Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:41 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 「你要我為你做什麼?」 他說:「主啊!我想看見。」
  • 新标点和合本 - “你要我为你做什么?”他说:“主啊,我要能看见。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你要我为你做什么?”他说:“主啊,我要能看见。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “你要我为你做什么?”他说:“主啊,我要能看见。”
  • 当代译本 - “你要我为你做什么?” 他说:“主啊!我想看见。”
  • 圣经新译本 - “你要我为你作什么?”他说:“主啊,叫我能看见!”
  • 中文标准译本 - “你要我为你做什么呢?” 他说:“主啊,我要重见光明!”
  • 现代标点和合本 - “你要我为你做什么?”他说:“主啊,我要能看见!”
  • 和合本(拼音版) - “你要我为你作什么?”他说:“主啊,我要能看见!”
  • New International Version - “What do you want me to do for you?” “Lord, I want to see,” he replied.
  • New International Reader's Version - “What do you want me to do for you?” Jesus asked. “Lord, I want to be able to see,” the blind man replied.
  • English Standard Version - “What do you want me to do for you?” He said, “Lord, let me recover my sight.”
  • New Living Translation - “What do you want me to do for you?” “Lord,” he said, “I want to see!”
  • The Message - He said, “Master, I want to see again.”
  • Christian Standard Bible - “What do you want me to do for you?” “Lord,” he said, “I want to see.”
  • New American Standard Bible - “What do you want Me to do for you?” And he said, “Lord, I want to regain my sight!”
  • New King James Version - saying, “What do you want Me to do for you?” He said, “Lord, that I may receive my sight.”
  • Amplified Bible - “What do you want Me to do for you?” He said, “Lord, let me regain my sight!”
  • American Standard Version - What wilt thou that I should do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
  • King James Version - Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
  • New English Translation - “What do you want me to do for you?” He replied, “Lord, let me see again.”
  • World English Bible - “What do you want me to do?” He said, “Lord, that I may see again.”
  • 新標點和合本 - 「你要我為你做甚麼?」他說:「主啊,我要能看見。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要我為你做甚麼?」他說:「主啊,我要能看見。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你要我為你做甚麼?」他說:「主啊,我要能看見。」
  • 聖經新譯本 - “你要我為你作甚麼?”他說:“主啊,叫我能看見!”
  • 呂振中譯本 - 『你願意我給 你作甚麼?』他說:『主啊,我願意能看見。』
  • 中文標準譯本 - 「你要我為你做什麼呢?」 他說:「主啊,我要重見光明!」
  • 現代標點和合本 - 「你要我為你做什麼?」他說:「主啊,我要能看見!」
  • 文理和合譯本 - 欲我何為、曰、主、俾我得見、
  • 文理委辦譯本 - 曰、主、我欲得見、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾欲我為爾何為、瞽者曰、我欲得見、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 問何求。曰:『求主賜明!』
  • Nueva Versión Internacional - —¿Qué quieres que haga por ti? —Señor, quiero ver.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 그에게 “원하는 것이 무엇이냐?” 하고 물으시자 “주님, 눈을 뜨게 해 주십시오” 하고 그는 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя? – Господи, я хочу видеть, – ответил слепой.
  • Восточный перевод - – Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя? – Повелитель, я хочу видеть, – ответил слепой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя? – Повелитель, я хочу видеть, – ответил слепой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя? – Повелитель, я хочу видеть, – ответил слепой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que veux-tu que je fasse pour toi ? L’aveugle lui répondit : Seigneur, fais que je puisse voir.
  • リビングバイブル - それから、彼にお尋ねになりました。「わたしにどうしてほしいのですか。」「主よ。見えるようになりたいのです!」
  • Nestle Aland 28 - τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ εἶπεν· κύριε, ἵνα ἀναβλέψω.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τί σοι θέλεις ποιήσω? ὁ δὲ εἶπεν, Κύριε, ἵνα ἀναβλέψω.
  • Nova Versão Internacional - “O que você quer que eu faça?” “Senhor, eu quero ver”, respondeu ele.
  • Hoffnung für alle - »Was soll ich für dich tun?« »Herr«, flehte ihn der Blinde an, »ich möchte sehen können!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Con muốn Ta giúp gì đây?” Anh mừng rỡ: “Lạy Chúa, xin cho mắt con thấy được.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ท่านต้องการให้เราทำอะไรให้?” เขาทูลว่า “พระองค์เจ้าข้า ข้าพระองค์อยากมองเห็น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เจ้า​ต้องการ​จะ​ให้​เรา​ทำ​อะไร​ให้​เล่า” เขา​ตอบ​ว่า “พระ​องค์​ท่าน ข้าพเจ้า​อยาก​จะ​มอง​เห็น”
交叉引用
  • 羅馬書 8:25 - 但我們若盼望那尚未看見的,就會忍耐等候。
  • 腓立比書 4:6 - 你們應該一無掛慮,凡事要藉著禱告和祈求,懷著感恩把你們的需要告訴上帝。
  • 馬太福音 20:21 - 耶穌問她:「你要什麼呢?」 她說:「在你的國度,請讓我這兩個兒子一個坐在你右邊,一個坐在你左邊。」
  • 馬太福音 20:22 - 耶穌回答說:「你們不知道自己在求什麼。我要喝的那杯,你們能喝嗎?」 他們說:「我們能。」
  • 列王紀上 3:5 - 在基遍,耶和華晚上在夢中向所羅門顯現,對他說:「你想要什麼,只管向我求。」
  • 列王紀上 3:6 - 所羅門說:「你的僕人——我父大衛本著誠實、公義、正直的心在你面前行事,你就向他大施恩慈,並且一如既往地以厚恩待他,讓他兒子今天繼承他的王位。
  • 列王紀上 3:7 - 我的上帝耶和華啊,你讓僕人繼承我父大衛的王位,但僕人還年幼無知,不懂得如何治理國家。
  • 列王紀上 3:8 - 僕人住在你所揀選的子民中,這些子民多得不可勝數。
  • 列王紀上 3:9 - 求你賜我智慧治理你的子民,並能辨別是非;不然,誰能治理你這眾多的子民呢?」
  • 列王紀上 3:10 - 主喜悅所羅門的祈求,
  • 列王紀上 3:11 - 對他說:「既然你不為自己求壽、求財富,也不求滅絕仇敵,只求有智慧秉公治理我的子民,
  • 列王紀上 3:12 - 我必應允你,賜給你空前絕後的智慧和悟性。
  • 列王紀上 3:13 - 你沒有求富貴和尊榮,但我會一併賜給你,使你有生之年在列王中無人能比。
  • 列王紀上 3:14 - 你若像你父親大衛一樣遵行我的道,遵守我的律例和誡命,我必使你長壽。」
  • 列王紀上 3:15 - 所羅門醒來,發現是做了一個夢。他回到耶路撒冷,站在耶和華的約櫃前獻上燔祭和平安祭,又宴請群臣。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 「你要我為你做什麼?」 他說:「主啊!我想看見。」
  • 新标点和合本 - “你要我为你做什么?”他说:“主啊,我要能看见。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你要我为你做什么?”他说:“主啊,我要能看见。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “你要我为你做什么?”他说:“主啊,我要能看见。”
  • 当代译本 - “你要我为你做什么?” 他说:“主啊!我想看见。”
  • 圣经新译本 - “你要我为你作什么?”他说:“主啊,叫我能看见!”
  • 中文标准译本 - “你要我为你做什么呢?” 他说:“主啊,我要重见光明!”
  • 现代标点和合本 - “你要我为你做什么?”他说:“主啊,我要能看见!”
  • 和合本(拼音版) - “你要我为你作什么?”他说:“主啊,我要能看见!”
  • New International Version - “What do you want me to do for you?” “Lord, I want to see,” he replied.
  • New International Reader's Version - “What do you want me to do for you?” Jesus asked. “Lord, I want to be able to see,” the blind man replied.
  • English Standard Version - “What do you want me to do for you?” He said, “Lord, let me recover my sight.”
  • New Living Translation - “What do you want me to do for you?” “Lord,” he said, “I want to see!”
  • The Message - He said, “Master, I want to see again.”
  • Christian Standard Bible - “What do you want me to do for you?” “Lord,” he said, “I want to see.”
  • New American Standard Bible - “What do you want Me to do for you?” And he said, “Lord, I want to regain my sight!”
  • New King James Version - saying, “What do you want Me to do for you?” He said, “Lord, that I may receive my sight.”
  • Amplified Bible - “What do you want Me to do for you?” He said, “Lord, let me regain my sight!”
  • American Standard Version - What wilt thou that I should do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
  • King James Version - Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
  • New English Translation - “What do you want me to do for you?” He replied, “Lord, let me see again.”
  • World English Bible - “What do you want me to do?” He said, “Lord, that I may see again.”
  • 新標點和合本 - 「你要我為你做甚麼?」他說:「主啊,我要能看見。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要我為你做甚麼?」他說:「主啊,我要能看見。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你要我為你做甚麼?」他說:「主啊,我要能看見。」
  • 聖經新譯本 - “你要我為你作甚麼?”他說:“主啊,叫我能看見!”
  • 呂振中譯本 - 『你願意我給 你作甚麼?』他說:『主啊,我願意能看見。』
  • 中文標準譯本 - 「你要我為你做什麼呢?」 他說:「主啊,我要重見光明!」
  • 現代標點和合本 - 「你要我為你做什麼?」他說:「主啊,我要能看見!」
  • 文理和合譯本 - 欲我何為、曰、主、俾我得見、
  • 文理委辦譯本 - 曰、主、我欲得見、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾欲我為爾何為、瞽者曰、我欲得見、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 問何求。曰:『求主賜明!』
  • Nueva Versión Internacional - —¿Qué quieres que haga por ti? —Señor, quiero ver.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 그에게 “원하는 것이 무엇이냐?” 하고 물으시자 “주님, 눈을 뜨게 해 주십시오” 하고 그는 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя? – Господи, я хочу видеть, – ответил слепой.
  • Восточный перевод - – Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя? – Повелитель, я хочу видеть, – ответил слепой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя? – Повелитель, я хочу видеть, – ответил слепой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя? – Повелитель, я хочу видеть, – ответил слепой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que veux-tu que je fasse pour toi ? L’aveugle lui répondit : Seigneur, fais que je puisse voir.
  • リビングバイブル - それから、彼にお尋ねになりました。「わたしにどうしてほしいのですか。」「主よ。見えるようになりたいのです!」
  • Nestle Aland 28 - τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ εἶπεν· κύριε, ἵνα ἀναβλέψω.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τί σοι θέλεις ποιήσω? ὁ δὲ εἶπεν, Κύριε, ἵνα ἀναβλέψω.
  • Nova Versão Internacional - “O que você quer que eu faça?” “Senhor, eu quero ver”, respondeu ele.
  • Hoffnung für alle - »Was soll ich für dich tun?« »Herr«, flehte ihn der Blinde an, »ich möchte sehen können!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Con muốn Ta giúp gì đây?” Anh mừng rỡ: “Lạy Chúa, xin cho mắt con thấy được.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ท่านต้องการให้เราทำอะไรให้?” เขาทูลว่า “พระองค์เจ้าข้า ข้าพระองค์อยากมองเห็น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เจ้า​ต้องการ​จะ​ให้​เรา​ทำ​อะไร​ให้​เล่า” เขา​ตอบ​ว่า “พระ​องค์​ท่าน ข้าพเจ้า​อยาก​จะ​มอง​เห็น”
  • 羅馬書 8:25 - 但我們若盼望那尚未看見的,就會忍耐等候。
  • 腓立比書 4:6 - 你們應該一無掛慮,凡事要藉著禱告和祈求,懷著感恩把你們的需要告訴上帝。
  • 馬太福音 20:21 - 耶穌問她:「你要什麼呢?」 她說:「在你的國度,請讓我這兩個兒子一個坐在你右邊,一個坐在你左邊。」
  • 馬太福音 20:22 - 耶穌回答說:「你們不知道自己在求什麼。我要喝的那杯,你們能喝嗎?」 他們說:「我們能。」
  • 列王紀上 3:5 - 在基遍,耶和華晚上在夢中向所羅門顯現,對他說:「你想要什麼,只管向我求。」
  • 列王紀上 3:6 - 所羅門說:「你的僕人——我父大衛本著誠實、公義、正直的心在你面前行事,你就向他大施恩慈,並且一如既往地以厚恩待他,讓他兒子今天繼承他的王位。
  • 列王紀上 3:7 - 我的上帝耶和華啊,你讓僕人繼承我父大衛的王位,但僕人還年幼無知,不懂得如何治理國家。
  • 列王紀上 3:8 - 僕人住在你所揀選的子民中,這些子民多得不可勝數。
  • 列王紀上 3:9 - 求你賜我智慧治理你的子民,並能辨別是非;不然,誰能治理你這眾多的子民呢?」
  • 列王紀上 3:10 - 主喜悅所羅門的祈求,
  • 列王紀上 3:11 - 對他說:「既然你不為自己求壽、求財富,也不求滅絕仇敵,只求有智慧秉公治理我的子民,
  • 列王紀上 3:12 - 我必應允你,賜給你空前絕後的智慧和悟性。
  • 列王紀上 3:13 - 你沒有求富貴和尊榮,但我會一併賜給你,使你有生之年在列王中無人能比。
  • 列王紀上 3:14 - 你若像你父親大衛一樣遵行我的道,遵守我的律例和誡命,我必使你長壽。」
  • 列王紀上 3:15 - 所羅門醒來,發現是做了一個夢。他回到耶路撒冷,站在耶和華的約櫃前獻上燔祭和平安祭,又宴請群臣。
圣经
资源
计划
奉献