逐节对照
- 文理和合譯本 - 耶穌謂之曰、爾於人前自義、然上帝知爾心、蓋人所崇者、上帝所惡也、
- 新标点和合本 - 耶稣对他们说:“你们是在人面前自称为义的,你们的心, 神却知道;因为人所尊贵的,是 神看为可憎恶的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“你们是在人面前自称为义的,你们的心,上帝却知道;因为人以为尊贵的,是上帝看为可憎恶的。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“你们是在人面前自称为义的,你们的心, 神却知道;因为人以为尊贵的,是 神看为可憎恶的。
- 当代译本 - 耶稣对他们说:“你们在人面前自以为义,但上帝能看透你们的心。因为世人所看重的东西在上帝看来却是可憎的。
- 圣经新译本 - 耶稣对他们说:“你们在人面前自称为义, 神却知道你们的心;因为人所高举的, 神却看作是可憎恶的。
- 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“你们就是那些在人面前显示自己为义的,但是神知道你们的心。人看为高贵的,在神面前却是可憎恶的。
- 现代标点和合本 - 耶稣对他们说:“你们是在人面前自称为义的,你们的心,神却知道。因为人所尊贵的,是神看为可憎恶的。
- 和合本(拼音版) - 耶稣对他们说:“你们是在人面前自称为义的,你们的心,上帝却知道;因为人所尊贵的,是上帝看为可憎恶的。
- New International Version - He said to them, “You are the ones who justify yourselves in the eyes of others, but God knows your hearts. What people value highly is detestable in God’s sight.
- New International Reader's Version - Jesus said to them, “You try to make yourselves look good in the eyes of other people. But God knows your hearts. What people think is worth a lot is hated by God.
- English Standard Version - And he said to them, “You are those who justify yourselves before men, but God knows your hearts. For what is exalted among men is an abomination in the sight of God.
- New Living Translation - Then he said to them, “You like to appear righteous in public, but God knows your hearts. What this world honors is detestable in the sight of God.
- Christian Standard Bible - And he told them, “You are the ones who justify yourselves in the sight of others, but God knows your hearts. For what is highly admired by people is revolting in God’s sight.
- New American Standard Bible - And He said to them, “You are the ones who justify yourselves in the sight of people, but God knows your hearts; because that which is highly esteemed among people is detestable in the sight of God.
- New King James Version - And He said to them, “You are those who justify yourselves before men, but God knows your hearts. For what is highly esteemed among men is an abomination in the sight of God.
- Amplified Bible - So He said to them, “You are the ones who declare yourselves just and upright in the sight of men, but God knows your hearts [your thoughts, your desires, your secrets]; for that which is highly esteemed among men is detestable in the sight of God.
- American Standard Version - And he said unto them, Ye are they that justify yourselves in the sight of men; but God knoweth your hearts: for that which is exalted among men is an abomination in the sight of God.
- King James Version - And he said unto them, Ye are they which justify yourselves before men; but God knoweth your hearts: for that which is highly esteemed among men is abomination in the sight of God.
- New English Translation - But Jesus said to them, “You are the ones who justify yourselves in men’s eyes, but God knows your hearts. For what is highly prized among men is utterly detestable in God’s sight.
- World English Bible - He said to them, “You are those who justify yourselves in the sight of men, but God knows your hearts. For that which is exalted among men is an abomination in the sight of God.
- 新標點和合本 - 耶穌對他們說:「你們是在人面前自稱為義的,你們的心,神卻知道;因為人所尊貴的,是神看為可憎惡的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「你們是在人面前自稱為義的,你們的心,上帝卻知道;因為人以為尊貴的,是上帝看為可憎惡的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「你們是在人面前自稱為義的,你們的心, 神卻知道;因為人以為尊貴的,是 神看為可憎惡的。
- 當代譯本 - 耶穌對他們說:「你們在人面前自以為義,但上帝能看透你們的心。因為世人所看重的東西在上帝看來卻是可憎的。
- 聖經新譯本 - 耶穌對他們說:“你們在人面前自稱為義, 神卻知道你們的心;因為人所高舉的, 神卻看作是可憎惡的。
- 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『你們在人面前自以為義,上帝卻知道你們的心:因為在人中間高貴的、在上帝面前卻是可憎。
- 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「你們就是那些在人面前顯示自己為義的,但是神知道你們的心。人看為高貴的,在神面前卻是可憎惡的。
- 現代標點和合本 - 耶穌對他們說:「你們是在人面前自稱為義的,你們的心,神卻知道。因為人所尊貴的,是神看為可憎惡的。
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、爾在人前以義自稱、爾之心、上帝知之、蓋人所崇者、上帝所惡也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂之曰、爾在人前、自稱為義、但天主知爾之心、蓋人所崇者、天主所惡也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『爾曹希俗取容、矯義人前、而天主固洞悉爾心。應知人之所貴、正天主之所賤也。
- Nueva Versión Internacional - Él les dijo: «Ustedes se hacen los buenos ante la gente, pero Dios conoce sus corazones. Dense cuenta de que aquello que la gente tiene en gran estima es detestable delante de Dios.
- 현대인의 성경 - 예수님은 그들에게 이렇게 말씀하셨다. “너희는 사람들 앞에서 곧잘 옳은 체한다. 그러나 하나님께서는 너희 마음을 아신다. 사람에게 존경을 받는 것은 하나님께 미움을 받는 것이다.
- Новый Русский Перевод - Иисус же сказал им: – Вы умеете изображать себя праведными перед людьми, но Бог знает ваши сердца. То, что ценят люди, – мерзость в глазах Бога. ( Мат. 5:18 , 31-32 ; 11:12-13 )
- Восточный перевод - Иса же сказал им: – Вы умеете изображать себя праведными перед людьми, но Всевышний знает ваши сердца. То, что ценят люди, – мерзость в глазах Всевышнего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса же сказал им: – Вы умеете изображать себя праведными перед людьми, но Аллах знает ваши сердца. То, что ценят люди, – мерзость в глазах Аллаха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо же сказал им: – Вы умеете изображать себя праведными перед людьми, но Всевышний знает ваши сердца. То, что ценят люди, – мерзость в глазах Всевышнего.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais il leur dit : Vous, vous vous faites passer vous-mêmes pour justes aux yeux de tout le monde, mais Dieu connaît le fond de votre cœur. Ce qui est en haute estime parmi les hommes, Dieu l’a en horreur.
- リビングバイブル - そんな彼らに、イエスはおっしゃいました。「あなたがたは、人前ではいかにも上品でうやうやしい態度をとっています。しかし神は、あなたがたの悪い心をお見通しです。いくら人の目をごまかし、賞賛を受けても、神には憎まれるのです。
- Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ὑμεῖς ἐστε οἱ δικαιοῦντες ἑαυτοὺς ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων, ὁ δὲ θεὸς γινώσκει τὰς καρδίας ὑμῶν· ὅτι τὸ ἐν ἀνθρώποις ὑψηλὸν βδέλυγμα ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ὑμεῖς ἐστε οἱ δικαιοῦντες ἑαυτοὺς ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων, ὁ δὲ Θεὸς γινώσκει τὰς καρδίας ὑμῶν; ὅτι τὸ ἐν ἀνθρώποις ὑψηλὸν, βδέλυγμα ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ.
- Nova Versão Internacional - Ele lhes disse: “Vocês são os que se justificam a si mesmos aos olhos dos homens, mas Deus conhece o coração de vocês. Aquilo que tem muito valor entre os homens é detestável aos olhos de Deus.
- Hoffnung für alle - Deshalb sagte Jesus zu ihnen: »Ihr legt großen Wert darauf, dass man euch für Menschen hält, die nach Gottes Willen leben. Aber Gott kennt euer Herz. Was Menschen für beeindruckend halten, das verabscheut er.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa nói với họ: “Trước mặt người ta, các ông làm ra vẻ đạo đức, nhưng Đức Chúa Trời biết rõ lòng dạ các ông. Các ông được người ta tôn trọng nhưng đối với Đức Chúa Trời, các ông thật ghê tởm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสกับพวกเขาว่า “พวกท่านทำตัวเป็นคนชอบธรรมในสายตามนุษย์ แต่พระเจ้าทรงทราบจิตใจของท่าน สิ่งที่ถือว่าสูงค่าในหมู่มนุษย์ก็น่ารังเกียจในสายพระเนตรของพระเจ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กล่าวกับเขาทั้งหลายว่า “ท่านชอบแก้ตัวในสายตาของมนุษย์ แต่พระเจ้าย่อมตระหนักดีถึงใจของท่าน อะไรก็ตามที่นับว่ามีค่าสำหรับมนุษย์ ก็เป็นที่น่าชังในสายตาของพระเจ้า
交叉引用
- 雅各書 2:21 - 我祖亞伯拉罕獻子以撒於壇、非由行見義乎、
- 雅各書 2:22 - 可見其信與行同工、且信由行而成全、
- 雅各書 2:23 - 乃應經所云、亞伯拉罕信上帝、義遂歸之、且稱為上帝友、
- 雅各書 2:24 - 由是觀之、人見義乃由行、非獨由信也、
- 雅各書 2:25 - 如妓喇合納使者、使出他途、非亦由行見義乎、
- 約翰福音 21:17 - 三謂之曰、約翰子西門、爾愛我乎、彼得因耶穌三言爾愛我乎、則憂、曰、主、爾無不知、爾知我愛爾矣、耶穌曰、飼我羊、
- 以賽亞書 1:10 - 爾所多瑪之牧伯、其聽耶和華之言、爾蛾摩拉之人民、側耳聆我上帝之訓、
- 以賽亞書 1:11 - 耶和華曰、爾獻祭品眾多、與我何與、牡羊之燔祭、肥畜之脂膏、我已厭之、犢血羔血、與牡山羊之血、我不悅之、
- 以賽亞書 1:12 - 爾來覲我、踐我院宇、誰命之者、
- 以賽亞書 1:13 - 虛有之禮物、勿復獻之、馨香我所憎、月朔安息集會為可惡、作惡而守肅會、我不容之、
- 以賽亞書 1:14 - 爾之月朔節期、我心惡之、以為重負、倦於擔荷、
- 阿摩司書 5:21 - 爾之節期、我厭惡之、爾之肅會、我不悅之、
- 阿摩司書 5:22 - 爾雖獻燔祭素祭、我不悅納、爾肥牲之酬恩祭、我不垂顧、
- 馬太福音 6:2 - 故施濟勿吹角於前、若偽善者在會堂通衢、求榮於人、我誠語汝、彼已得其賞矣、
- 約翰福音 2:25 - 無須人證乎人、自知其內蘊矣、
- 箴言 20:6 - 自述其仁者眾、忠信之人、誰得遇之、
- 路加福音 18:11 - 法利賽人立而自禱曰、上帝歟、我謝爾、以我不似他人強索、不義、淫亂、亦不似此稅吏、
- 使徒行傳 1:18 - 斯人以不義之償購田、身仆、腹裂、其腸突流、
- 馬太福音 6:5 - 爾祈禱、勿若偽善者、好立會堂街隅祈禱、令人見之、我誠語汝、彼已得其賞矣、
- 路加福音 20:47 - 乃吞嫠婦家資、佯為長祈、其受刑必尤重也、
- 瑪拉基書 3:15 - 我儕則謂狂傲者有福、行惡者建立、試上帝而獲免、
- 馬太福音 6:16 - 爾禁食、勿若偽善者作憂容、彼垢面以禁食見於人、我誠語汝、彼已得其賞矣、
- 詩篇 49:18 - 彼生存時、自慶其福、爾若利己、人則慶之兮、
- 詩篇 49:13 - 斯乃愚人之道、而後人猶韙其言兮、
- 羅馬書 3:20 - 蓋於上帝前、無人因行律見義、第由律知罪耳、○
- 路加福音 20:20 - 乃窺伺之、遣偵者、佯為義人、欲執其言、付於方伯權下治之、
- 詩篇 139:1 - 耶和華歟、爾鑒察我、洞悉我兮、
- 詩篇 139:2 - 我坐我起、爾皆知之、遙悉我之意念兮、
- 路加福音 18:21 - 對曰、凡此我自幼悉守之矣、
- 詩篇 10:3 - 惡者以心之欲為誇、貪者背棄耶和華、而侮慢之、
- 馬太福音 23:25 - 禍哉、爾偽善之士子與法利賽人乎、以爾潔杯盤之外、而內充以劫奪邪侈也、
- 馬太福音 23:26 - 瞽目之法利賽人乎、先潔杯盤之內、則其外亦潔矣、○
- 馬太福音 23:27 - 禍哉、爾偽善之士子與法利賽人乎、爾似粉堊之塋、外見為美、內則死骸諸穢充之矣、
- 馬太福音 23:5 - 其所行者、皆欲見於人而為之、闊其佩經、大其衣緣、
- 歷代志下 6:30 - 願爾自天爾之居所垂聽、而加赦宥、爾知其心、循各人所行而報之、世人之心、惟爾知之、
- 詩篇 7:9 - 俾惡者之惡消滅、使善者堅強、蓋上帝公義、驗人心懷兮、
- 路加福音 10:29 - 彼欲自義、謂耶穌曰、誰為我鄰、
- 啟示錄 2:23 - 且斃其子女、俾諸會知我乃察人心腸者、依爾曹所行而施之也、
- 路加福音 11:39 - 主謂之曰、今爾法利賽人、惟杯盤之外是潔、然爾內則充以刧奪、惡慝、
- 箴言 21:2 - 人之所行、自視為正、惟耶和華權衡人心、
- 歷代志上 29:17 - 我上帝歟、我知爾鑒察人心、喜悅端正、凡此諸物、我以正心樂輸、我見爾民在此樂輸、亦欣喜焉、
- 哥林多前書 4:5 - 是以時未至、俱勿擬、待主臨、必彰暗中之隱、發眾心之謀、各由上帝得其褒也、○
- 使徒行傳 15:8 - 且知人心之上帝、為之證、
- 彼得前書 5:5 - 幼宜服長、爾曹謙以自束、互相服役、蓋上帝拒驕泰者、賜恩卑遜者、
- 彼得前書 3:4 - 乃在溫柔恬靜之性、隱之於心、不可壞者、此在上帝前為至寶、
- 耶利米書 17:10 - 我耶和華鑒察人之心意、試驗人之衷懷、按其所行之途、所結之實、而加報施、
- 箴言 16:5 - 心驕者耶和華所惡、雖則連手、不免受刑、
- 撒母耳記上 16:7 - 耶和華謂之曰、毋觀其容、及軀幹之修偉、此人乃我所擯、蓋耶和華所見、迥異於人、人觀外貌、耶和華則視內心、