Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:28 NET
逐节对照
  • New English Translation - (for I have five brothers) to warn them so that they don’t come into this place of torment.’
  • 新标点和合本 - 因为我还有五个弟兄,他可以对他们作见证,免得他们也来到这痛苦的地方。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我还有五个兄弟,他可以警告他们,免得他们也来到这痛苦的地方。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为我还有五个兄弟,他可以警告他们,免得他们也来到这痛苦的地方。’
  • 当代译本 - 因为我有五个弟兄。让拉撒路去警告他们,以免他们也来到这痛苦的地方。’
  • 圣经新译本 - 因为我有五个兄弟,他可以警告他们,免得他们也到这受苦的地方来。’
  • 中文标准译本 - 因为我有五个兄弟,让他去郑重地劝诫他们 ,免得他们也来到这痛苦的地方。’
  • 现代标点和合本 - 因为我还有五个弟兄,他可以对他们作见证,免得他们也来到这痛苦的地方。’
  • 和合本(拼音版) - 因为我还有五个弟兄,他可以对他们作见证,免得他们也来到这痛苦的地方。’
  • New International Version - for I have five brothers. Let him warn them, so that they will not also come to this place of torment.’
  • New International Reader's Version - I have five brothers. Let Lazarus warn them. Then they will not come to this place of terrible suffering.’
  • English Standard Version - for I have five brothers—so that he may warn them, lest they also come into this place of torment.’
  • New Living Translation - For I have five brothers, and I want him to warn them so they don’t end up in this place of torment.’
  • Christian Standard Bible - because I have five brothers — to warn them, so that they won’t also come to this place of torment.’
  • New American Standard Bible - for I have five brothers—in order that he may warn them, so that they will not come to this place of torment as well.’
  • New King James Version - for I have five brothers, that he may testify to them, lest they also come to this place of torment.’
  • Amplified Bible - for I have five brothers—in order that he may solemnly warn them and witness to them, so that they too will not come to this place of torment.’
  • American Standard Version - for I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment.
  • King James Version - For I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment.
  • World English Bible - for I have five brothers, that he may testify to them, so they won’t also come into this place of torment.’
  • 新標點和合本 - 因為我還有五個弟兄,他可以對他們作見證,免得他們也來到這痛苦的地方。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我還有五個兄弟,他可以警告他們,免得他們也來到這痛苦的地方。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為我還有五個兄弟,他可以警告他們,免得他們也來到這痛苦的地方。』
  • 當代譯本 - 因為我有五個弟兄。讓拉撒路去警告他們,以免他們也來到這痛苦的地方。』
  • 聖經新譯本 - 因為我有五個兄弟,他可以警告他們,免得他們也到這受苦的地方來。’
  • 呂振中譯本 - 因為我有五個弟兄;他可以鄭重警告他們,免得他們也來到這苦痛的地方啊。」
  • 中文標準譯本 - 因為我有五個兄弟,讓他去鄭重地勸誡他們 ,免得他們也來到這痛苦的地方。』
  • 現代標點和合本 - 因為我還有五個弟兄,他可以對他們作見證,免得他們也來到這痛苦的地方。』
  • 文理和合譯本 - 我有兄弟五人、使彼證之、免其亦來此痛苦之處也、
  • 文理委辦譯本 - 我有兄弟五人、使彼示之、免至此受苦、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因我有兄弟五人、使 拉撒路 警戒之、免其亦來此痛苦之處、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 以其所見、為我五昆弟證之、庶勿來此苦痛之所。」
  • Nueva Versión Internacional - para que advierta a mis cinco hermanos y no vengan ellos también a este lugar de tormento”.
  • 현대인의 성경 - 내 형제가 다섯인데 나사로를 보내 그들에게 경고하여 내 형제들만이라도 이 고통받는 곳에 오지 않게 해 주십시오’ 하고 애원하였다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь у меня пятеро братьев, пусть он предупредит их, чтобы и они не попали в это место мучений».
  • Восточный перевод - Ведь у меня пятеро братьев, пусть он предупредит их, чтобы и они не попали в это место мучений».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь у меня пятеро братьев, пусть он предупредит их, чтобы и они не попали в это место мучений».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь у меня пятеро братьев, пусть он предупредит их, чтобы и они не попали в это место мучений».
  • La Bible du Semeur 2015 - car j’ai cinq frères ; qu’il les avertisse pour qu’ils n’aboutissent pas, eux aussi, dans ce lieu de tourments.
  • リビングバイブル - まだ五人の兄弟が残っているのです。彼らだけは、こんな目に会わせたくありません。どうぞ、この恐ろしい苦しみの場所があることを教えてやってください。』
  • Nestle Aland 28 - ἔχω γὰρ πέντε ἀδελφούς, ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς, ἵνα μὴ καὶ αὐτοὶ ἔλθωσιν εἰς τὸν τόπον τοῦτον τῆς βασάνου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔχω γὰρ πέντε ἀδελφούς, ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς, ἵνα μὴ καὶ αὐτοὶ ἔλθωσιν εἰς τὸν τόπον τοῦτον τῆς βασάνου.
  • Nova Versão Internacional - pois tenho cinco irmãos. Deixa que ele os avise, a fim de que eles não venham também para este lugar de tormento’.
  • Hoffnung für alle - zu meinen fünf Brüdern. Er soll sie warnen, damit sie nach ihrem Tod nicht auch an diesen qualvollen Ort kommen.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì con có năm anh em, con muốn anh ấy cảnh cáo họ để khi chết họ khỏi phải xuống nơi khổ hình này.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะข้าพเจ้ามีพี่น้องห้าคน ให้ลาซารัสไปเตือนเขา เพื่อว่าพวกเขาจะได้ไม่ต้องมาที่ทรมานนี้ด้วย’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​ตักเตือน​น้อง​ชาย​อีก 5 คน พวก​เขา​จะ​ได้​ไม่​ต้อง​มา​ทรมาน​ใน​ที่​นี้​ด้วย’
交叉引用
  • Psalms 49:12 - but, despite their wealth, people do not last, they are like animals that perish.
  • Psalms 49:13 - This is the destiny of fools, and of those who approve of their philosophy. (Selah)
  • Acts 2:40 - With many other words he testified and exhorted them saying, “Save yourselves from this perverse generation!”
  • 1 Thessalonians 4:6 - In this matter no one should violate the rights of his brother or take advantage of him, because the Lord is the avenger in all these cases, as we also told you earlier and warned you solemnly.
  • Acts 20:23 - except that the Holy Spirit warns me in town after town that imprisonment and persecutions are waiting for me.
逐节对照交叉引用
  • New English Translation - (for I have five brothers) to warn them so that they don’t come into this place of torment.’
  • 新标点和合本 - 因为我还有五个弟兄,他可以对他们作见证,免得他们也来到这痛苦的地方。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我还有五个兄弟,他可以警告他们,免得他们也来到这痛苦的地方。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为我还有五个兄弟,他可以警告他们,免得他们也来到这痛苦的地方。’
  • 当代译本 - 因为我有五个弟兄。让拉撒路去警告他们,以免他们也来到这痛苦的地方。’
  • 圣经新译本 - 因为我有五个兄弟,他可以警告他们,免得他们也到这受苦的地方来。’
  • 中文标准译本 - 因为我有五个兄弟,让他去郑重地劝诫他们 ,免得他们也来到这痛苦的地方。’
  • 现代标点和合本 - 因为我还有五个弟兄,他可以对他们作见证,免得他们也来到这痛苦的地方。’
  • 和合本(拼音版) - 因为我还有五个弟兄,他可以对他们作见证,免得他们也来到这痛苦的地方。’
  • New International Version - for I have five brothers. Let him warn them, so that they will not also come to this place of torment.’
  • New International Reader's Version - I have five brothers. Let Lazarus warn them. Then they will not come to this place of terrible suffering.’
  • English Standard Version - for I have five brothers—so that he may warn them, lest they also come into this place of torment.’
  • New Living Translation - For I have five brothers, and I want him to warn them so they don’t end up in this place of torment.’
  • Christian Standard Bible - because I have five brothers — to warn them, so that they won’t also come to this place of torment.’
  • New American Standard Bible - for I have five brothers—in order that he may warn them, so that they will not come to this place of torment as well.’
  • New King James Version - for I have five brothers, that he may testify to them, lest they also come to this place of torment.’
  • Amplified Bible - for I have five brothers—in order that he may solemnly warn them and witness to them, so that they too will not come to this place of torment.’
  • American Standard Version - for I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment.
  • King James Version - For I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment.
  • World English Bible - for I have five brothers, that he may testify to them, so they won’t also come into this place of torment.’
  • 新標點和合本 - 因為我還有五個弟兄,他可以對他們作見證,免得他們也來到這痛苦的地方。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我還有五個兄弟,他可以警告他們,免得他們也來到這痛苦的地方。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為我還有五個兄弟,他可以警告他們,免得他們也來到這痛苦的地方。』
  • 當代譯本 - 因為我有五個弟兄。讓拉撒路去警告他們,以免他們也來到這痛苦的地方。』
  • 聖經新譯本 - 因為我有五個兄弟,他可以警告他們,免得他們也到這受苦的地方來。’
  • 呂振中譯本 - 因為我有五個弟兄;他可以鄭重警告他們,免得他們也來到這苦痛的地方啊。」
  • 中文標準譯本 - 因為我有五個兄弟,讓他去鄭重地勸誡他們 ,免得他們也來到這痛苦的地方。』
  • 現代標點和合本 - 因為我還有五個弟兄,他可以對他們作見證,免得他們也來到這痛苦的地方。』
  • 文理和合譯本 - 我有兄弟五人、使彼證之、免其亦來此痛苦之處也、
  • 文理委辦譯本 - 我有兄弟五人、使彼示之、免至此受苦、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因我有兄弟五人、使 拉撒路 警戒之、免其亦來此痛苦之處、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 以其所見、為我五昆弟證之、庶勿來此苦痛之所。」
  • Nueva Versión Internacional - para que advierta a mis cinco hermanos y no vengan ellos también a este lugar de tormento”.
  • 현대인의 성경 - 내 형제가 다섯인데 나사로를 보내 그들에게 경고하여 내 형제들만이라도 이 고통받는 곳에 오지 않게 해 주십시오’ 하고 애원하였다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь у меня пятеро братьев, пусть он предупредит их, чтобы и они не попали в это место мучений».
  • Восточный перевод - Ведь у меня пятеро братьев, пусть он предупредит их, чтобы и они не попали в это место мучений».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь у меня пятеро братьев, пусть он предупредит их, чтобы и они не попали в это место мучений».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь у меня пятеро братьев, пусть он предупредит их, чтобы и они не попали в это место мучений».
  • La Bible du Semeur 2015 - car j’ai cinq frères ; qu’il les avertisse pour qu’ils n’aboutissent pas, eux aussi, dans ce lieu de tourments.
  • リビングバイブル - まだ五人の兄弟が残っているのです。彼らだけは、こんな目に会わせたくありません。どうぞ、この恐ろしい苦しみの場所があることを教えてやってください。』
  • Nestle Aland 28 - ἔχω γὰρ πέντε ἀδελφούς, ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς, ἵνα μὴ καὶ αὐτοὶ ἔλθωσιν εἰς τὸν τόπον τοῦτον τῆς βασάνου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔχω γὰρ πέντε ἀδελφούς, ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς, ἵνα μὴ καὶ αὐτοὶ ἔλθωσιν εἰς τὸν τόπον τοῦτον τῆς βασάνου.
  • Nova Versão Internacional - pois tenho cinco irmãos. Deixa que ele os avise, a fim de que eles não venham também para este lugar de tormento’.
  • Hoffnung für alle - zu meinen fünf Brüdern. Er soll sie warnen, damit sie nach ihrem Tod nicht auch an diesen qualvollen Ort kommen.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì con có năm anh em, con muốn anh ấy cảnh cáo họ để khi chết họ khỏi phải xuống nơi khổ hình này.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะข้าพเจ้ามีพี่น้องห้าคน ให้ลาซารัสไปเตือนเขา เพื่อว่าพวกเขาจะได้ไม่ต้องมาที่ทรมานนี้ด้วย’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​ตักเตือน​น้อง​ชาย​อีก 5 คน พวก​เขา​จะ​ได้​ไม่​ต้อง​มา​ทรมาน​ใน​ที่​นี้​ด้วย’
  • Psalms 49:12 - but, despite their wealth, people do not last, they are like animals that perish.
  • Psalms 49:13 - This is the destiny of fools, and of those who approve of their philosophy. (Selah)
  • Acts 2:40 - With many other words he testified and exhorted them saying, “Save yourselves from this perverse generation!”
  • 1 Thessalonians 4:6 - In this matter no one should violate the rights of his brother or take advantage of him, because the Lord is the avenger in all these cases, as we also told you earlier and warned you solemnly.
  • Acts 20:23 - except that the Holy Spirit warns me in town after town that imprisonment and persecutions are waiting for me.
圣经
资源
计划
奉献