逐节对照
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говорю вам, что именно этот человек пошёл домой оправданным перед Всевышним, а не первый. Потому что каждый возвышающий себя будет унижен, а каждый принижающий себя будет возвышен.
- 新标点和合本 - 我告诉你们,这人回家去比那人倒算为义了;因为,凡自高的,必降为卑;自卑的,必升为高。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我告诉你们,这人回家去比那人倒算为义了。因为凡自高的,必降为卑;自甘卑微的,必升为高。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我告诉你们,这人回家去比那人倒算为义了。因为凡自高的,必降为卑;自甘卑微的,必升为高。”
- 当代译本 - “我告诉你们,二人回家后,被上帝算为义人的是税吏而不是法利赛人,因为自高的人必遭贬抑,谦卑的人必得尊荣。”
- 圣经新译本 - 我告诉你们,这个人回家去,比那个倒算为义了。因为高抬自己的,必要降卑;自己谦卑的,必要升高。”
- 中文标准译本 - 我告诉你们:下去回家时已经被称为义的是这个税吏,而不是那个法利赛人。因为每一个自我高举的都会被降卑;而自我降卑的都会被高举。”
- 现代标点和合本 - 我告诉你们,这人回家去比那人倒算为义了。因为凡自高的,必降为卑;自卑的,必升为高。”
- 和合本(拼音版) - 我告诉你们:这人回家去比那人倒算为义了。因为,凡自高的,必降为卑;自卑的,必升为高。”
- New International Version - “I tell you that this man, rather than the other, went home justified before God. For all those who exalt themselves will be humbled, and those who humble themselves will be exalted.”
- New International Reader's Version - “I tell you, the tax collector went home accepted by God. But not the Pharisee. All those who lift themselves up will be made humble. And those who make themselves humble will be lifted up.”
- English Standard Version - I tell you, this man went down to his house justified, rather than the other. For everyone who exalts himself will be humbled, but the one who humbles himself will be exalted.”
- New Living Translation - I tell you, this sinner, not the Pharisee, returned home justified before God. For those who exalt themselves will be humbled, and those who humble themselves will be exalted.”
- The Message - Jesus commented, “This tax man, not the other, went home made right with God. If you walk around with your nose in the air, you’re going to end up flat on your face, but if you’re content to be simply yourself, you will become more than yourself.” * * *
- Christian Standard Bible - I tell you, this one went down to his house justified rather than the other, because everyone who exalts himself will be humbled, but the one who humbles himself will be exalted.”
- New American Standard Bible - I tell you, this man went to his house justified rather than the other one; for everyone who exalts himself will be humbled, but the one who humbles himself will be exalted.”
- New King James Version - I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted.”
- Amplified Bible - I tell you, this man went to his home justified [forgiven of the guilt of sin and placed in right standing with God] rather than the other man; for everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself [forsaking self-righteous pride] will be exalted.”
- American Standard Version - I say unto you, This man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be humbled; but he that humbleth himself shall be exalted.
- King James Version - I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.
- New English Translation - I tell you that this man went down to his home justified rather than the Pharisee. For everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted.”
- World English Bible - I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted.”
- 新標點和合本 - 我告訴你們,這人回家去比那人倒算為義了;因為,凡自高的,必降為卑;自卑的,必升為高。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我告訴你們,這人回家去比那人倒算為義了。因為凡自高的,必降為卑;自甘卑微的,必升為高。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我告訴你們,這人回家去比那人倒算為義了。因為凡自高的,必降為卑;自甘卑微的,必升為高。」
- 當代譯本 - 「我告訴你們,二人回家後,被上帝算為義人的是稅吏而不是法利賽人,因為自高的人必遭貶抑,謙卑的人必得尊榮。」
- 聖經新譯本 - 我告訴你們,這個人回家去,比那個倒算為義了。因為高抬自己的,必要降卑;自己謙卑的,必要升高。”
- 呂振中譯本 - 我告訴你們,這個人下去、到他家裏,比那人倒算為無罪了。因為凡自高的必被降卑,自己謙卑的必被升高。』
- 中文標準譯本 - 我告訴你們:下去回家時已經被稱為義的是這個稅吏,而不是那個法利賽人。因為每一個自我高舉的都會被降卑;而自我降卑的都會被高舉。」
- 現代標點和合本 - 我告訴你們,這人回家去比那人倒算為義了。因為凡自高的,必降為卑;自卑的,必升為高。」
- 文理和合譯本 - 我語汝、此人歸、較彼見義、蓋自高者、將卑之、自卑者、將高之也、○
- 文理委辦譯本 - 吾語汝、此人歸、以義見稱、較彼尤勝、蓋自高者、必降為卑、自卑者、將升為高也、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我告爾、得稱義而歸者、此也、非彼也、蓋凡自高者必降為卑、自卑者將升為高、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予實語爾、斯人成義而歸、遠勝於 法利塞 人矣。蓋自高者必見抑、自卑者必見升也。』
- Nueva Versión Internacional - »Les digo que este, y no aquel, volvió a su casa justificado ante Dios. Pues todo el que a sí mismo se enaltece será humillado, y el que se humilla será enaltecido».
- 현대인의 성경 - 내가 너희에게 말하지만 이 세무원이 저 바리새파 사람보다 의롭다는 인정을 받고 집으로 돌아갔다. 누구든 지 자기를 높이는 사람은 낮아지고 자기를 낮추는 사람은 높아질 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Говорю вам, что именно этот человек пошел домой оправданным перед Богом, а не первый. Потому что каждый возвышающий себя будет унижен, а каждый, принижающий себя, будет возвышен. ( Мат. 19:13-15 ; Мк. 10:13-16 )
- Восточный перевод - Говорю вам, что именно этот человек пошёл домой оправданным перед Всевышним, а не первый. Потому что каждый возвышающий себя будет унижен, а каждый принижающий себя будет возвышен.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говорю вам, что именно этот человек пошёл домой оправданным перед Аллахом, а не первый. Потому что каждый возвышающий себя будет унижен, а каждый принижающий себя будет возвышен.
- La Bible du Semeur 2015 - Je vous l’assure, c’est ce dernier et non pas l’autre qui est rentré chez lui déclaré juste par Dieu. Car celui qui s’élève sera abaissé ; celui qui s’abaisse sera élevé.
- リビングバイブル - よく言っておきますが、罪を赦されて帰ったのは、パリサイ人ではなく、この罪人のほうです。高慢な者は卑しい者とされ、謙遜な者には大きな名誉が与えられるのです。」
- Nestle Aland 28 - λέγω ὑμῖν, κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ παρ’ ἐκεῖνον· ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, ὁ δὲ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται.
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγω ὑμῖν, κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, παρ’ ἐκεῖνον. ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται; ὁ δὲ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται.
- Nova Versão Internacional - “Eu digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado”. ( Mt 19.13-15 ; Mc 10.13-16 )
- Hoffnung für alle - Ihr könnt sicher sein, dieser Mann ging von seiner Schuld befreit nach Hause, nicht aber der Pharisäer. Denn wer sich selbst ehrt, wird gedemütigt werden; aber wer sich selbst erniedrigt, wird geehrt werden.« ( Matthäus 19,13‒15 ; Markus 10,13‒16 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta nói với các con, người tội lỗi này, không phải là người Pha-ri-si, trở về nhà mình được xưng là công chính. Vì ai tự đề cao sẽ bị hạ xuống, còn ai hạ mình sẽ được đề cao.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราบอกท่านว่า คนนี้ต่างหากที่กลับบ้านไปโดยถือว่าเป็นผู้ชอบธรรมต่อหน้าพระเจ้า เพราะทุกคนที่ยกตนเองขึ้นจะถูกทำให้ต่ำลง และผู้ที่ถ่อมตนลงจะได้รับการเชิดชูขึ้น” ( มธ.19:13-15 ; มก.10:13-16 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราขอบอกท่านว่า ชายคนนี้ต่างหากที่จะได้กลับบ้านไปโดยพระเจ้านับว่าเขาพ้นผิด ทุกคนที่ยกย่องตัวเองก็จะถูกเหยียดลง แต่คนที่ถ่อมตัวก็จะได้รับการยกย่อง”
交叉引用
- Размышления 9:7 - Итак, иди и ешь с удовольствием свой хлеб и пей вино своё с радостью в сердце, потому что Всевышнему угодны твои дела.
- Исаия 2:11 - Глаза надменного потупятся, и людская гордыня будет унижена; один лишь Вечный будет превознесён в тот день.
- Исаия 2:12 - Грядёт день Вечного, Повелителя Сил, на всё гордое и высокомерное, на всё превознесённое – быть ему униженным! –
- Исаия 2:13 - на все ливанские кедры, высокие и превозносящиеся, и все могущественные дубы бошонские,
- Исаия 2:14 - на все высокие горы и все превозносящиеся холмы,
- Исаия 2:15 - на всякую высокую башню и всякую укреплённую стену,
- Исаия 2:16 - на все торговые корабли и на все их желанные украшения.
- Исаия 2:17 - Гордыня людская будет унижена, гордость всякого смирена; один лишь Вечный будет превознесён в тот день,
- Аюб 40:9 - Тогда и Сам Я тебе скажу, что твоя правая рука тебя спасла.
- Аюб 40:10 - Присмотрись к дивному зверю : Я создал его, как и тебя; он ест траву, как вол.
- Аюб 40:11 - Что за сила в бёдрах его, что за крепость в мускулах живота!
- Аюб 40:12 - Машет он своим хвостом, как кедром; жилы бёдер его сплетены.
- Аюб 40:13 - Ноги его, как медные трубы, кости его, как железные прутья.
- Якуб 2:21 - Не в результате ли дел наш праотец Иброхим был оправдан, когда положил своего сына Исхока на жертвенник?
- Якуб 2:22 - Ты видишь, что его вера и его дела были неразрывно связаны, и именно в делах его вера и получила совершенство.
- Якуб 2:23 - Так исполнились слова Писания: «Иброхим поверил Всевышнему, и это было вменено ему в праведность» , и Иброхим был назван другом Всевышнего .
- Якуб 2:24 - Вы сами видите, что человек получает оправдание по делам, а не только по вере.
- Якуб 2:25 - И разве не по делам была оправдана Рахав (хотя и была блудницей), когда приютила лазутчиков, а позже помогла им уйти от преследователей?
- Исаия 53:11 - После страданий Своих Он увидит свет жизни и порадуется. Через познание Его Мой праведный Раб многих оправдает и понесёт их грехи.
- Аввакум 2:4 - Посмотри на этот надменный народ: их дух не праведен, а праведный верой жив будет.
- Забур 143:2 - Он – Бог, милующий меня, крепость моя и прибежище моё, избавитель мой и щит мой, Тот, на Кого я уповаю, Кто подчиняет мне мой народ.
- Мудрые изречения 16:18 - Гордость предшествует гибели, надменность духа – падению.
- Мудрые изречения 16:19 - Лучше быть кротким духом и среди бедняков, чем делить добычу с надменными.
- Луко 7:47 - Поэтому Я говорю тебе: прощены ей грехи её, которых было немало, из-за этого она и возлюбила так сильно. А тот, кому мало прощено, и любит мало.
- Луко 7:48 - Потом Исо сказал женщине: – Твои грехи прощены.
- Луко 7:49 - Но другие гости, возлежащие за столом, подумали про себя: «Кто Он такой, что даже грехи прощает?»
- Луко 7:50 - Исо же сказал женщине: – Твоя вера спасла тебя, иди с миром.
- Исаия 45:25 - В Вечном оправдаются и прославятся все потомки Исроила.
- Римлянам 8:33 - Кто будет обвинять избранных Всевышним? Если Всевышний их оправдывает,
- 1 Царств 1:18 - Она сказала: – Пусть твоя рабыня найдёт расположение в твоих глазах. Затем она пошла своей дорогой, поела, и лицо её уже больше не было печально.
- Римлянам 4:5 - Тому же, кто не полагается на дела, но верит Всевышнему, Который оправдывает нечестивого, в праведность вменяется сама его вера.
- 1 Петруса 5:5 - Вы же, молодые, подчиняйтесь старейшинам. И все будьте смиренны по отношению друг к другу, потому что «Всевышний – противник гордых, но смиренным Он даёт благодать» .
- 1 Петруса 5:6 - Поэтому смиритесь под могучей рукой Всевышнего, и Он возвысит вас в своё время.
- Аюб 22:29 - Если кто унижен будет, а ты скажешь: «Возвысь!» – то Всевышний спасёт павшего духом.
- Мудрые изречения 15:33 - Страх перед Вечным учит мудрости , и смирение предшествует славе.
- Аюб 9:20 - Пусть я невиновен, мои уста осудят меня; если даже я безупречен, они вынесут мне приговор.
- Галатам 2:16 - знаем, что человек получает оправдание не соблюдением Закона, а верой в Исо Масеха. Поэтому и мы поверили в Исо Масеха, чтобы и нам быть оправданными верой в Него, а не соблюдением Закона. Соблюдением же Закона не оправдается никто .
- Римлянам 3:20 - Никто не будет оправдан перед Ним соблюдением Закона . Через Закон приходит лишь осознание нашего греха.
- Матто 5:3 - – Благословенны те, кто осознаёт свою нужду во Всевышнем , потому что они подданные Царства Всевышнего .
- Аюб 25:4 - Так может ли смертный быть праведен перед Всевышним и рождённый женщиной – чист?
- Исход 18:11 - Теперь я знаю, что Вечный более велик, чем остальные боги, потому что Он избавил народ от гнёта египтян , которые так превозносились над исроильтянами.
- Луко 10:29 - Но учитель Таврота, желая как-то оправдать себя, спросил: – А кто мой ближний?
- Луко 5:24 - Но чтобы вы знали, что Ниспосланный как Человек имеет власть на земле прощать грехи… – И тут Исо обратился к парализованному человеку: – Говорю тебе, встань, возьми свою постель и иди домой.
- Луко 5:25 - Тот сразу же у всех на глазах встал, взял то, на чём лежал, и пошёл домой, прославляя Всевышнего.
- Римлянам 5:1 - Поэтому, получив оправдание по вере, мы имеем мир со Всевышним через нашего Повелителя Исо Масеха.
- Мудрые изречения 18:12 - Перед падением человеческое сердце заносится, а смирение предшествует славе.
- Исаия 57:15 - Потому что так говорит Превознесённый и Возвеличенный, Живущий вечно, Чьё имя – Святой: – Я живу на святой высоте, но также и с теми, кто сокрушён и смирен духом: чтобы оживлять дух смиренных и оживлять сердца сокрушённых.
- Луко 1:52 - сверг правителей с их престолов и возвысил смиренных!
- Мудрые изречения 3:34 - Он высмеивает гордых насмешников, но смиренным Он даёт благодать.
- Забур 138:6 - Ведение Твоё удивительно для меня, слишком велико для моего понимания.
- Якуб 4:6 - Но Он тем большую даёт нам всем благодать. Поэтому Писание и говорит: «Всевышний – противник гордых, но смиренным Он даёт благодать» .
- Якуб 4:10 - Смиритесь перед Вечным, и тогда Он возвысит вас.
- Мудрые изречения 29:23 - Гордость человека его принизит, а смиренный духом будет прославлен.
- Матто 23:12 - потому что, кто возвышает себя, будет унижен, а кто принижает себя, будет возвышен.
- Луко 16:15 - Исо же сказал им: – Вы умеете изображать себя праведными перед людьми, но Всевышний знает ваши сердца. То, что ценят люди, – мерзость в глазах Всевышнего.
- Луко 14:11 - Так что каждый возвышающий себя будет унижен, и каждый принижающий себя будет возвышен.