逐节对照
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες, εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσπορεύονται.
- 新标点和合本 - 耶稣看见他,就说:“有钱财的人进 神的国是何等的难哪!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣见他变得很忧愁 ,就说:“有钱财的人进上帝的国是何等的难哪!
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣见他变得很忧愁 ,就说:“有钱财的人进 神的国是何等的难哪!
- 当代译本 - 耶稣见状就说:“有钱人进上帝的国真难啊!
- 圣经新译本 - 耶稣见他这样,就说:“富有的人要进 神的国,是多么难哪!
- 中文标准译本 - 耶稣看见他变得很忧愁 ,就说:“有钱财的人进入神的国,是多么困难!
- 现代标点和合本 - 耶稣看见他,就说:“有钱财的人进神的国是何等地难哪!
- 和合本(拼音版) - 耶稣看见他,就说:“有钱财的人进上帝的国是何等的难哪!
- New International Version - Jesus looked at him and said, “How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!
- New International Reader's Version - Jesus looked at him. Then he said, “How hard it is for rich people to enter God’s kingdom!
- English Standard Version - Jesus, seeing that he had become sad, said, “How difficult it is for those who have wealth to enter the kingdom of God!
- New Living Translation - When Jesus saw this, he said, “How hard it is for the rich to enter the Kingdom of God!
- The Message - Seeing his reaction, Jesus said, “Do you have any idea how difficult it is for people who have it all to enter God’s kingdom? I’d say it’s easier to thread a camel through a needle’s eye than get a rich person into God’s kingdom.”
- Christian Standard Bible - Seeing that he became sad, Jesus said, “How hard it is for those who have wealth to enter the kingdom of God!
- New American Standard Bible - And Jesus looked at him and said, “How hard it is for those who are wealthy to enter the kingdom of God!
- New King James Version - And when Jesus saw that he became very sorrowful, He said, “How hard it is for those who have riches to enter the kingdom of God!
- Amplified Bible - Jesus looked at him and said, “How difficult it is for those who are wealthy to enter the kingdom of God!
- American Standard Version - And Jesus seeing him said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
- King James Version - And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
- New English Translation - When Jesus noticed this, he said, “How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!
- World English Bible - Jesus, seeing that he became very sad, said, “How hard it is for those who have riches to enter into God’s Kingdom!
- 新標點和合本 - 耶穌看見他,就說:「有錢財的人進神的國是何等的難哪!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌見他變得很憂愁 ,就說:「有錢財的人進上帝的國是何等的難哪!
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌見他變得很憂愁 ,就說:「有錢財的人進 神的國是何等的難哪!
- 當代譯本 - 耶穌見狀就說:「有錢人進上帝的國真難啊!
- 聖經新譯本 - 耶穌見他這樣,就說:“富有的人要進 神的國,是多麼難哪!
- 呂振中譯本 - 耶穌看他,就說:『有錢財的人進上帝的國、何等的難哪!
- 中文標準譯本 - 耶穌看見他變得很憂愁 ,就說:「有錢財的人進入神的國,是多麼困難!
- 現代標點和合本 - 耶穌看見他,就說:「有錢財的人進神的國是何等地難哪!
- 文理和合譯本 - 耶穌見之、曰、有財者入上帝國難矣哉、
- 文理委辦譯本 - 耶穌見其憂甚、曰、有財者、入上帝國、難矣哉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌見其憂甚、曰、有財者進天主國、難矣哉、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌見其狀、而告眾曰:『難矣哉!富人之進天主國也。
- Nueva Versión Internacional - Al verlo tan afligido, Jesús comentó: —¡Qué difícil es para los ricos entrar en el reino de Dios!
- 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 그를 보시며 말씀하셨다. “재산이 많은 사람은 하나님의 나라에 들어가기가 정말 어렵다.
- Новый Русский Перевод - Иисус посмотрел на него и сказал: – Как трудно богатым войти в Божье Царство!
- Восточный перевод - Иса посмотрел на него и сказал: – Как трудно богатым войти в Царство Всевышнего!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса посмотрел на него и сказал: – Как трудно богатым войти в Царство Аллаха!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо посмотрел на него и сказал: – Как трудно богатым войти в Царство Всевышнего!
- La Bible du Semeur 2015 - En le voyant ainsi abattu, Jésus dit : Qu’il est difficile à ceux qui ont des richesses d’entrer dans le royaume de Dieu !
- リビングバイブル - そのうしろ姿を見つめていたイエスは、弟子たちに言われました。「金持ちが神の国に入るのは、なんとむずかしいことでしょう。
- Nestle Aland 28 - Ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς [περίλυπον γενόμενον] εἶπεν· πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσπορεύονται·
- Nova Versão Internacional - Vendo-o entristecido, Jesus disse: “Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
- Hoffnung für alle - Jesus merkte es und sagte: »Wie schwer ist es doch für Menschen, die viel besitzen, in Gottes Reich zu kommen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu nhìn ông, nói với các môn đệ: “Người giàu vào Nước của Đức Chúa Trời thật khó!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงมองดูเขาและตรัสว่า “ยากนักที่คนรวยจะเข้าอาณาจักรของพระเจ้า!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูมองดูเขาและกล่าวว่า “ยากเหลือเกินที่คนมั่งมีจะเข้าสู่อาณาจักรของพระเจ้า
交叉引用
- 2 Corinthians 7:9 - νῦν χαίρω, οὐχ ὅτι ἐλυπήθητε, ἀλλ’ ὅτι ἐλυπήθητε εἰς μετάνοιαν; ἐλυπήθητε γὰρ κατὰ Θεόν, ἵνα ἐν μηδενὶ ζημιωθῆτε ἐξ ἡμῶν.
- 2 Corinthians 7:10 - ἡ γὰρ κατὰ Θεὸν λύπη, μετάνοιαν εἰς σωτηρίαν ἀμεταμέλητον ἐργάζεται; ἡ δὲ τοῦ κόσμου λύπη, θάνατον κατεργάζεται.
- 1 Timothy 6:9 - οἱ δὲ βουλόμενοι πλουτεῖν, ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμὸν, καὶ παγίδα, καὶ ἐπιθυμίας πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεράς, αἵτινες βυθίζουσι τοὺς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν.
- 1 Timothy 6:10 - ῥίζα γὰρ πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ φιλαργυρία, ἧς τινες ὀρεγόμενοι, ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως, καὶ ἑαυτοὺς περιέπειραν ὀδύναις πολλαῖς.
- James 5:1 - ἄγε νῦν, οἱ πλούσιοι, κλαύσατε, ὀλολύζοντες ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις.
- James 5:2 - ὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν.
- James 5:3 - ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται, καὶ ὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται, καὶ φάγεται τὰς σάρκας ὑμῶν ὡς πῦρ. ἐθησαυρίσατε ἐν ἐσχάταις ἡμέραις.
- James 5:4 - ἰδοὺ, ὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν, τῶν ἀμησάντων τὰς χώρας ὑμῶν, ὁ ἀφυστερημένος ἀφ’ ὑμῶν, κράζει, καὶ αἱ βοαὶ τῶν θερισάντων, εἰς τὰ ὦτα Κυρίου Σαβαὼθ εἰσελήλυθαν.
- James 5:5 - ἐτρυφήσατε ἐπὶ τῆς γῆς. καὶ ἐσπαταλήσατε, ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς.
- James 5:6 - κατεδικάσατε, ἐφονεύσατε τὸν δίκαιον, οὐκ ἀντιτάσσεται ὑμῖν.
- 1 Corinthians 1:26 - βλέπετε γὰρ τὴν κλῆσιν ὑμῶν, ἀδελφοί, ὅτι οὐ πολλοὶ σοφοὶ κατὰ σάρκα, οὐ πολλοὶ δυνατοί, οὐ πολλοὶ εὐγενεῖς.
- 1 Corinthians 1:27 - ἀλλὰ τὰ μωρὰ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ Θεός, ἵνα καταισχύνῃ τοὺς σοφούς; καὶ τὰ ἀσθενῆ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ Θεός, ἵνα καταισχύνῃ τὰ ἰσχυρά;
- Mark 6:26 - καὶ περίλυπος γενόμενος ὁ βασιλεὺς, διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους οὐκ ἠθέλησεν ἀθετῆσαι αὐτήν.
- Mark 10:23 - καὶ περιβλεψάμενος, ὁ Ἰησοῦς λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες, εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελεύσονται!
- Mark 10:24 - οἱ δὲ μαθηταὶ ἐθαμβοῦντο ἐπὶ τοῖς λόγοις αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς, τέκνα, πῶς δύσκολόν ἐστιν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν;
- Mark 10:25 - εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρυμαλιᾶς ῥαφίδος διελθεῖν, ἢ πλούσιον εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν.
- Mark 10:26 - οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο, λέγοντες πρὸς αὐτόν, καὶ τίς δύναται σωθῆναι?
- Mark 10:27 - ἐμβλέψας αὐτοῖς, ὁ Ἰησοῦς λέγει, παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον, ἀλλ’ οὐ παρὰ Θεῷ; πάντα γὰρ δυνατὰ παρὰ τῷ Θεῷ.
- James 2:5 - ἀκούσατε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί: οὐχ ὁ Θεὸς ἐξελέξατο τοὺς πτωχοὺς τῷ κόσμῳ, πλουσίους ἐν πίστει, καὶ κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν?
- James 2:6 - ὑμεῖς δὲ ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν. οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν, καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια?
- James 2:7 - οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς?
- Matthew 19:23 - ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὅτι πλούσιος δυσκόλως εἰσελεύσεται εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν.
- Matthew 19:24 - πάλιν δὲ λέγω ὑμῖν, εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν Θεοῦ.
- Matthew 19:25 - ἀκούσαντες δὲ, οἱ μαθηταὶ ἐξεπλήσσοντο σφόδρα λέγοντες, τίς ἄρα δύναται σωθῆναι?