逐节对照
- 當代譯本 - 耶穌停下腳步,命人把他帶過來,然後問他:
- 新标点和合本 - 耶稣站住,吩咐把他领过来,到了跟前,就问他说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣就站住,吩咐把他领过来,他到了跟前,就问他:
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣就站住,吩咐把他领过来,他到了跟前,就问他:
- 当代译本 - 耶稣停下脚步,命人把他带过来,然后问他:
- 圣经新译本 - 耶稣站住,吩咐领他过来。等他走近,就问他:
- 中文标准译本 - 耶稣就停住,吩咐把他带到他面前来;那人走近了,耶稣就问他:
- 现代标点和合本 - 耶稣站住,吩咐把他领过来。到了跟前,就问他说:
- 和合本(拼音版) - 耶稣站住,吩咐把他领过来。到了跟前,就问他说:
- New International Version - Jesus stopped and ordered the man to be brought to him. When he came near, Jesus asked him,
- New International Reader's Version - Jesus stopped and ordered the man to be brought to him. When the man came near, Jesus spoke to him.
- English Standard Version - And Jesus stopped and commanded him to be brought to him. And when he came near, he asked him,
- New Living Translation - When Jesus heard him, he stopped and ordered that the man be brought to him. As the man came near, Jesus asked him,
- The Message - Jesus stopped and ordered him to be brought over. When he had come near, Jesus asked, “What do you want from me?”
- Christian Standard Bible - Jesus stopped and commanded that he be brought to him. When he came closer, he asked him,
- New American Standard Bible - And Jesus stopped and commanded that he be brought to Him; and when he came near, He asked him,
- New King James Version - So Jesus stood still and commanded him to be brought to Him. And when he had come near, He asked him,
- Amplified Bible - Then Jesus stopped and ordered that the blind man be led to Him; and when he came near, Jesus asked him,
- American Standard Version - And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
- King James Version - And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
- New English Translation - So Jesus stopped and ordered the beggar to be brought to him. When the man came near, Jesus asked him,
- World English Bible - Standing still, Jesus commanded him to be brought to him. When he had come near, he asked him,
- 新標點和合本 - 耶穌站住,吩咐把他領過來,到了跟前,就問他說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌就站住,吩咐把他領過來,他到了跟前,就問他:
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌就站住,吩咐把他領過來,他到了跟前,就問他:
- 聖經新譯本 - 耶穌站住,吩咐領他過來。等他走近,就問他:
- 呂振中譯本 - 耶穌就站住,吩咐把他帶到跟前來。他走近了,耶穌就詰問他說:
- 中文標準譯本 - 耶穌就停住,吩咐把他帶到他面前來;那人走近了,耶穌就問他:
- 現代標點和合本 - 耶穌站住,吩咐把他領過來。到了跟前,就問他說:
- 文理和合譯本 - 耶穌止、命攜之來、既近、則問之曰、
- 文理委辦譯本 - 耶穌止、命攜之來、及至、問曰、欲我何為、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌止、命攜之來、既近、耶穌問之曰、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主止、命引至、
- Nueva Versión Internacional - Jesús se detuvo y mandó que se lo trajeran. Cuando el ciego se acercó, le preguntó Jesús:
- 현대인의 성경 - 예수님은 걸음을 멈추시고 그 소경을 데려오라고 하셨다. 소경이 가까이 왔을 때
- Новый Русский Перевод - Иисус остановился и велел, чтобы этого человека подвели к Нему. Когда тот подошел, Иисус спросил его:
- Восточный перевод - Иса остановился и велел, чтобы этого человека подвели к Нему. Когда тот подошёл, Иса спросил его:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса остановился и велел, чтобы этого человека подвели к Нему. Когда тот подошёл, Иса спросил его:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо остановился и велел, чтобы этого человека подвели к Нему. Когда тот подошёл, Исо спросил его:
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus s’arrêta et ordonna qu’on lui amène l’aveugle. Quand il fut près de lui, Jésus lui demanda :
- リビングバイブル - その時、イエスは足を止め、「あの人を連れて来なさい」と言われました。
- Nestle Aland 28 - σταθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν. ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ ἐπηρώτησεν αὐτόν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - σταθεὶς δὲ, ὁ Ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν. ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ, ἐπηρώτησεν αὐτόν,
- Nova Versão Internacional - Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
- Hoffnung für alle - Jesus blieb stehen und ließ den Mann zu sich führen. Als dieser nahe herangekommen war, fragte Jesus ihn:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu nghe anh, Ngài dừng lại và ra lệnh đem anh ấy đến với Ngài. Khi anh đến gần, Chúa Giê-xu hỏi:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงหยุดและตรัสสั่งให้คนพาเขามาหาพระองค์ เมื่อเขาเข้ามาใกล้พระเยซูตรัสถามว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูหยุดเดินและสั่งให้คนนำตัวชายคนนั้นมาหาพระองค์ เมื่อเขาเข้ามาใกล้ พระเยซูจึงถามว่า
交叉引用
- 馬太福音 20:31 - 眾人責備他們,叫他們不要出聲,他們卻喊得更大聲了:「主啊,大衛的後裔啊,可憐我們吧!」
- 馬太福音 20:32 - 耶穌停下腳步,叫了他們來,問他們:「你們要我為你們做什麼?」
- 馬太福音 20:33 - 他們說:「主啊,我們想看見。」
- 馬太福音 20:34 - 耶穌就動了慈心,摸他們的眼睛,他們立刻得見光明,並跟從了耶穌。
- 馬可福音 10:48 - 許多人都責備他,叫他不要吵,但他卻更加大聲喊道:「大衛的後裔啊,可憐我吧!」
- 馬可福音 10:49 - 耶穌停下腳步,說:「叫他過來吧。」 他們就對那瞎眼的說:「好了,起來吧,祂叫你呢。」
- 馬可福音 10:50 - 那人丟下外衣,跳了起來,走到耶穌面前。
- 馬可福音 10:51 - 耶穌問他:「你要我為你做什麼?」 他說:「老師,我想看見。」
- 馬可福音 10:52 - 耶穌說:「去吧!你的信心救 了你。」他立刻得見光明,在路上跟從了耶穌。