逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而今世不獲倍蓰、來世不得永生者、未之有也。』
- 新标点和合本 - 没有在今世不得百倍,在来世不得永生的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 没有不在今世得更多倍,而在来世得永生的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 没有不在今世得更多倍,而在来世得永生的。”
- 当代译本 - 今世必得多倍的奖赏,来世必得永生。”
- 圣经新译本 - 没有不在今世得许多倍,来世得永生的。”
- 中文标准译本 - 而不会在今世得到许多倍,在来世得到永恒生命的。”
- 现代标点和合本 - 没有在今世不得百倍,在来世不得永生的。”
- 和合本(拼音版) - 没有在今世不得百倍,在来世不得永生的。”
- New International Version - will fail to receive many times as much in this age, and in the age to come eternal life.”
- New International Reader's Version - They will receive many times as much in this world. In the world to come they will receive eternal life.”
- English Standard Version - who will not receive many times more in this time, and in the age to come eternal life.”
- New Living Translation - will be repaid many times over in this life, and will have eternal life in the world to come.”
- Christian Standard Bible - who will not receive many times more at this time, and eternal life in the age to come.”
- New American Standard Bible - who will not receive many times as much at this time, and in the age to come, eternal life.”
- New King James Version - who shall not receive many times more in this present time, and in the age to come eternal life.”
- Amplified Bible - who will not receive many times as much in this present age and in the age to come, eternal life.”
- American Standard Version - who shall not receive manifold more in this time, and in the world to come eternal life.
- King James Version - Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.
- New English Translation - who will not receive many times more in this age – and in the age to come, eternal life.”
- World English Bible - who will not receive many times more in this time, and in the world to come, eternal life.”
- 新標點和合本 - 沒有在今世不得百倍,在來世不得永生的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 沒有不在今世得更多倍,而在來世得永生的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 沒有不在今世得更多倍,而在來世得永生的。」
- 當代譯本 - 今世必得多倍的獎賞,來世必得永生。」
- 聖經新譯本 - 沒有不在今世得許多倍,來世得永生的。”
- 呂振中譯本 - 沒有不在 現今 這時期得到許多倍、而在來世 得 永生的。』
- 中文標準譯本 - 而不會在今世得到許多倍,在來世得到永恆生命的。」
- 現代標點和合本 - 沒有在今世不得百倍,在來世不得永生的。」
- 文理和合譯本 - 而今世不獲倍蓰、來世不獲永生者也、○
- 文理委辦譯本 - 而今世不獲倍蓰、來世不得永生者、未之有也、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 未有在今世不得多倍、來世不得永生者也、○
- Nueva Versión Internacional - recibirá mucho más en este tiempo; y en la edad venidera, la vida eterna.
- 현대인의 성경 - 이 세상에서 여러 갑절로 받고, 오는 세상에서는 영원한 생명을 얻을 것이다.”
- Новый Русский Перевод - получит во много раз больше в этой жизни, а в будущем – жизнь вечную. ( Мат. 20:17-19 ; Мк. 10:32-34 )
- Восточный перевод - получит во много раз больше в этой жизни, а в будущем – жизнь вечную.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - получит во много раз больше в этой жизни, а в будущем – жизнь вечную.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - получит во много раз больше в этой жизни, а в будущем – жизнь вечную.
- La Bible du Semeur 2015 - il recevra beaucoup plus en retour dès à présent, et, dans le monde à venir, la vie éternelle.
- リビングバイブル - この世ではその何倍もの報いを受け、やがて来る世では、永遠のいのちまでいただけるのです。」
- Nestle Aland 28 - ὃς οὐχὶ μὴ [ἀπο]λάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὃς οὐχὶ μὴ ἀπολάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ, ζωὴν αἰώνιον.
- Nova Versão Internacional - deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais e, na era futura, a vida eterna”. ( Mt 20.17-19 ; Mc 10.32-34 )
- Hoffnung für alle - der bekommt es hier auf dieser Erde vielfach wieder, und dann in der zukünftigen Welt das ewige Leben.« ( Matthäus 20,17‒19 ; Markus 10,32‒34 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - sẽ nhận lại gấp trăm lần trong đời này, và đời sau được sống vĩnh cửu.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วจะไม่ได้รับผลตอบแทนหลายเท่าในยุคนี้ และชีวิตนิรันดร์ในยุคหน้า” ( มธ.20:17-19 ; มก.10:32-34 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วจะไม่ได้รับจากพระเจ้ามากเป็นหลายเท่าทั้งในยุคนี้ และในยุคที่จะมาถึง คือชีวิตอันเป็นนิรันดร์”
交叉引用
- 詩篇 84:10 - 庇主之蔭。祈主垂青。
- 詩篇 84:11 - 在斯一日。勝似千春。寧在主宅。充一閽人。莫為惡逆。入幕之賓。
- 詩篇 84:12 - 以熙春陽。以潤吾身。寵惠備至。百祿是膺。
- 啟示錄 3:21 - 凡百折不撓、終克致勝者、吾必賜其與吾同坐於吾位之上、亦如吾之終克致勝而獲與吾父同坐於厥位之上也。
- 詩篇 119:111 - 仁宅義路。惟吾德馨。
- 羅馬書 6:21 - 試一思之、爾昔日所行、今日所恥之種切、於爾究有何益?死亡為其必然之結果!
- 羅馬書 6:22 - 今既從罪中解放、而獲自由、且為天主之僕矣、則應勉結聖德之果、而止於永生。
- 羅馬書 6:23 - 蓋罪孽之果報為死、而天主之恩賜、則因耶穌基督而獲永生是已。
- 提摩太前書 4:8 - 蓋『鍛鍊身體、其益猶小;鍛鍊德性、其益莫大、無論今生來生、享受無窮矣。』
- 詩篇 119:72 - 寶主之訓。勝於金銀。
- 詩篇 119:127 - 吾心愛道。勝於黃金。
- 提摩太前書 6:6 - 夫樂道安貧、祿在其中矣。
- 詩篇 119:162 - 樂主之道。勝於財帛。
- 詩篇 63:4 - 懷德勝懷生。絃歌慰庭闈。
- 詩篇 63:5 - 一息苟尚存。誦主誓不輟。景慕不可言。舉手抒胸臆。
- 詩篇 119:103 - 聖言有味。甘於芳蜜。
- 啟示錄 2:10 - 爾今後尚將遭受苦難;望爾毋餒。爾其識之。惡魔將投爾中若干人於獄;此所以予爾以磨練耳。且爾將受難十日、望爾忠貞至死、吾當加爾以生命之榮冠。
- 詩篇 37:16 - 善人縱清苦。猶勝惡人富。
- 馬太福音 12:32 - 語侵人子、猶可宥也;語忤聖神、則斯世來世、莫之宥矣。
- 路加福音 12:31 - 惟先求天國、餘物自加於爾矣。
- 路加福音 12:32 - 二三子毋庸憂疑、已承爾父美意、以國授爾矣。
- 啟示錄 2:17 - 願凡有耳者、諦聽聖神對諸教會之訓示:凡百折不撓、終克致勝者、吾必賜以潛藏之瑪納、頒以白圭、上鐫新名、惟受者識之、非外人所得而知也。
- 希伯來書 13:5 - 立身處世、切莫貪財;若能知足、則常樂矣。天主不云乎: 『我決不爾棄、 有急我當濟。』
- 希伯來書 13:6 - 然則吾人應可泰然無憂、怡然而歌曰: 『有主相佑、遑恤其他? 血氣之倫、其如我何?』