Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:8 NA28
逐节对照
  • Nestle Aland 28 - λέγω ὑμῖν ὅτι ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει. πλὴν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐλθὼν ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς;
  • 新标点和合本 - 我告诉你们,要快快地给他们伸冤了。然而,人子来的时候,遇得见世上有信德吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我告诉你们,他很快就要给他们伸冤。然而,人子来的时候,能在世上找到这样的信德吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我告诉你们,他很快就要给他们伸冤。然而,人子来的时候,能在世上找到这样的信德吗?”
  • 当代译本 - 我告诉你们,祂必很快为他们申冤。不过人子来的时候,在世上找得到有信心的人吗?”
  • 圣经新译本 - 我告诉你们,他要快快地给他们伸冤。然而人子来的时候,在世上找得到这种信心吗?”
  • 中文标准译本 - 我告诉你们:他会很快地给他们主持公道。不过人子回来的时候,难道在地上能找到这样的信仰吗?”
  • 现代标点和合本 - 我告诉你们:要快快地给他们申冤了。然而,人子来的时候,遇得见世上有信德吗?”
  • 和合本(拼音版) - 我告诉你们:要快快地给他们伸冤了。然而人子来的时候,遇得见世上有信德吗?”
  • New International Version - I tell you, he will see that they get justice, and quickly. However, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?”
  • New International Reader's Version - I tell you, God will see that things are made right for them. He will make sure it happens quickly. But when the Son of Man comes, will he find people on earth who have faith?”
  • English Standard Version - I tell you, he will give justice to them speedily. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on earth?”
  • New Living Translation - I tell you, he will grant justice to them quickly! But when the Son of Man returns, how many will he find on the earth who have faith?”
  • Christian Standard Bible - I tell you that he will swiftly grant them justice. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on earth?”
  • New American Standard Bible - I tell you that He will bring about justice for them quickly. However, when the Son of Man comes, will He find faith on the earth?”
  • New King James Version - I tell you that He will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of Man comes, will He really find faith on the earth?”
  • Amplified Bible - I tell you that He will defend and avenge them quickly. However, when the Son of Man comes, will He find [this kind of persistent] faith on the earth?”
  • American Standard Version - I say unto you, that he will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?
  • King James Version - I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?
  • New English Translation - I tell you, he will give them justice speedily. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on earth?”
  • World English Bible - I tell you that he will avenge them quickly. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?”
  • 新標點和合本 - 我告訴你們,要快快地給他們伸冤了。然而,人子來的時候,遇得見世上有信德嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我告訴你們,他很快就要給他們伸冤。然而,人子來的時候,能在世上找到這樣的信德嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我告訴你們,他很快就要給他們伸冤。然而,人子來的時候,能在世上找到這樣的信德嗎?」
  • 當代譯本 - 我告訴你們,祂必很快為他們伸冤。不過人子來的時候,在世上找得到有信心的人嗎?」
  • 聖經新譯本 - 我告訴你們,他要快快地給他們伸冤。然而人子來的時候,在世上找得到這種信心嗎?”
  • 呂振中譯本 - 我告訴你們,他總要快快地給他們伸冤的。然而人子來的時候,難道得見信心在地上麼?』
  • 中文標準譯本 - 我告訴你們:他會很快地給他們主持公道。不過人子回來的時候,難道在地上能找到這樣的信仰嗎?」
  • 現代標點和合本 - 我告訴你們:要快快地給他們申冤了。然而,人子來的時候,遇得見世上有信德嗎?」
  • 文理和合譯本 - 我語汝、必速伸之矣、雖然、人子至、將見信於世乎、○
  • 文理委辦譯本 - 吾語汝、冤之伸也忽焉、人子至、詎見信於世乎、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我告爾、必速伸其冤矣、但人子臨時、豈見世有信德乎、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予實語爾、天主必迅予昭雪矣。雖然、人子重臨之日、猶能見篤信之德、存於人世否乎?』
  • Nueva Versión Internacional - Les digo que sí les hará justicia, y sin demora. No obstante, cuando venga el Hijo del hombre, ¿encontrará fe en la tierra?»
  • 현대인의 성경 - 내가 너희에게 말하지만 하나님이 속히 그들의 원수를 갚아 주실 것이다. 그러나 내가 다시 올 때 세상에서 믿음을 찾아보겠느냐?”
  • Новый Русский Перевод - Говорю вам: Он без промедления защитит их. Но когда Сын Человеческий придет, то найдет ли Он веру на земле?
  • Восточный перевод - Говорю вам: Он без промедления защитит их. Но когда Ниспосланный как Человек придёт, то найдёт ли Он веру на земле?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говорю вам: Он без промедления защитит их. Но когда Ниспосланный как Человек придёт, то найдёт ли Он веру на земле?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говорю вам: Он без промедления защитит их. Но когда Ниспосланный как Человек придёт, то найдёт ли Он веру на земле?
  • La Bible du Semeur 2015 - Moi je vous dis qu’il défendra leur droit promptement. Seulement, lorsque le Fils de l’homme viendra, trouvera-t-il encore la foi sur la terre ?
  • リビングバイブル - 神はすぐにも答えてくださるのです。ただ問題は、メシヤのわたしが帰って来る時、いったいどれだけの人が信仰を持って祈り続けているかです。」
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγω ὑμῖν, ὅτι ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει. πλὴν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐλθὼν, ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς?
  • Nova Versão Internacional - Eu digo a vocês: Ele lhes fará justiça e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra?”
  • Hoffnung für alle - Ich sage euch, er wird ihnen schnellstens helfen. Die Frage ist: Wird der Menschensohn, wenn er kommt, auf der Erde überhaupt noch Menschen mit einem solchen Glauben finden?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chắc chắn Ngài sẽ vội vàng xét xử công minh cho họ. Nhưng khi Con Người trở lại, sẽ còn có đức tin trên mặt đất không?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราบอกท่านว่า พระองค์จะทรงดูแลให้พวกเขาได้รับความยุติธรรมโดยเร็ว แต่เมื่อบุตรมนุษย์เสด็จมา พระองค์จะพบความเชื่อในโลกหรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ขอบอก​เจ้า​ว่า พระ​องค์​โปรด​ที่​จะ​เห็น​พวก​เขา​ได้​รับ​ความ​ยุติธรรม​โดย​เร็ว อย่างไร​ก็​ตาม เวลา​ที่​บุตรมนุษย์​มา ท่าน​จะ​พบ​ความ​เชื่อ​ใน​โลก​หรือ​ไม่”
交叉引用
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:24 - ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται καὶ δώσουσιν σημεῖα μεγάλα καὶ τέρατα ὥστε πλανῆσαι, εἰ δυνατόν, καὶ τοὺς ἐκλεκτούς.
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΑΚΩΒΟΥ 5:1 - Ἄγε νῦν οἱ πλούσιοι, κλαύσατε ὀλολύζοντες ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις.
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΑΚΩΒΟΥ 5:2 - ὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν,
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΑΚΩΒΟΥ 5:3 - ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται καὶ ὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται καὶ φάγεται τὰς σάρκας ὑμῶν ὡς πῦρ. ἐθησαυρίσατε ἐν ἐσχάταις ἡμέραις.
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΑΚΩΒΟΥ 5:4 - ἰδοὺ ὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν τῶν ἀμησάντων τὰς χώρας ὑμῶν ὁ ἀπεστερημένος ἀφ’ ὑμῶν κράζει, καὶ αἱ βοαὶ τῶν θερισάντων εἰς τὰ ὦτα κυρίου σαβαὼθ εἰσεληλύθασιν.
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΑΚΩΒΟΥ 5:5 - ἐτρυφήσατε ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐσπαταλήσατε, ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς,
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΑΚΩΒΟΥ 5:6 - κατεδικάσατε, ἐφονεύσατε τὸν δίκαιον· οὐκ ἀντιτάσσεται ὑμῖν.
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΑΚΩΒΟΥ 5:7 - Μακροθυμήσατε οὖν, ἀδελφοί, ἕως τῆς παρουσίας τοῦ κυρίου. ἰδοὺ ὁ γεωργὸς ἐκδέχεται τὸν τίμιον καρπὸν τῆς γῆς μακροθυμῶν ἐπ’ αὐτῷ, ἕως λάβῃ πρόϊμον καὶ ὄψιμον.
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΑΚΩΒΟΥ 5:8 - μακροθυμήσατε καὶ ὑμεῖς, στηρίξατε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὅτι ἡ παρουσία τοῦ κυρίου ἤγγικεν.
  • ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Αʹ 5:1 - Περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν, ἀδελφοί, οὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι,
  • ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Αʹ 5:2 - αὐτοὶ γὰρ ἀκριβῶς οἴδατε ὅτι ἡμέρα κυρίου ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως ἔρχεται.
  • ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Αʹ 5:3 - ὅταν λέγωσιν· εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια, τότε αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται ὄλεθρος ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ, καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν.
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΕΤΡΟΥ Βʹ 2:3 - καὶ ἐν πλεονεξίᾳ πλαστοῖς λόγοις ὑμᾶς ἐμπορεύσονται οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει.
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΕΤΡΟΥ Βʹ 3:8 - Ἓν δὲ τοῦτο μὴ λανθανέτω ὑμᾶς, ἀγαπητοί, ὅτι μία ἡμέρα παρὰ κυρίῳ ὡς χίλια ἔτη καὶ χίλια ἔτη ὡς ἡμέρα μία.
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΕΤΡΟΥ Βʹ 3:9 - οὐ βραδύνει κύριος τῆς ἐπαγγελίας, ὥς τινες βραδύτητα ἡγοῦνται, ἀλλὰ μακροθυμεῖ εἰς ὑμᾶς μὴ βουλόμενός τινας ἀπολέσθαι ἀλλὰ πάντας εἰς μετάνοιαν χωρῆσαι.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:26 - καὶ καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Νῶε, οὕτως ἔσται καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου·
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:27 - ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ἐγαμίζοντο, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτὸν καὶ ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἀπώλεσεν πάντας.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:28 - Ὁμοίως καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ· ἤσθιον, ἔπινον, ἠγόραζον, ἐπώλουν, ἐφύτευον, ᾠκοδόμουν·
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:29 - ᾗ δὲ ἡμέρᾳ ἐξῆλθεν Λὼτ ἀπὸ Σοδόμων, ἔβρεξεν πῦρ καὶ θεῖον ἀπ’ οὐρανοῦ καὶ ἀπώλεσεν πάντας.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:30 - κατὰ τὰ αὐτὰ ἔσται ᾗ ἡμέρᾳ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:9 - Τότε παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς θλῖψιν καὶ ἀποκτενοῦσιν ὑμᾶς, καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν διὰ τὸ ὄνομά μου.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:10 - καὶ τότε σκανδαλισθήσονται πολλοὶ καὶ ἀλλήλους παραδώσουσιν καὶ μισήσουσιν ἀλλήλους·
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:11 - καὶ πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐγερθήσονται καὶ πλανήσουσιν πολλούς·
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:12 - καὶ διὰ τὸ πληθυνθῆναι τὴν ἀνομίαν ψυγήσεται ἡ ἀγάπη τῶν πολλῶν.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:13 - ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται.
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:23 - κατέχωμεν τὴν ὁμολογίαν τῆς ἐλπίδος ἀκλινῆ, πιστὸς γὰρ ὁ ἐπαγγειλάμενος,
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:24 - καὶ κατανοῶμεν ἀλλήλους εἰς παροξυσμὸν ἀγάπης καὶ καλῶν ἔργων,
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:25 - μὴ ἐγκαταλείποντες τὴν ἐπισυναγωγὴν ἑαυτῶν, καθὼς ἔθος τισίν, ἀλλὰ παρακαλοῦντες, καὶ τοσούτῳ μᾶλλον ὅσῳ βλέπετε ἐγγίζουσαν τὴν ἡμέραν.
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:26 - Ἑκουσίως γὰρ ἁμαρτανόντων ἡμῶν μετὰ τὸ λαβεῖν τὴν ἐπίγνωσιν τῆς ἀληθείας, οὐκέτι περὶ ἁμαρτιῶν ἀπολείπεται θυσία,
逐节对照交叉引用
  • Nestle Aland 28 - λέγω ὑμῖν ὅτι ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει. πλὴν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐλθὼν ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς;
  • 新标点和合本 - 我告诉你们,要快快地给他们伸冤了。然而,人子来的时候,遇得见世上有信德吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我告诉你们,他很快就要给他们伸冤。然而,人子来的时候,能在世上找到这样的信德吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我告诉你们,他很快就要给他们伸冤。然而,人子来的时候,能在世上找到这样的信德吗?”
  • 当代译本 - 我告诉你们,祂必很快为他们申冤。不过人子来的时候,在世上找得到有信心的人吗?”
  • 圣经新译本 - 我告诉你们,他要快快地给他们伸冤。然而人子来的时候,在世上找得到这种信心吗?”
  • 中文标准译本 - 我告诉你们:他会很快地给他们主持公道。不过人子回来的时候,难道在地上能找到这样的信仰吗?”
  • 现代标点和合本 - 我告诉你们:要快快地给他们申冤了。然而,人子来的时候,遇得见世上有信德吗?”
  • 和合本(拼音版) - 我告诉你们:要快快地给他们伸冤了。然而人子来的时候,遇得见世上有信德吗?”
  • New International Version - I tell you, he will see that they get justice, and quickly. However, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?”
  • New International Reader's Version - I tell you, God will see that things are made right for them. He will make sure it happens quickly. But when the Son of Man comes, will he find people on earth who have faith?”
  • English Standard Version - I tell you, he will give justice to them speedily. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on earth?”
  • New Living Translation - I tell you, he will grant justice to them quickly! But when the Son of Man returns, how many will he find on the earth who have faith?”
  • Christian Standard Bible - I tell you that he will swiftly grant them justice. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on earth?”
  • New American Standard Bible - I tell you that He will bring about justice for them quickly. However, when the Son of Man comes, will He find faith on the earth?”
  • New King James Version - I tell you that He will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of Man comes, will He really find faith on the earth?”
  • Amplified Bible - I tell you that He will defend and avenge them quickly. However, when the Son of Man comes, will He find [this kind of persistent] faith on the earth?”
  • American Standard Version - I say unto you, that he will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?
  • King James Version - I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?
  • New English Translation - I tell you, he will give them justice speedily. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on earth?”
  • World English Bible - I tell you that he will avenge them quickly. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?”
  • 新標點和合本 - 我告訴你們,要快快地給他們伸冤了。然而,人子來的時候,遇得見世上有信德嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我告訴你們,他很快就要給他們伸冤。然而,人子來的時候,能在世上找到這樣的信德嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我告訴你們,他很快就要給他們伸冤。然而,人子來的時候,能在世上找到這樣的信德嗎?」
  • 當代譯本 - 我告訴你們,祂必很快為他們伸冤。不過人子來的時候,在世上找得到有信心的人嗎?」
  • 聖經新譯本 - 我告訴你們,他要快快地給他們伸冤。然而人子來的時候,在世上找得到這種信心嗎?”
  • 呂振中譯本 - 我告訴你們,他總要快快地給他們伸冤的。然而人子來的時候,難道得見信心在地上麼?』
  • 中文標準譯本 - 我告訴你們:他會很快地給他們主持公道。不過人子回來的時候,難道在地上能找到這樣的信仰嗎?」
  • 現代標點和合本 - 我告訴你們:要快快地給他們申冤了。然而,人子來的時候,遇得見世上有信德嗎?」
  • 文理和合譯本 - 我語汝、必速伸之矣、雖然、人子至、將見信於世乎、○
  • 文理委辦譯本 - 吾語汝、冤之伸也忽焉、人子至、詎見信於世乎、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我告爾、必速伸其冤矣、但人子臨時、豈見世有信德乎、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予實語爾、天主必迅予昭雪矣。雖然、人子重臨之日、猶能見篤信之德、存於人世否乎?』
  • Nueva Versión Internacional - Les digo que sí les hará justicia, y sin demora. No obstante, cuando venga el Hijo del hombre, ¿encontrará fe en la tierra?»
  • 현대인의 성경 - 내가 너희에게 말하지만 하나님이 속히 그들의 원수를 갚아 주실 것이다. 그러나 내가 다시 올 때 세상에서 믿음을 찾아보겠느냐?”
  • Новый Русский Перевод - Говорю вам: Он без промедления защитит их. Но когда Сын Человеческий придет, то найдет ли Он веру на земле?
  • Восточный перевод - Говорю вам: Он без промедления защитит их. Но когда Ниспосланный как Человек придёт, то найдёт ли Он веру на земле?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говорю вам: Он без промедления защитит их. Но когда Ниспосланный как Человек придёт, то найдёт ли Он веру на земле?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говорю вам: Он без промедления защитит их. Но когда Ниспосланный как Человек придёт, то найдёт ли Он веру на земле?
  • La Bible du Semeur 2015 - Moi je vous dis qu’il défendra leur droit promptement. Seulement, lorsque le Fils de l’homme viendra, trouvera-t-il encore la foi sur la terre ?
  • リビングバイブル - 神はすぐにも答えてくださるのです。ただ問題は、メシヤのわたしが帰って来る時、いったいどれだけの人が信仰を持って祈り続けているかです。」
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγω ὑμῖν, ὅτι ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει. πλὴν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐλθὼν, ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς?
  • Nova Versão Internacional - Eu digo a vocês: Ele lhes fará justiça e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra?”
  • Hoffnung für alle - Ich sage euch, er wird ihnen schnellstens helfen. Die Frage ist: Wird der Menschensohn, wenn er kommt, auf der Erde überhaupt noch Menschen mit einem solchen Glauben finden?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chắc chắn Ngài sẽ vội vàng xét xử công minh cho họ. Nhưng khi Con Người trở lại, sẽ còn có đức tin trên mặt đất không?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราบอกท่านว่า พระองค์จะทรงดูแลให้พวกเขาได้รับความยุติธรรมโดยเร็ว แต่เมื่อบุตรมนุษย์เสด็จมา พระองค์จะพบความเชื่อในโลกหรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ขอบอก​เจ้า​ว่า พระ​องค์​โปรด​ที่​จะ​เห็น​พวก​เขา​ได้​รับ​ความ​ยุติธรรม​โดย​เร็ว อย่างไร​ก็​ตาม เวลา​ที่​บุตรมนุษย์​มา ท่าน​จะ​พบ​ความ​เชื่อ​ใน​โลก​หรือ​ไม่”
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:24 - ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται καὶ δώσουσιν σημεῖα μεγάλα καὶ τέρατα ὥστε πλανῆσαι, εἰ δυνατόν, καὶ τοὺς ἐκλεκτούς.
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΑΚΩΒΟΥ 5:1 - Ἄγε νῦν οἱ πλούσιοι, κλαύσατε ὀλολύζοντες ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις.
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΑΚΩΒΟΥ 5:2 - ὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν,
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΑΚΩΒΟΥ 5:3 - ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται καὶ ὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται καὶ φάγεται τὰς σάρκας ὑμῶν ὡς πῦρ. ἐθησαυρίσατε ἐν ἐσχάταις ἡμέραις.
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΑΚΩΒΟΥ 5:4 - ἰδοὺ ὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν τῶν ἀμησάντων τὰς χώρας ὑμῶν ὁ ἀπεστερημένος ἀφ’ ὑμῶν κράζει, καὶ αἱ βοαὶ τῶν θερισάντων εἰς τὰ ὦτα κυρίου σαβαὼθ εἰσεληλύθασιν.
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΑΚΩΒΟΥ 5:5 - ἐτρυφήσατε ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐσπαταλήσατε, ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς,
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΑΚΩΒΟΥ 5:6 - κατεδικάσατε, ἐφονεύσατε τὸν δίκαιον· οὐκ ἀντιτάσσεται ὑμῖν.
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΑΚΩΒΟΥ 5:7 - Μακροθυμήσατε οὖν, ἀδελφοί, ἕως τῆς παρουσίας τοῦ κυρίου. ἰδοὺ ὁ γεωργὸς ἐκδέχεται τὸν τίμιον καρπὸν τῆς γῆς μακροθυμῶν ἐπ’ αὐτῷ, ἕως λάβῃ πρόϊμον καὶ ὄψιμον.
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΑΚΩΒΟΥ 5:8 - μακροθυμήσατε καὶ ὑμεῖς, στηρίξατε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὅτι ἡ παρουσία τοῦ κυρίου ἤγγικεν.
  • ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Αʹ 5:1 - Περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν, ἀδελφοί, οὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι,
  • ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Αʹ 5:2 - αὐτοὶ γὰρ ἀκριβῶς οἴδατε ὅτι ἡμέρα κυρίου ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως ἔρχεται.
  • ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Αʹ 5:3 - ὅταν λέγωσιν· εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια, τότε αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται ὄλεθρος ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ, καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν.
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΕΤΡΟΥ Βʹ 2:3 - καὶ ἐν πλεονεξίᾳ πλαστοῖς λόγοις ὑμᾶς ἐμπορεύσονται οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει.
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΕΤΡΟΥ Βʹ 3:8 - Ἓν δὲ τοῦτο μὴ λανθανέτω ὑμᾶς, ἀγαπητοί, ὅτι μία ἡμέρα παρὰ κυρίῳ ὡς χίλια ἔτη καὶ χίλια ἔτη ὡς ἡμέρα μία.
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΕΤΡΟΥ Βʹ 3:9 - οὐ βραδύνει κύριος τῆς ἐπαγγελίας, ὥς τινες βραδύτητα ἡγοῦνται, ἀλλὰ μακροθυμεῖ εἰς ὑμᾶς μὴ βουλόμενός τινας ἀπολέσθαι ἀλλὰ πάντας εἰς μετάνοιαν χωρῆσαι.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:26 - καὶ καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Νῶε, οὕτως ἔσται καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου·
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:27 - ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ἐγαμίζοντο, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτὸν καὶ ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἀπώλεσεν πάντας.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:28 - Ὁμοίως καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ· ἤσθιον, ἔπινον, ἠγόραζον, ἐπώλουν, ἐφύτευον, ᾠκοδόμουν·
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:29 - ᾗ δὲ ἡμέρᾳ ἐξῆλθεν Λὼτ ἀπὸ Σοδόμων, ἔβρεξεν πῦρ καὶ θεῖον ἀπ’ οὐρανοῦ καὶ ἀπώλεσεν πάντας.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:30 - κατὰ τὰ αὐτὰ ἔσται ᾗ ἡμέρᾳ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:9 - Τότε παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς θλῖψιν καὶ ἀποκτενοῦσιν ὑμᾶς, καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν διὰ τὸ ὄνομά μου.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:10 - καὶ τότε σκανδαλισθήσονται πολλοὶ καὶ ἀλλήλους παραδώσουσιν καὶ μισήσουσιν ἀλλήλους·
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:11 - καὶ πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐγερθήσονται καὶ πλανήσουσιν πολλούς·
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:12 - καὶ διὰ τὸ πληθυνθῆναι τὴν ἀνομίαν ψυγήσεται ἡ ἀγάπη τῶν πολλῶν.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:13 - ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται.
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:23 - κατέχωμεν τὴν ὁμολογίαν τῆς ἐλπίδος ἀκλινῆ, πιστὸς γὰρ ὁ ἐπαγγειλάμενος,
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:24 - καὶ κατανοῶμεν ἀλλήλους εἰς παροξυσμὸν ἀγάπης καὶ καλῶν ἔργων,
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:25 - μὴ ἐγκαταλείποντες τὴν ἐπισυναγωγὴν ἑαυτῶν, καθὼς ἔθος τισίν, ἀλλὰ παρακαλοῦντες, καὶ τοσούτῳ μᾶλλον ὅσῳ βλέπετε ἐγγίζουσαν τὴν ἡμέραν.
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:26 - Ἑκουσίως γὰρ ἁμαρτανόντων ἡμῶν μετὰ τὸ λαβεῖν τὴν ἐπίγνωσιν τῆς ἀληθείας, οὐκέτι περὶ ἁμαρτιῶν ἀπολείπεται θυσία,
圣经
资源
计划
奉献