Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:9 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 吾語汝、以虛夸之財結友、則爾喪時、得接入永宅矣、
  • 新标点和合本 - 我又告诉你们,要藉着那不义的钱财结交朋友,到了钱财无用的时候,他们可以接你们到永存的帐幕里去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我又告诉你们,要藉着那不义的钱财结交朋友,到了钱财无用的时候,他们可以接你们到永远的住处 去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我又告诉你们,要藉着那不义的钱财结交朋友,到了钱财无用的时候,他们可以接你们到永远的住处 去。
  • 当代译本 - “我告诉你们,要善用今世 的财富,广结朋友。这样,当财富不管用时,他们会接你们到永远的居所。
  • 圣经新译本 - 我告诉你们,要用不义的钱财(“钱财”亚兰文是“玛门”)去结交朋友,好叫钱财无用的时候,他们可以接你们到永恒的帐棚里。
  • 中文标准译本 - 我告诉你们:要藉着那不义的财富 为自己结交朋友,这样当财富 无用的时候,你们会被接到永恒的居所 里。
  • 现代标点和合本 - 我又告诉你们:要藉着那不义的钱财结交朋友,到了钱财无用的时候,他们可以接你们到永存的帐幕里去。
  • 和合本(拼音版) - 我又告诉你们:要藉着那不义的钱财结交朋友,到了钱财无用的时候,他们可以接你们到永存的帐幕里去。
  • New International Version - I tell you, use worldly wealth to gain friends for yourselves, so that when it is gone, you will be welcomed into eternal dwellings.
  • New International Reader's Version - I tell you, use the riches of this world to help others. In that way, you will make friends for yourselves. Then when your riches are gone, you will be welcomed into your eternal home in heaven.
  • English Standard Version - And I tell you, make friends for yourselves by means of unrighteous wealth, so that when it fails they may receive you into the eternal dwellings.
  • New Living Translation - Here’s the lesson: Use your worldly resources to benefit others and make friends. Then, when your possessions are gone, they will welcome you to an eternal home.
  • Christian Standard Bible - And I tell you, make friends for yourselves by means of worldly wealth so that when it fails, they may welcome you into eternal dwellings.
  • New American Standard Bible - And I say to you, make friends for yourselves by means of the wealth of unrighteousness, so that when it is all gone, they will receive you into the eternal dwellings.
  • New King James Version - “And I say to you, make friends for yourselves by unrighteous mammon, that when you fail, they may receive you into an everlasting home.
  • Amplified Bible - And I tell you [learn from this], make friends for yourselves [for eternity] by means of the wealth of unrighteousness [that is, use material resources as a way to further the work of God], so that when it runs out, they will welcome you into the eternal dwellings.
  • American Standard Version - And I say unto you, Make to yourselves friends by means of the mammon of unrighteousness; that, when it shall fail, they may receive you into the eternal tabernacles.
  • King James Version - And I say unto you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when ye fail, they may receive you into everlasting habitations.
  • New English Translation - And I tell you, make friends for yourselves by how you use worldly wealth, so that when it runs out you will be welcomed into the eternal homes.
  • World English Bible - I tell you, make for yourselves friends by means of unrighteous mammon, so that when you fail, they may receive you into the eternal tents.
  • 新標點和合本 - 我又告訴你們,要藉着那不義的錢財結交朋友,到了錢財無用的時候,他們可以接你們到永存的帳幕裏去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我又告訴你們,要藉着那不義的錢財結交朋友,到了錢財無用的時候,他們可以接你們到永遠的住處 去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我又告訴你們,要藉着那不義的錢財結交朋友,到了錢財無用的時候,他們可以接你們到永遠的住處 去。
  • 當代譯本 - 「我告訴你們,要善用今世 的財富,廣結朋友。這樣,當財富不管用時,他們會接你們到永遠的居所。
  • 聖經新譯本 - 我告訴你們,要用不義的錢財(“錢財”亞蘭文是“瑪門”)去結交朋友,好叫錢財無用的時候,他們可以接你們到永恆的帳棚裡。
  • 呂振中譯本 - 我告訴你們,要用不義的錢財結交朋友,到了錢財無用的時候,你們便可以被接納到永世的帳幕裏去。
  • 中文標準譯本 - 我告訴你們:要藉著那不義的財富 為自己結交朋友,這樣當財富 無用的時候,你們會被接到永恆的居所 裡。
  • 現代標點和合本 - 我又告訴你們:要藉著那不義的錢財結交朋友,到了錢財無用的時候,他們可以接你們到永存的帳幕裡去。
  • 文理和合譯本 - 我語汝、以不義之財結友、致匱時、則彼接爾入永宅矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我告爾、以不義之財結友、至爾匱時、彼亦接爾於永宅矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故予勸爾、亟以虛夸之財富、廣結良友、則爾謝世之時、 必有迎爾入於永宅者矣。
  • Nueva Versión Internacional - Por eso les digo que se valgan de las riquezas mundanas para ganar amigos, a fin de que cuando estas se acaben haya quienes los reciban a ustedes en las viviendas eternas.
  • 현대인의 성경 - 내가 너희에게 말한다. 너희는 자신을 위해 세상 재물로 친구를 사귀라. 그러면 그것이 없어질 때 그들이 너희를 영원한 집으로 맞아들일 것이다.
  • Новый Русский Перевод - И Я говорю вам, приобретайте себе друзей с помощью богатства этого неправедного мира, чтобы, когда оно иссякнет, вы были приняты в вечные обители.
  • Восточный перевод - И Я говорю вам, приобретайте себе друзей с помощью богатства этого неправедного мира, чтобы, когда оно иссякнет, вы были приняты в вечные обители.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Я говорю вам, приобретайте себе друзей с помощью богатства этого неправедного мира, чтобы, когда оно иссякнет, вы были приняты в вечные обители.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Я говорю вам, приобретайте себе друзей с помощью богатства этого неправедного мира, чтобы, когда оно иссякнет, вы были приняты в вечные обители.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et moi je vous déclare : Si vous avez de ces richesses entachées d’injustice, utilisez-les pour vous faire des amis. Ainsi, le jour où elles vous échapperont, ils vous accueilleront dans les demeures éternelles.
  • リビングバイブル - 不正の富を利用してでも、親しい友をつくりなさい。そうしておけば、富がなくなった時、親切にしてやった人たちが、永遠の天の住まいに迎え入れてくれるでしょう。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐγὼ ὑμῖν λέγω, ἑαυτοῖς ποιήσατε φίλους ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας, ἵνα ὅταν ἐκλίπῃ δέξωνται ὑμᾶς εἰς τὰς αἰωνίους σκηνάς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐγὼ ὑμῖν λέγω, ἑαυτοῖς ποιήσατε φίλους ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας, ἵνα ὅταν ἐκλίπῃ, δέξωνται ὑμᾶς εἰς τὰς αἰωνίους σκηνάς.
  • Nova Versão Internacional - Por isso, eu digo: Usem a riqueza deste mundo ímpio para ganhar amigos, de forma que, quando ela acabar, estes os recebam nas moradas eternas.
  • Hoffnung für alle - Jesus erklärte seinen Jüngern: »Ich sage euch: So klug wie dieser ungerechte Verwalter sollt auch ihr das Geld einsetzen. Macht euch Freunde damit! Dann werdet ihr, wenn euch das Geld nichts mehr nützen kann, einen Platz im Himmel bekommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta khuyên các con phải biết dùng của cải trần gian kết bạn, để khi tiền của hết, các con được tiếp vào nhà đời đời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราบอกท่านว่าจงใช้ทรัพย์สมบัติฝ่ายโลกหาเพื่อน เพื่อเมื่อหมดเงินท่านจะได้รับการต้อนรับเข้าสู่ที่พำนักอันถาวร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ขอบอก​เจ้า​ว่า จง​ใช้​ความ​มั่งมี​ใน​โลก​ใน​การ​หา​มิตร เพื่อ​ว่า​เมื่อ​ใช้​หมด​แล้ว เจ้า​จะ​ได้​รับ​การ​ต้อนรับ​เข้า​ใน​ที่​อัน​เป็น​นิรันดร์
交叉引用
  • 傳道書 11:1 - 滙水之區、宜播百穀、歷日既久、可刈可穫。
  • 詩篇 73:26 - 我體我心、咸可消亡、我所恃以得大力、賴以邀永福者、惟一上帝兮、
  • 以賽亞書 57:16 - 我之責人、不恆蓄怒、恐予所造之人、膽喪氣餒、
  • 猶大書 1:21 - 爾愛上帝是務、望吾主耶穌 基督慈惠俾得永生、
  • 馬太福音 25:35 - 蓋我饑、爾食我、我渴、爾飲我、我為旅、爾館我、
  • 馬太福音 25:36 - 我裸、爾衣我、我病、爾顧我、我在獄、爾視我焉、
  • 馬太福音 25:37 - 義者將應之曰、主、何時見爾饑而食、渴而飲、
  • 馬太福音 25:38 - 何時見爾旅而館、裸而衣、
  • 馬太福音 25:39 - 何時見爾病、或在獄、而視爾乎、
  • 馬太福音 25:40 - 王必謂之曰、我誠告爾、即行之於我兄弟至微之一、即行之於我也、○
  • 哥林多後書 9:12 - 是施濟之職、不第補聖徒不足、益令人徧謝上帝、
  • 哥林多後書 9:13 - 彼見施濟、明爾悅服基督福音、厚捐金與彼及眾、歸榮上帝、
  • 哥林多後書 9:14 - 彼亦見上帝錫爾厚恩、戀慕爾曹、為爾祈禱、
  • 哥林多後書 9:15 - 余謝上帝、其恩賜非言所能盡也、
  • 使徒行傳 10:4 - 哥尼流注目視之、驚曰、主何事、曰、爾祈禱施濟、升聞上帝矣、
  • 箴言 23:5 - 毋注目浮榮、蓋貨財之去、速如鷹飛、鼓翼而沖天。
  • 傳道書 12:3 - 守室者必戰慄、有力者必卷曲、旋磨者寡而缺、窺牖者昏而黑、
  • 傳道書 12:4 - 通衢之門已閉、旋磨之聲不聞、鳥鳴而寢即起、謳歌而音不揚、
  • 傳道書 12:5 - 不敢登高、行於途中亦多畏葸、以杏核為可厭、以蟿蟲為重物、生平嗜好、百無一存、人歸窀穸、哀者行於衢。
  • 傳道書 12:6 - 銀索已解、金盂已毀、泉旁汲器已破、井上轆轤已折、
  • 傳道書 12:7 - 人本摶土所為、死則返本、人之魂靈為上帝所賦畀、死則歸乎上帝。○
  • 馬太福音 6:19 - 勿積財於地蠹食銹壞、盜穴而竊之處、
  • 提摩太前書 6:9 - 苟圖富有、陷誘惑、罹羅網、溺於無理有害之欲、終必沉淪、
  • 提摩太前書 6:10 - 好利為萬惡根、有人慕之、則背於道、以多苦自刺、
  • 提摩太後書 1:16 - 願主矜恤阿尼色弗家、彼屢慰我、不以我縲絏為恥、
  • 提摩太後書 1:17 - 在羅馬時、多方求我、至於得見、
  • 提摩太後書 1:18 - 願主恩賜矜恤之、聿至乃日、昔在以弗所、阿尼色弗事我、爾知之矣、
  • 使徒行傳 10:31 - 曰、哥尼流、上帝聞爾祈禱、念爾施濟、
  • 路加福音 11:41 - 爾自以為吾取盤中之物、以分人、則無不潔矣、
  • 路加福音 14:14 - 則爾福矣、蓋彼不能報爾、而義人復生時、爾得報也、○
  • 以賽亞書 58:7 - 饑者食之、貧者寓之、裸者衣之、戚屬遭難、毋掩面而不睹。
  • 以賽亞書 58:8 - 則爾之光明、必如平旦、爾之沉痾、一朝頓失、爾之仁義、護爾於前、我之榮光、衛爾於後。
  • 路加福音 16:13 - 一僕不能事二主、或惡此愛彼、或重此輕彼、爾不能事上帝、又事貨財也、○
  • 箴言 19:17 - 矜恤貧人、如貸金於耶和華、所給者必償。
  • 提摩太前書 6:17 - 當諭此世之富者、心勿傲、無定之財勿恃、惟賴永生上帝、洪賜我眾、百物以享之、
  • 提摩太前書 6:18 - 故命富者為善、累積美事、喜以賙濟、
  • 提摩太前書 6:19 - 樂與眾共、夫如是、厚築善基、預備厥後、克受永生、
  • 但以理書 4:27 - 我今勸王棄惡歸善、矜憫貧乏、則享綏安、庶幾恆久、
  • 路加福音 16:11 - 若爾於虛夸之財而不忠、誰以真者托爾耶、
  • 路加福音 12:33 - 售所有以施濟、備常新之囊、天上不盡之財、盜不至、蠹不壞之處、
  • 馬太福音 6:24 - 一人事二主者、未之有也、或惡此愛彼、或重此輕彼、爾不能事上帝、又事財貨也、
  • 馬太福音 19:21 - 耶穌曰、爾欲盡善、往售所有以濟貧、則必有財於天、且來從我、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 吾語汝、以虛夸之財結友、則爾喪時、得接入永宅矣、
  • 新标点和合本 - 我又告诉你们,要藉着那不义的钱财结交朋友,到了钱财无用的时候,他们可以接你们到永存的帐幕里去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我又告诉你们,要藉着那不义的钱财结交朋友,到了钱财无用的时候,他们可以接你们到永远的住处 去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我又告诉你们,要藉着那不义的钱财结交朋友,到了钱财无用的时候,他们可以接你们到永远的住处 去。
  • 当代译本 - “我告诉你们,要善用今世 的财富,广结朋友。这样,当财富不管用时,他们会接你们到永远的居所。
  • 圣经新译本 - 我告诉你们,要用不义的钱财(“钱财”亚兰文是“玛门”)去结交朋友,好叫钱财无用的时候,他们可以接你们到永恒的帐棚里。
  • 中文标准译本 - 我告诉你们:要藉着那不义的财富 为自己结交朋友,这样当财富 无用的时候,你们会被接到永恒的居所 里。
  • 现代标点和合本 - 我又告诉你们:要藉着那不义的钱财结交朋友,到了钱财无用的时候,他们可以接你们到永存的帐幕里去。
  • 和合本(拼音版) - 我又告诉你们:要藉着那不义的钱财结交朋友,到了钱财无用的时候,他们可以接你们到永存的帐幕里去。
  • New International Version - I tell you, use worldly wealth to gain friends for yourselves, so that when it is gone, you will be welcomed into eternal dwellings.
  • New International Reader's Version - I tell you, use the riches of this world to help others. In that way, you will make friends for yourselves. Then when your riches are gone, you will be welcomed into your eternal home in heaven.
  • English Standard Version - And I tell you, make friends for yourselves by means of unrighteous wealth, so that when it fails they may receive you into the eternal dwellings.
  • New Living Translation - Here’s the lesson: Use your worldly resources to benefit others and make friends. Then, when your possessions are gone, they will welcome you to an eternal home.
  • Christian Standard Bible - And I tell you, make friends for yourselves by means of worldly wealth so that when it fails, they may welcome you into eternal dwellings.
  • New American Standard Bible - And I say to you, make friends for yourselves by means of the wealth of unrighteousness, so that when it is all gone, they will receive you into the eternal dwellings.
  • New King James Version - “And I say to you, make friends for yourselves by unrighteous mammon, that when you fail, they may receive you into an everlasting home.
  • Amplified Bible - And I tell you [learn from this], make friends for yourselves [for eternity] by means of the wealth of unrighteousness [that is, use material resources as a way to further the work of God], so that when it runs out, they will welcome you into the eternal dwellings.
  • American Standard Version - And I say unto you, Make to yourselves friends by means of the mammon of unrighteousness; that, when it shall fail, they may receive you into the eternal tabernacles.
  • King James Version - And I say unto you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when ye fail, they may receive you into everlasting habitations.
  • New English Translation - And I tell you, make friends for yourselves by how you use worldly wealth, so that when it runs out you will be welcomed into the eternal homes.
  • World English Bible - I tell you, make for yourselves friends by means of unrighteous mammon, so that when you fail, they may receive you into the eternal tents.
  • 新標點和合本 - 我又告訴你們,要藉着那不義的錢財結交朋友,到了錢財無用的時候,他們可以接你們到永存的帳幕裏去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我又告訴你們,要藉着那不義的錢財結交朋友,到了錢財無用的時候,他們可以接你們到永遠的住處 去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我又告訴你們,要藉着那不義的錢財結交朋友,到了錢財無用的時候,他們可以接你們到永遠的住處 去。
  • 當代譯本 - 「我告訴你們,要善用今世 的財富,廣結朋友。這樣,當財富不管用時,他們會接你們到永遠的居所。
  • 聖經新譯本 - 我告訴你們,要用不義的錢財(“錢財”亞蘭文是“瑪門”)去結交朋友,好叫錢財無用的時候,他們可以接你們到永恆的帳棚裡。
  • 呂振中譯本 - 我告訴你們,要用不義的錢財結交朋友,到了錢財無用的時候,你們便可以被接納到永世的帳幕裏去。
  • 中文標準譯本 - 我告訴你們:要藉著那不義的財富 為自己結交朋友,這樣當財富 無用的時候,你們會被接到永恆的居所 裡。
  • 現代標點和合本 - 我又告訴你們:要藉著那不義的錢財結交朋友,到了錢財無用的時候,他們可以接你們到永存的帳幕裡去。
  • 文理和合譯本 - 我語汝、以不義之財結友、致匱時、則彼接爾入永宅矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我告爾、以不義之財結友、至爾匱時、彼亦接爾於永宅矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故予勸爾、亟以虛夸之財富、廣結良友、則爾謝世之時、 必有迎爾入於永宅者矣。
  • Nueva Versión Internacional - Por eso les digo que se valgan de las riquezas mundanas para ganar amigos, a fin de que cuando estas se acaben haya quienes los reciban a ustedes en las viviendas eternas.
  • 현대인의 성경 - 내가 너희에게 말한다. 너희는 자신을 위해 세상 재물로 친구를 사귀라. 그러면 그것이 없어질 때 그들이 너희를 영원한 집으로 맞아들일 것이다.
  • Новый Русский Перевод - И Я говорю вам, приобретайте себе друзей с помощью богатства этого неправедного мира, чтобы, когда оно иссякнет, вы были приняты в вечные обители.
  • Восточный перевод - И Я говорю вам, приобретайте себе друзей с помощью богатства этого неправедного мира, чтобы, когда оно иссякнет, вы были приняты в вечные обители.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Я говорю вам, приобретайте себе друзей с помощью богатства этого неправедного мира, чтобы, когда оно иссякнет, вы были приняты в вечные обители.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Я говорю вам, приобретайте себе друзей с помощью богатства этого неправедного мира, чтобы, когда оно иссякнет, вы были приняты в вечные обители.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et moi je vous déclare : Si vous avez de ces richesses entachées d’injustice, utilisez-les pour vous faire des amis. Ainsi, le jour où elles vous échapperont, ils vous accueilleront dans les demeures éternelles.
  • リビングバイブル - 不正の富を利用してでも、親しい友をつくりなさい。そうしておけば、富がなくなった時、親切にしてやった人たちが、永遠の天の住まいに迎え入れてくれるでしょう。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐγὼ ὑμῖν λέγω, ἑαυτοῖς ποιήσατε φίλους ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας, ἵνα ὅταν ἐκλίπῃ δέξωνται ὑμᾶς εἰς τὰς αἰωνίους σκηνάς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐγὼ ὑμῖν λέγω, ἑαυτοῖς ποιήσατε φίλους ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας, ἵνα ὅταν ἐκλίπῃ, δέξωνται ὑμᾶς εἰς τὰς αἰωνίους σκηνάς.
  • Nova Versão Internacional - Por isso, eu digo: Usem a riqueza deste mundo ímpio para ganhar amigos, de forma que, quando ela acabar, estes os recebam nas moradas eternas.
  • Hoffnung für alle - Jesus erklärte seinen Jüngern: »Ich sage euch: So klug wie dieser ungerechte Verwalter sollt auch ihr das Geld einsetzen. Macht euch Freunde damit! Dann werdet ihr, wenn euch das Geld nichts mehr nützen kann, einen Platz im Himmel bekommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta khuyên các con phải biết dùng của cải trần gian kết bạn, để khi tiền của hết, các con được tiếp vào nhà đời đời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราบอกท่านว่าจงใช้ทรัพย์สมบัติฝ่ายโลกหาเพื่อน เพื่อเมื่อหมดเงินท่านจะได้รับการต้อนรับเข้าสู่ที่พำนักอันถาวร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ขอบอก​เจ้า​ว่า จง​ใช้​ความ​มั่งมี​ใน​โลก​ใน​การ​หา​มิตร เพื่อ​ว่า​เมื่อ​ใช้​หมด​แล้ว เจ้า​จะ​ได้​รับ​การ​ต้อนรับ​เข้า​ใน​ที่​อัน​เป็น​นิรันดร์
  • 傳道書 11:1 - 滙水之區、宜播百穀、歷日既久、可刈可穫。
  • 詩篇 73:26 - 我體我心、咸可消亡、我所恃以得大力、賴以邀永福者、惟一上帝兮、
  • 以賽亞書 57:16 - 我之責人、不恆蓄怒、恐予所造之人、膽喪氣餒、
  • 猶大書 1:21 - 爾愛上帝是務、望吾主耶穌 基督慈惠俾得永生、
  • 馬太福音 25:35 - 蓋我饑、爾食我、我渴、爾飲我、我為旅、爾館我、
  • 馬太福音 25:36 - 我裸、爾衣我、我病、爾顧我、我在獄、爾視我焉、
  • 馬太福音 25:37 - 義者將應之曰、主、何時見爾饑而食、渴而飲、
  • 馬太福音 25:38 - 何時見爾旅而館、裸而衣、
  • 馬太福音 25:39 - 何時見爾病、或在獄、而視爾乎、
  • 馬太福音 25:40 - 王必謂之曰、我誠告爾、即行之於我兄弟至微之一、即行之於我也、○
  • 哥林多後書 9:12 - 是施濟之職、不第補聖徒不足、益令人徧謝上帝、
  • 哥林多後書 9:13 - 彼見施濟、明爾悅服基督福音、厚捐金與彼及眾、歸榮上帝、
  • 哥林多後書 9:14 - 彼亦見上帝錫爾厚恩、戀慕爾曹、為爾祈禱、
  • 哥林多後書 9:15 - 余謝上帝、其恩賜非言所能盡也、
  • 使徒行傳 10:4 - 哥尼流注目視之、驚曰、主何事、曰、爾祈禱施濟、升聞上帝矣、
  • 箴言 23:5 - 毋注目浮榮、蓋貨財之去、速如鷹飛、鼓翼而沖天。
  • 傳道書 12:3 - 守室者必戰慄、有力者必卷曲、旋磨者寡而缺、窺牖者昏而黑、
  • 傳道書 12:4 - 通衢之門已閉、旋磨之聲不聞、鳥鳴而寢即起、謳歌而音不揚、
  • 傳道書 12:5 - 不敢登高、行於途中亦多畏葸、以杏核為可厭、以蟿蟲為重物、生平嗜好、百無一存、人歸窀穸、哀者行於衢。
  • 傳道書 12:6 - 銀索已解、金盂已毀、泉旁汲器已破、井上轆轤已折、
  • 傳道書 12:7 - 人本摶土所為、死則返本、人之魂靈為上帝所賦畀、死則歸乎上帝。○
  • 馬太福音 6:19 - 勿積財於地蠹食銹壞、盜穴而竊之處、
  • 提摩太前書 6:9 - 苟圖富有、陷誘惑、罹羅網、溺於無理有害之欲、終必沉淪、
  • 提摩太前書 6:10 - 好利為萬惡根、有人慕之、則背於道、以多苦自刺、
  • 提摩太後書 1:16 - 願主矜恤阿尼色弗家、彼屢慰我、不以我縲絏為恥、
  • 提摩太後書 1:17 - 在羅馬時、多方求我、至於得見、
  • 提摩太後書 1:18 - 願主恩賜矜恤之、聿至乃日、昔在以弗所、阿尼色弗事我、爾知之矣、
  • 使徒行傳 10:31 - 曰、哥尼流、上帝聞爾祈禱、念爾施濟、
  • 路加福音 11:41 - 爾自以為吾取盤中之物、以分人、則無不潔矣、
  • 路加福音 14:14 - 則爾福矣、蓋彼不能報爾、而義人復生時、爾得報也、○
  • 以賽亞書 58:7 - 饑者食之、貧者寓之、裸者衣之、戚屬遭難、毋掩面而不睹。
  • 以賽亞書 58:8 - 則爾之光明、必如平旦、爾之沉痾、一朝頓失、爾之仁義、護爾於前、我之榮光、衛爾於後。
  • 路加福音 16:13 - 一僕不能事二主、或惡此愛彼、或重此輕彼、爾不能事上帝、又事貨財也、○
  • 箴言 19:17 - 矜恤貧人、如貸金於耶和華、所給者必償。
  • 提摩太前書 6:17 - 當諭此世之富者、心勿傲、無定之財勿恃、惟賴永生上帝、洪賜我眾、百物以享之、
  • 提摩太前書 6:18 - 故命富者為善、累積美事、喜以賙濟、
  • 提摩太前書 6:19 - 樂與眾共、夫如是、厚築善基、預備厥後、克受永生、
  • 但以理書 4:27 - 我今勸王棄惡歸善、矜憫貧乏、則享綏安、庶幾恆久、
  • 路加福音 16:11 - 若爾於虛夸之財而不忠、誰以真者托爾耶、
  • 路加福音 12:33 - 售所有以施濟、備常新之囊、天上不盡之財、盜不至、蠹不壞之處、
  • 馬太福音 6:24 - 一人事二主者、未之有也、或惡此愛彼、或重此輕彼、爾不能事上帝、又事財貨也、
  • 馬太福音 19:21 - 耶穌曰、爾欲盡善、往售所有以濟貧、則必有財於天、且來從我、
圣经
资源
计划
奉献