逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『奉主名以臨、君王堪丕揚、 太平寓天闕、光榮徹上蒼。 』
- 新标点和合本 - 说: “奉主名来的王是应当称颂的! 在天上有和平; 在至高之处有荣光。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 说: “奉主名来的王 是应当称颂的! 在天上有和平; 在至高之处有荣光。”
- 和合本2010(神版-简体) - 说: “奉主名来的王 是应当称颂的! 在天上有和平; 在至高之处有荣光。”
- 当代译本 - “奉主名来的王当受称颂!” “天上有平安,至高之处有荣耀!”
- 圣经新译本 - 说: “奉主名来的王, 是应当称颂的! 在天上有和平, 在至高之处有荣耀!”
- 中文标准译本 - 说: “奉主名而来的那位君王, 是蒙祝福的! 在天上有和平, 在至高之处有荣耀!”
- 现代标点和合本 - 说: “奉主名来的王是应当称颂的! 在天上有和平, 在至高之处有荣光!”
- 和合本(拼音版) - 说: “奉主名来的王是应当称颂的! 在天上有和平, 在至高之处有荣光。”
- New International Version - “Blessed is the king who comes in the name of the Lord!” “Peace in heaven and glory in the highest!”
- New International Reader's Version - “Blessed is the king who comes in the name of the Lord!” ( Psalm 118:26 ) “May there be peace and glory in the highest heaven!”
- English Standard Version - saying, “Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven and glory in the highest!”
- New Living Translation - “Blessings on the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in highest heaven!”
- Christian Standard Bible - Blessed is the King who comes in the name of the Lord. Peace in heaven and glory in the highest heaven!
- New American Standard Bible - shouting: “Blessed is the King, the One who comes in the name of the Lord; Peace in heaven and glory in the highest!”
- New King James Version - saying: “ ‘Blessed is the King who comes in the name of the Lord!’ Peace in heaven and glory in the highest!”
- Amplified Bible - shouting, “Blessed (celebrated, praised) is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven and glory (majesty, splendor) in the highest [heaven]!”
- American Standard Version - saying, Blessed is the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
- King James Version - Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
- New English Translation - “Blessed is the king who comes in the name of the Lord! Peace in heaven and glory in the highest!”
- World English Bible - saying, “Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest!”
- 新標點和合本 - 說: 奉主名來的王是應當稱頌的! 在天上有和平; 在至高之處有榮光。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 說: 「奉主名來的王 是應當稱頌的! 在天上有和平; 在至高之處有榮光。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 說: 「奉主名來的王 是應當稱頌的! 在天上有和平; 在至高之處有榮光。」
- 當代譯本 - 「奉主名來的王當受稱頌!」 「天上有平安,至高之處有榮耀!」
- 聖經新譯本 - 說: “奉主名來的王, 是應當稱頌的! 在天上有和平, 在至高之處有榮耀!”
- 呂振中譯本 - 說: 『奉主名來的王是當受祝頌的! 在天上和平,在至高之處榮耀!』
- 中文標準譯本 - 說: 「奉主名而來的那位君王, 是蒙祝福的! 在天上有和平, 在至高之處有榮耀!」
- 現代標點和合本 - 說: 「奉主名來的王是應當稱頌的! 在天上有和平, 在至高之處有榮光!」
- 文理和合譯本 - 曰、奉主名而來之王、宜頌也、在天和平、在至上者光榮、
- 文理委辦譯本 - 曰、托主名而來之王、當見寵也、在天和平、在上光榮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、託主名而來之王、當稱頌也、在天和平、在上榮光、
- Nueva Versión Internacional - —¡Bendito el Rey que viene en el nombre del Señor! —¡Paz en el cielo y gloria en las alturas!
- 현대인의 성경 - “주의 이름으로 오시는 왕이 복이 있다! 하늘에는 평화! 가장 높은 곳에는 영광!” 하고 외쳤다.
- Новый Русский Перевод - – Благословен Царь, Который приходит во имя Господа! Мир на небе и слава в вышних небесах!
- Восточный перевод - – Благословен Царь, Который приходит во имя Вечного! Мир на небе и слава на высоте небес!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Благословен Царь, Который приходит во имя Вечного! Мир на небе и слава на высоте небес!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Благословен Царь, Который приходит во имя Вечного! Мир на небе и слава на высоте небес!
- La Bible du Semeur 2015 - Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur, disaient-ils. Paix dans le ciel, et gloire à Dieu au plus haut des cieux !
- リビングバイブル - 「神がお立てくださったわれらの王に 祝福があるように。 天よ、喜べ。 いと高き天で、神に栄光があるように。」
- Nestle Aland 28 - λέγοντες· εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος, ὁ βασιλεὺς ἐν ὀνόματι κυρίου· ἐν οὐρανῷ εἰρήνη καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις.
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγοντες, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος βασιλεὺς ἐν ὀνόματι Κυρίου; ἐν οὐρανῷ εἰρήνη καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις.
- Nova Versão Internacional - “Bendito é o rei que vem em nome do Senhor!” “Paz no céu e glória nas alturas!”
- Hoffnung für alle - »Gepriesen sei der König, der im Auftrag des Herrn kommt! Gott hat Frieden mit uns geschlossen. Lob und Ehre sei Gott hoch im Himmel!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hoan hô Vua, Đấng nhân danh Chúa Hằng Hữu mà đến! Thiên cung thái hòa, và vinh quang trên nơi chí cao!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “สรรเสริญกษัตริย์ผู้เสด็จมาในพระนาม ขององค์พระผู้เป็นเจ้า!” “ขอจงมีสันติสุขในสวรรค์ และพระเกียรติสิริในที่สูงสุด!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ขอกษัตริย์ผู้มาในพระนามของพระผู้เป็นเจ้าจงเป็นสุขเถิด” “สันติสุขจงบังเกิดในสวรรค์และพระบารมีในที่สูงสุด”
交叉引用
- 歌羅西書 1:20 - 而天地萬物、皆藉基督咸得與天主重相契合、而歸於太和;而其所以致此太和者、則十字架上所流之寶血耳。
- 以弗所書 3:21 - 吾願其因教會及基督耶穌、享受光榮、奕世無暨、心焉祝之。
- 以弗所書 3:10 - 不惟世人、即天上之爵權諸品天神、 亦有賴於教會、始得窺見天主神妙不測之智慧,
- 馬太福音 25:34 - 至是王將謂右者曰:「爾等見寵於吾父者、自創世以來為爾所備之國、胥來承嗣。
- 羅馬書 5:1 - 吾人既因信德而成義、則當托庇吾主耶穌基督、融融洩洩以親天主矣。
- 以弗所書 1:6 - 且沐以芳澤、俾克配其愛子;此乃所以彰其大德也、
- 以弗所書 2:14 - 蓋基督者、吾人之協和也;身受苦難、以去壁壘之隔、
- 以弗所書 2:15 - 除法令之障。於彼之身、本族外族融成一體、以作新人、以建和平。
- 以弗所書 2:16 - 更以此融成一體之二族、與天主協和於十字架上。十字架者、所以消滅一切敵對之意也。
- 以弗所書 2:17 - 夫基督之來、為傳佈和平之福音。當時爾等在遐、我等在邇、其得親聆斯音則一也。
- 以弗所書 2:18 - 總之、吾人以基督為介、彼此融洽於同一聖神之中、而得親近聖父矣。
- 路加福音 2:10 - 天神謂曰:『勿驚、予來報爾嘉音、福於普天生靈。
- 路加福音 2:11 - 救世主基督、適為爾誕生於 大維 故郡。
- 路加福音 2:12 - 爾見襁褓嬰臥馬槽者、便是。』
- 路加福音 2:13 - 群神俄現、誦聲悠揚、曰:
- 路加福音 2:14 - 『天主受享榮福於天! 良人受享平安於地!』
- 以弗所書 1:12 - 欲使夙盼基督之吾族、得發揚其光輝;
- 提摩太前書 1:17 - 伏願一切尊榮、永歸萬世之王、有生無死、超乎形象之唯一天主、心焉祝之。
- 啟示錄 5:9 - 諸老合奏新歌一曲、其詞曰: 誰堪受其書而啟其緘兮、惟爾具斯大德、 爾曾自獻為犧牲兮、流爾寶血; 贖元元於各種各族兮、萬邦重譯; 俾翕然歸返乎天主兮、以成神國;
- 啟示錄 5:10 - 為王為鐸兮、統御寰域。
- 啟示錄 5:11 - 時見群神、繞寶座及靈物諸老而環立、其數千千萬萬、
- 啟示錄 5:12 - 聞其揚聲而言曰:「獻作祭牲之羔羊、允有大德、宜其受權、宜其受富、宜其受慧、宜其受能、宜其受尊、宜其受榮、宜其受祉!」
- 啟示錄 5:13 - 又聞天上、人間、地下、海中一切眾生、同聲而呼曰:「願寶座之主及羔羊受享一切靈祉、一切尊榮、一切權能、永世靡暨!」
- 啟示錄 5:14 - 四靈物應曰:「心焉祝之。」諸老俯伏而頂禮焉。
- 啟示錄 19:1 - 厥後、聞大聲髣髴自天上廣眾而發曰:「普天同慶!當將一切救恩、光榮、權能歸我天主;
- 啟示錄 19:2 - 天主黜陟幽明、聰明、正直、已予熒惑全世之大娼以判決、而伸其忠僕流血之冤!」
- 啟示錄 19:3 - 既又曰:「普天同慶!厥娼被焚之煙、世世不熄!」
- 啟示錄 19:4 - 於是二十四老及四靈物、俯伏肅拜御極之天主曰:「心所願也!普天同慶!」
- 啟示錄 19:5 - 又一音自寶座中發曰:「凡厥忠僕及爾等寅畏之者、無大無小、咸當心歌腹咏、頌美天主。」
- 啟示錄 19:6 - 又聞髣髴廣眾之聲、如浪濤之澎湃、大雷之隆隆曰:「普天同慶!吾主天主全能者登極矣!
- 彼得前書 1:12 - 彼等且逆知其所預言諸事、非為本身、乃為爾等。凡此奧義、即眾天神亦渴欲一窺、而爾曹則因布道者憑天主所遣聖神之靈感、而得諦聽矣
- 詩篇 72:17 - 赫赫令譽。與日偕存。悠悠人世。賴以蒙恩。萬邦作頌。百祿萃身。
- 詩篇 72:18 - 慈哉雅瑋。 義塞 之主。神妙莫測。經綸實富。
- 詩篇 72:19 - 主之聖名。流芳永古。主之光榮。充布下土。耿耿之祝。湧自心府。誰為此曲。小子 大維 。 大維 伊阿。 耶瑟 之裔。
- 詩篇 118:22 - 梓人所棄。竟成隅石。
- 詩篇 118:23 - 主之所為。神妙莫測。
- 詩篇 118:24 - 良辰美景。乃主所設。濟濟一堂。歡愉何極。
- 詩篇 118:25 - 求我雅瑋。賜我安逸。求我恩主。加以百吉。
- 詩篇 118:26 - 為主而來。應蒙多福。我自聖宅。祝爾康樂。
- 馬太福音 21:9 - 導前踵後、同聲呼曰: 『賀三納兮、 大維 裔! 奉主名而來兮、堪頌美! 賀三納兮、高無極!』
- 馬可福音 11:9 - 前後護行者、同聲呼曰:『賀三納、奉主名以至者、洵堪丕揚!
- 馬可福音 11:10 - 吾祖 大維 降臨之國、洵堪丕揚! 賀三納、光榮徹上蒼!』
- 路加福音 13:35 - 茲者爾室其墟矣。吾實語汝、而今而後、以至汝歡歌「奉主名而來者、洵堪頌揚」之日、汝將不得見吾矣。』