(神版-简体) - 祭司长和文士在想法子怎样杀害耶稣,因他们惧怕百姓。
  • 当代译本 - 祭司长和律法教师因为害怕百姓,便密谋如何杀害耶稣。
  • 圣经新译本 - 祭司长和经学家设法怎样杀害耶稣,因为他们惧怕群众。
  • 中文标准译本 - 祭司长们和经文士们在图谋怎样能杀掉耶稣,因为他们怕民众。
  • 现代标点和合本 - 祭司长和文士想法子怎么才能杀害耶稣,是因他们惧怕百姓。
  • New International Version - and the chief priests and the teachers of the law were looking for some way to get rid of Jesus, for they were afraid of the people.
  • New International Reader's Version - The chief priests and the teachers of the law were looking for a way to get rid of Jesus. They were afraid of the people.
  • English Standard Version - And the chief priests and the scribes were seeking how to put him to death, for they feared the people.
  • New Living Translation - The leading priests and teachers of religious law were plotting how to kill Jesus, but they were afraid of the people’s reaction.
  • Christian Standard Bible - The chief priests and the scribes were looking for a way to put him to death, because they were afraid of the people.
  • New American Standard Bible - And the chief priests and the scribes were trying to find a way to put Him to death, since they were afraid of the people.
  • New King James Version - And the chief priests and the scribes sought how they might kill Him, for they feared the people.
  • Amplified Bible - The chief priests and the scribes were looking for a way to put Him to death; for they were afraid of the people [who listened devotedly to His teaching, and who respected His spiritual wisdom].
  • American Standard Version - And the chief priests and the scribes sought how they might put him to death; for they feared the people.
  • King James Version - And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
  • New English Translation - The chief priests and the experts in the law were trying to find some way to execute Jesus, for they were afraid of the people.
  • World English Bible - The chief priests and the scribes sought how they might put him to death, for they feared the people.
  • 新標點和合本 - 祭司長和文士想法子怎麼才能殺害耶穌,是因他們懼怕百姓。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 祭司長和文士在想法子怎樣殺害耶穌,因他們懼怕百姓。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 祭司長和文士在想法子怎樣殺害耶穌,因他們懼怕百姓。
  • 當代譯本 - 祭司長和律法教師因為害怕百姓,便密謀如何殺害耶穌。
  • 聖經新譯本 - 祭司長和經學家設法怎樣殺害耶穌,因為他們懼怕群眾。
  • 呂振中譯本 - 祭司長和經學士直想法子要怎樣殺掉耶穌;他們是懼怕民眾的。
  • 中文標準譯本 - 祭司長們和經文士們在圖謀怎樣能殺掉耶穌,因為他們怕民眾。
  • 現代標點和合本 - 祭司長和文士想法子怎麼才能殺害耶穌,是因他們懼怕百姓。
  • 文理和合譯本 - 祭司諸長與士子、謀何以殺耶穌、畏民故也、○
  • 文理委辦譯本 - 祭司諸長、士子、謀殺耶穌、但畏民耳、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祭司諸長與經士、尋計何以殺耶穌、蓋畏民也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 司祭長與經生正謀所以殺耶穌、第畏民眾。
  • Nueva Versión Internacional - Los jefes de los sacerdotes y los maestros de la ley buscaban algún modo de acabar con Jesús, porque temían al pueblo.
  • 현대인의 성경 - 대제사장들과 율법학자들은 백성들을 두려워하여 어떻게 하면 예수님을 아무 탈없이 죽일 수 있을까 하고 의논하고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Первосвященники и учители Закона искали способа разделаться с Иисусом так, чтобы не вызвать возмущения народа. ( Мат. 26:14-16 ; Мк. 14:10-11 )
  • Восточный перевод - Главные священнослужители и учители Таурата искали способа разделаться с Исой так, чтобы не вызвать возмущения народа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Главные священнослужители и учители Таурата искали способа разделаться с Исой так, чтобы не вызвать возмущения народа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Главные священнослужители и учители Таврота искали способа разделаться с Исо так, чтобы не вызвать возмущения народа.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les chefs des prêtres et les spécialistes de la Loi cherchaient un moyen de supprimer Jésus, mais ils avaient peur de la réaction du peuple.
  • リビングバイブル - 祭司長や他の宗教的指導者たちは、何とかしてイエスを殺そうと、あれこれ陰謀を巡らしていました。群衆の暴動を引き起こさずにイエスを葬り去る方法がないものかと、やっきになっていたのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς, τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν; ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν.
  • Nova Versão Internacional - e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
  • Hoffnung für alle - Die obersten Priester und die Schriftgelehrten suchten nach einer günstigen Gelegenheit, bei der sie Jesus umbringen lassen könnten; sie fürchteten aber, im Volk einen Aufruhr auszulösen. ( Matthäus 26,14‒16 ; Markus 14,10‒11 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các thầy trưởng tế và thầy dạy luật tìm cách giết Chúa Giê-xu, nhưng họ sợ dân chúng nổi loạn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกหัวหน้าปุโรหิตกับธรรมาจารย์กำลังหาช่องทางที่จะกำจัดพระเยซูเพราะพวกเขากลัวประชาชน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​มหา​ปุโรหิต​และ​อาจารย์​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ​กำลัง​หา​ทาง​กำจัด​พระ​เยซู​อย่าง​ลับๆ เพราะ​กลัว​ผู้​คน
  • 诗篇 2:1 - 外邦为什么争闹? 万民为什么谋算虚妄的事?
  • 诗篇 2:2 - 世上的君王一齐起来, 臣宰一同商议, 要敌挡耶和华并他的受膏者,
  • 诗篇 2:3 - 说:“我们要挣开他们的捆绑, 脱去他们的绳索。”
  • 诗篇 2:4 - 那坐在天上的必发笑; 主必嗤笑他们。
  • 诗篇 2:5 - 那时,他要在怒中责备他们, 在烈怒中惊吓他们,
  • 路加福音 19:47 - 耶稣天天在殿里教训人。祭司长和文士与百姓的尊长都想要杀他,
  • 路加福音 19:48 - 但寻不出法子来,因为百姓都侧耳听他。
  • 约翰福音 11:57 - 那时,祭司长和法利赛人早已吩咐说:“若有人知道耶稣在哪里,就要报明,好去拿他。”
  • 马太福音 26:3 - 那时,祭司长和民间的长老聚集在大祭司称为该亚法的院里。
  • 马太福音 26:4 - 大家商议要用诡计拿住耶稣杀他;
  • 马太福音 26:5 - 只是说:“当节的日子不可,恐怕民间生乱。”
  • 马太福音 12:14 - 法利赛人出去,商议怎样可以除灭耶稣。
  • 马太福音 21:38 - 不料,园户看见他儿子,就彼此说:‘这是承受产业的。来吧!我们杀他,占他的产业!’
  • 马太福音 21:45 - 祭司长和法利赛人听见他的比喻,就看出他是指着他们说的。
  • 马太福音 21:46 - 他们想要捉拿他,只是怕众人,因为众人以他为先知。
  • 路加福音 20:19 - 文士和祭司长看出这比喻是指着他们说的,当时就想要下手拿他,只是惧怕百姓。
  • 使徒行传 4:27 - 希律和本丢彼拉多、外邦人和以色列民果然在这城里聚集,要攻打你所膏的圣仆耶稣 ,
  • 约翰福音 11:47 - 祭司长和法利赛人聚集公会,说:“这人行好些神迹,我们怎么办呢?
  • 约翰福音 11:48 - 若这样由着他,人人都要信他,罗马人也要来夺我们的地土和我们的百姓。”
  • 约翰福音 11:49 - 内中有一个人,名叫该亚法,本年作大祭司,对他们说:“你们不知道什么。
  • 约翰福音 11:50 - 独不想一个人替百姓死,免得通国灭亡,就是你们的益处。”
  • 约翰福音 11:51 - 他这话不是出于自己,是因他本年作大祭司,所以预言耶稣将要替这一国死。
  • 约翰福音 11:52 - 也不但替这一国死,并要将上帝四散的子民都聚集归一。
  • 约翰福音 11:53 - 从那日起他们就商议要杀耶稣。
圣经
资源
计划
奉献