逐节对照
- 聖經新譯本 - 他說:“這一切我從小都遵守了。”
- 新标点和合本 - 那人说:“这一切我从小都遵守了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那人说:“这一切我从小都遵守了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 那人说:“这一切我从小都遵守了。”
- 当代译本 - 那人说:“我从小就遵行这些诫命。”
- 圣经新译本 - 他说:“这一切我从小都遵守了。”
- 中文标准译本 - 那个人说:“这一切我从年少就遵守了。”
- 现代标点和合本 - 那人说:“这一切我从小都遵守了。”
- 和合本(拼音版) - 那人说:“这一切我从小都遵守了。”
- New International Version - “All these I have kept since I was a boy,” he said.
- New International Reader's Version - “I have obeyed all those commandments since I was a boy,” the ruler said.
- English Standard Version - And he said, “All these I have kept from my youth.”
- New Living Translation - The man replied, “I’ve obeyed all these commandments since I was young.”
- The Message - He said, “I’ve kept them all for as long as I can remember.”
- Christian Standard Bible - “I have kept all these from my youth,” he said.
- New American Standard Bible - And he said, “All these things I have kept since my youth.”
- New King James Version - And he said, “All these things I have kept from my youth.”
- Amplified Bible - He replied, “I have kept all these things from my youth.”
- American Standard Version - And he said, All these things have I observed from my youth up.
- King James Version - And he said, All these have I kept from my youth up.
- New English Translation - The man replied, “I have wholeheartedly obeyed all these laws since my youth.”
- World English Bible - He said, “I have observed all these things from my youth up.”
- 新標點和合本 - 那人說:「這一切我從小都遵守了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那人說:「這一切我從小都遵守了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 那人說:「這一切我從小都遵守了。」
- 當代譯本 - 那人說:「我從小就遵行這些誡命。」
- 呂振中譯本 - 他說:『這一切我從我幼時就都遵守了。』
- 中文標準譯本 - 那個人說:「這一切我從年少就遵守了。」
- 現代標點和合本 - 那人說:「這一切我從小都遵守了。」
- 文理和合譯本 - 對曰、凡此我自幼悉守之矣、
- 文理委辦譯本 - 對曰、我自幼盡守之矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 對曰、此諸誡、我自幼皆守之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其人對曰:『凡此皆自幼遵行。』
- Nueva Versión Internacional - —Todo eso lo he cumplido desde que era joven —dijo el hombre.
- 현대인의 성경 - 그러자 그는 “이 모든 것을 어려서부터 다 지켜왔습니다” 하였다.
- Новый Русский Перевод - – Все это я соблюдаю еще с дней моей юности, – сказал он.
- Восточный перевод - – Всё это я соблюдаю ещё с дней моей юности, – сказал он.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Всё это я соблюдаю ещё с дней моей юности, – сказал он.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Всё это я соблюдаю ещё с дней моей юности, – сказал он.
- La Bible du Semeur 2015 - – Tout cela, lui répondit l’homme, je l’ai appliqué depuis ma jeunesse.
- リビングバイブル - すると、彼は言いました。「子どものころから、戒めはきちんと守ってきました。」
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ εἶπεν· ταῦτα πάντα ἐφύλαξα ἐκ νεότητος.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν, ταῦτα πάντα ἐφύλαξα ἐκ νεότητος μου.
- Nova Versão Internacional - “A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência”, disse ele.
- Hoffnung für alle - Der Mann antwortete: »An all das habe ich mich von Jugend an gehalten.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông tự hào: “Từ thuở nhỏ đến giờ, tôi luôn luôn vâng giữ các điều răn đó!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาทูลว่า “ทั้งหมดนี้ ข้าพเจ้าถือปฏิบัติมาตั้งแต่เด็ก”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาตอบว่า “สิ่งเหล่านี้ข้าพเจ้าได้ปฏิบัติตามตั้งแต่เยาว์วัยแล้ว”
交叉引用
- 路加福音 15:29 - 他對父親說:‘你看,我服事你這麼多年,從來沒有違背過你的命令,可是你沒有給我一隻山羊羔,叫我和朋友一同歡樂。
- 馬太福音 19:20 - 那青年對他說:“這一切我都遵守了,還缺少甚麼呢?”
- 馬太福音 19:21 - 耶穌對他說:“如果你想要完全,就去變賣你所有的,分給窮人,你就必定有財寶在天上,而且你要來跟從我。”
- 馬可福音 10:20 - 他對耶穌說:“老師,這一切我從小都遵守了。”
- 馬可福音 10:21 - 耶穌看著他,就愛他,對他說:“你還缺少一件:去變賣你所有的,分給窮人,就必定有財寶在天上,而且你要來跟從我。”
- 羅馬書 10:2 - 我可以為他們作證,他們對 神有熱心,但不是按著真見識;
- 羅馬書 10:3 - 他們既然不明白 神的義,而又企圖建立自己的義,就不服 神的義了。
- 路加福音 18:11 - 法利賽人站著,禱告給自己聽,這樣說:‘ 神啊,我感謝你,我不像別人,勒索、不義、姦淫,也不像這個稅吏。
- 路加福音 18:12 - 我一個禮拜禁食兩次,我的一切收入都奉獻十分之一。’
- 路加福音 15:7 - 我告訴你們,因為一個罪人悔改,天上也要這樣為他歡樂,比為九十九個不用悔改的義人歡樂更大。
- 腓立比書 3:6 - 按著熱誠來說,我是迫害教會的;按著律法上的義來說,我是無可指摘的。