Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:19 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 耶穌對他說:「你為什麼稱我是良善的?除了神一位之外,再沒有良善的。
  • 新标点和合本 - 耶稣对他说:“你为什么称我是良善的?除了 神一位之外,再没有良善的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他说:“你为什么称我是善良的?除了上帝一位之外,再没有善良的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他说:“你为什么称我是善良的?除了 神一位之外,再没有善良的。
  • 当代译本 - 耶稣说:“你为什么称我是良善的?只有上帝是良善的。
  • 圣经新译本 - 耶稣对他说:“你为什么称我是良善的呢?除了 神一位以外,没有良善的。
  • 中文标准译本 - 耶稣对他说:“你为什么称我是良善的呢?除了神一位之外,没有一个是良善的。
  • 现代标点和合本 - 耶稣对他说:“你为什么称我是良善的?除了神一位之外,再没有良善的。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对他说:“你为什么称我是良善的?除了上帝一位之外,再没有良善的。
  • New International Version - “Why do you call me good?” Jesus answered. “No one is good—except God alone.
  • New International Reader's Version - “Why do you call me good?” Jesus answered. “No one is good except God.
  • English Standard Version - And Jesus said to him, “Why do you call me good? No one is good except God alone.
  • New Living Translation - “Why do you call me good?” Jesus asked him. “Only God is truly good.
  • The Message - Jesus said, “Why are you calling me good? No one is good—only God. You know the commandments, don’t you? No illicit sex, no killing, no stealing, no lying, honor your father and mother.”
  • Christian Standard Bible - “Why do you call me good?” Jesus asked him. “No one is good except God alone.
  • New American Standard Bible - But Jesus said to him, “Why do you call Me good? No one is good except God alone.
  • New King James Version - So Jesus said to him, “Why do you call Me good? No one is good but One, that is, God.
  • Amplified Bible - Jesus said to him, “Why do you call Me good? No one is [essentially and morally] good except God alone.
  • American Standard Version - And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, even God.
  • King James Version - And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, that is, God.
  • New English Translation - Jesus said to him, “Why do you call me good? No one is good except God alone.
  • World English Bible - Jesus asked him, “Why do you call me good? No one is good, except one: God.
  • 新標點和合本 - 耶穌對他說:「你為甚麼稱我是良善的?除了神一位之外,再沒有良善的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他說:「你為甚麼稱我是善良的?除了上帝一位之外,再沒有善良的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他說:「你為甚麼稱我是善良的?除了 神一位之外,再沒有善良的。
  • 當代譯本 - 耶穌說:「你為什麼稱我是良善的?只有上帝是良善的。
  • 聖經新譯本 - 耶穌對他說:“你為甚麼稱我是良善的呢?除了 神一位以外,沒有良善的。
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他說:『你為甚麼稱我為善的?除了一位、就是上帝、沒有一個善的。
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他說:「你為什麼稱我是良善的呢?除了神一位之外,沒有一個是良善的。
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、何善我乎、善者惟一、上帝而已、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、胡為以善稱我、無一善者、惟上帝而已、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、何稱我以善、天主而外、無一善者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『胡稱予善、天主外無善者。
  • Nueva Versión Internacional - —¿Por qué me llamas bueno? —respondió Jesús—. Nadie es bueno sino solo Dios.
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님이 대답하셨다. “왜 나를 선하다고 하느냐? 선한 분은 하나님 한 분뿐이시다.
  • Новый Русский Перевод - – Почему ты называешь Меня благим? – ответил Иисус. – Никто не благ, кроме одного Бога.
  • Восточный перевод - – Почему ты называешь Меня добрым? – ответил Иса. – Никто не добр, кроме одного Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Почему ты называешь Меня добрым? – ответил Иса. – Никто не добр, кроме одного Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Почему ты называешь Меня добрым? – ответил Исо. – Никто не добр, кроме одного Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Pourquoi m’appelles-tu bon ? lui répondit Jésus. Personne n’est bon, sinon Dieu seul.
  • リビングバイブル - 「わたしのことを『尊い』と言うのですか。それがどういうことか、わかっていますか。尊い方は、ただ神お一人だけです。
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ θεός.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, τί με λέγεις ἀγαθόν? οὐδεὶς ἀγαθὸς, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός.
  • Nova Versão Internacional - “Por que você me chama bom?”, respondeu Jesus. “Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
  • Hoffnung für alle - Jesus entgegnete: »Weshalb nennst du mich gut? Es gibt nur einen, der gut ist, und das ist Gott.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Tại sao ngươi gọi Ta là nhân lành? Chỉ có một Đấng nhân lành là Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “ทำไมท่านจึงบอกว่าเราประเสริฐ? นอกจากพระเจ้าแล้ว ไม่มีใครอื่นที่ประเสริฐ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “ทำไม​ท่าน​จึง​เรียก​เรา​ว่า​ประเสริฐ ไม่​มี​ผู้​ใด​ที่​ประเสริฐ เว้นแต่​พระ​เจ้า​เพียง​พระ​องค์​เดียว
交叉引用
  • 提摩太前書 3:16 - 大哉,敬虔的奧祕! 無人不以為然, 就是:神在肉身顯現, 被聖靈稱義 , 被天使看見, 被傳於外邦, 被世人信服, 被接在榮耀裡。
  • 雅各書 1:17 - 各樣美善的恩賜和各樣全備的賞賜都是從上頭來的,從眾光之父那裡降下來的,在他並沒有改變,也沒有轉動的影兒。
  • 約伯記 14:4 - 誰能使潔淨之物出於汙穢之中呢? 無論誰也不能。
  • 約伯記 15:14 - 人是什麼,竟算為潔淨呢? 婦人所生的是什麼,竟算為義呢?
  • 約伯記 15:15 - 神不信靠他的眾聖者, 在他眼前天也不潔淨,
  • 約伯記 15:16 - 何況那汙穢可憎、 喝罪孽如水的世人呢?
  • 路加福音 1:35 - 天使回答說:「聖靈要臨到你身上,至高者的能力要蔭庇你。因此,所要生的聖者必稱為神的兒子 。
  • 路加福音 11:13 - 你們雖然不好,尚且知道拿好東西給兒女,何況天父,豈不更將聖靈給求他的人嗎?」
  • 約伯記 25:4 - 這樣,在神面前人怎能稱義? 婦人所生的怎能潔淨?
  • 希伯來書 7:26 - 像這樣聖潔、無邪惡、無玷汙、遠離罪人、高過諸天的大祭司,原是於我們合宜的。
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 耶穌對他說:「你為什麼稱我是良善的?除了神一位之外,再沒有良善的。
  • 新标点和合本 - 耶稣对他说:“你为什么称我是良善的?除了 神一位之外,再没有良善的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他说:“你为什么称我是善良的?除了上帝一位之外,再没有善良的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他说:“你为什么称我是善良的?除了 神一位之外,再没有善良的。
  • 当代译本 - 耶稣说:“你为什么称我是良善的?只有上帝是良善的。
  • 圣经新译本 - 耶稣对他说:“你为什么称我是良善的呢?除了 神一位以外,没有良善的。
  • 中文标准译本 - 耶稣对他说:“你为什么称我是良善的呢?除了神一位之外,没有一个是良善的。
  • 现代标点和合本 - 耶稣对他说:“你为什么称我是良善的?除了神一位之外,再没有良善的。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对他说:“你为什么称我是良善的?除了上帝一位之外,再没有良善的。
  • New International Version - “Why do you call me good?” Jesus answered. “No one is good—except God alone.
  • New International Reader's Version - “Why do you call me good?” Jesus answered. “No one is good except God.
  • English Standard Version - And Jesus said to him, “Why do you call me good? No one is good except God alone.
  • New Living Translation - “Why do you call me good?” Jesus asked him. “Only God is truly good.
  • The Message - Jesus said, “Why are you calling me good? No one is good—only God. You know the commandments, don’t you? No illicit sex, no killing, no stealing, no lying, honor your father and mother.”
  • Christian Standard Bible - “Why do you call me good?” Jesus asked him. “No one is good except God alone.
  • New American Standard Bible - But Jesus said to him, “Why do you call Me good? No one is good except God alone.
  • New King James Version - So Jesus said to him, “Why do you call Me good? No one is good but One, that is, God.
  • Amplified Bible - Jesus said to him, “Why do you call Me good? No one is [essentially and morally] good except God alone.
  • American Standard Version - And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, even God.
  • King James Version - And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, that is, God.
  • New English Translation - Jesus said to him, “Why do you call me good? No one is good except God alone.
  • World English Bible - Jesus asked him, “Why do you call me good? No one is good, except one: God.
  • 新標點和合本 - 耶穌對他說:「你為甚麼稱我是良善的?除了神一位之外,再沒有良善的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他說:「你為甚麼稱我是善良的?除了上帝一位之外,再沒有善良的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他說:「你為甚麼稱我是善良的?除了 神一位之外,再沒有善良的。
  • 當代譯本 - 耶穌說:「你為什麼稱我是良善的?只有上帝是良善的。
  • 聖經新譯本 - 耶穌對他說:“你為甚麼稱我是良善的呢?除了 神一位以外,沒有良善的。
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他說:『你為甚麼稱我為善的?除了一位、就是上帝、沒有一個善的。
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他說:「你為什麼稱我是良善的呢?除了神一位之外,沒有一個是良善的。
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、何善我乎、善者惟一、上帝而已、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、胡為以善稱我、無一善者、惟上帝而已、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、何稱我以善、天主而外、無一善者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『胡稱予善、天主外無善者。
  • Nueva Versión Internacional - —¿Por qué me llamas bueno? —respondió Jesús—. Nadie es bueno sino solo Dios.
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님이 대답하셨다. “왜 나를 선하다고 하느냐? 선한 분은 하나님 한 분뿐이시다.
  • Новый Русский Перевод - – Почему ты называешь Меня благим? – ответил Иисус. – Никто не благ, кроме одного Бога.
  • Восточный перевод - – Почему ты называешь Меня добрым? – ответил Иса. – Никто не добр, кроме одного Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Почему ты называешь Меня добрым? – ответил Иса. – Никто не добр, кроме одного Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Почему ты называешь Меня добрым? – ответил Исо. – Никто не добр, кроме одного Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Pourquoi m’appelles-tu bon ? lui répondit Jésus. Personne n’est bon, sinon Dieu seul.
  • リビングバイブル - 「わたしのことを『尊い』と言うのですか。それがどういうことか、わかっていますか。尊い方は、ただ神お一人だけです。
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ θεός.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, τί με λέγεις ἀγαθόν? οὐδεὶς ἀγαθὸς, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός.
  • Nova Versão Internacional - “Por que você me chama bom?”, respondeu Jesus. “Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
  • Hoffnung für alle - Jesus entgegnete: »Weshalb nennst du mich gut? Es gibt nur einen, der gut ist, und das ist Gott.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Tại sao ngươi gọi Ta là nhân lành? Chỉ có một Đấng nhân lành là Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “ทำไมท่านจึงบอกว่าเราประเสริฐ? นอกจากพระเจ้าแล้ว ไม่มีใครอื่นที่ประเสริฐ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “ทำไม​ท่าน​จึง​เรียก​เรา​ว่า​ประเสริฐ ไม่​มี​ผู้​ใด​ที่​ประเสริฐ เว้นแต่​พระ​เจ้า​เพียง​พระ​องค์​เดียว
  • 提摩太前書 3:16 - 大哉,敬虔的奧祕! 無人不以為然, 就是:神在肉身顯現, 被聖靈稱義 , 被天使看見, 被傳於外邦, 被世人信服, 被接在榮耀裡。
  • 雅各書 1:17 - 各樣美善的恩賜和各樣全備的賞賜都是從上頭來的,從眾光之父那裡降下來的,在他並沒有改變,也沒有轉動的影兒。
  • 約伯記 14:4 - 誰能使潔淨之物出於汙穢之中呢? 無論誰也不能。
  • 約伯記 15:14 - 人是什麼,竟算為潔淨呢? 婦人所生的是什麼,竟算為義呢?
  • 約伯記 15:15 - 神不信靠他的眾聖者, 在他眼前天也不潔淨,
  • 約伯記 15:16 - 何況那汙穢可憎、 喝罪孽如水的世人呢?
  • 路加福音 1:35 - 天使回答說:「聖靈要臨到你身上,至高者的能力要蔭庇你。因此,所要生的聖者必稱為神的兒子 。
  • 路加福音 11:13 - 你們雖然不好,尚且知道拿好東西給兒女,何況天父,豈不更將聖靈給求他的人嗎?」
  • 約伯記 25:4 - 這樣,在神面前人怎能稱義? 婦人所生的怎能潔淨?
  • 希伯來書 7:26 - 像這樣聖潔、無邪惡、無玷汙、遠離罪人、高過諸天的大祭司,原是於我們合宜的。
圣经
资源
计划
奉献