逐节对照
- 文理和合譯本 - 法利賽人乃好利者、聞而哂之、
- 新标点和合本 - 法利赛人是贪爱钱财的;他们听见这一切话,就嗤笑耶稣。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 法利赛人是贪爱钱财的;他们听见这一切话,就嘲笑耶稣。
- 和合本2010(神版-简体) - 法利赛人是贪爱钱财的;他们听见这一切话,就嘲笑耶稣。
- 当代译本 - 法利赛人向来贪财,他们一面听一面嗤笑耶稣。
- 圣经新译本 - 贪财的法利赛人听见这些话,就嗤笑耶稣。
- 中文标准译本 - 爱钱财的法利赛人听到这些一切话,就讥笑耶稣。
- 现代标点和合本 - 法利赛人是贪爱钱财的,他们听见这一切话,就嗤笑耶稣。
- 和合本(拼音版) - 法利赛人是贪爱钱财的,他们听见这一切话,就嗤笑耶稣。
- New International Version - The Pharisees, who loved money, heard all this and were sneering at Jesus.
- New International Reader's Version - The Pharisees loved money. They heard all that Jesus said and made fun of him.
- English Standard Version - The Pharisees, who were lovers of money, heard all these things, and they ridiculed him.
- New Living Translation - The Pharisees, who dearly loved their money, heard all this and scoffed at him.
- The Message - When the Pharisees, a money-obsessed bunch, heard him say these things, they rolled their eyes, dismissing him as hopelessly out of touch. So Jesus spoke to them: “You are masters at making yourselves look good in front of others, but God knows what’s behind the appearance. What society sees and calls monumental, God sees through and calls monstrous. God’s Law and the Prophets climaxed in John; Now it’s all kingdom of God—the glad news and compelling invitation to every man and woman. The sky will disintegrate and the earth dissolve before a single letter of God’s Law wears out. Using the legalities of divorce as a cover for lust is adultery; Using the legalities of marriage as a cover for lust is adultery.
- Christian Standard Bible - The Pharisees, who were lovers of money, were listening to all these things and scoffing at him.
- New American Standard Bible - Now the Pharisees, who were lovers of money, were listening to all these things and were ridiculing Him.
- New King James Version - Now the Pharisees, who were lovers of money, also heard all these things, and they derided Him.
- Amplified Bible - Now the Pharisees, who were lovers of money, were listening to all these things and were sneering and ridiculing Him.
- American Standard Version - And the Pharisees, who were lovers of money, heard all these things; and they scoffed at him.
- King James Version - And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things: and they derided him.
- New English Translation - The Pharisees (who loved money) heard all this and ridiculed him.
- World English Bible - The Pharisees, who were lovers of money, also heard all these things, and they scoffed at him.
- 新標點和合本 - 法利賽人是貪愛錢財的;他們聽見這一切話,就嗤笑耶穌。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 法利賽人是貪愛錢財的;他們聽見這一切話,就嘲笑耶穌。
- 和合本2010(神版-繁體) - 法利賽人是貪愛錢財的;他們聽見這一切話,就嘲笑耶穌。
- 當代譯本 - 法利賽人向來貪財,他們一面聽一面嗤笑耶穌。
- 聖經新譯本 - 貪財的法利賽人聽見這些話,就嗤笑耶穌。
- 呂振中譯本 - 法利賽人是貪愛銀錢的;他們聽見這一切話,就嗤笑耶穌。
- 中文標準譯本 - 愛錢財的法利賽人聽到這些一切話,就譏笑耶穌。
- 現代標點和合本 - 法利賽人是貪愛錢財的,他們聽見這一切話,就嗤笑耶穌。
- 文理委辦譯本 - 𠵽唎㘔之好利者、聞斯言、哂之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法利賽人好利、聞斯言哂之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 貪婪成性之 法利塞 人、一聞此語、即嗤笑之、
- Nueva Versión Internacional - Oían todo esto los fariseos, a quienes les encantaba el dinero, y se burlaban de Jesús.
- 현대인의 성경 - 돈을 좋아하는 바리새파 사람들이 이 모든 말씀을 듣고 비웃자
- Новый Русский Перевод - Фарисеи, которые любили деньги, слышали все это и посмеивались над Иисусом.
- Восточный перевод - Блюстители Закона, которые любили деньги, слышали всё это и посмеивались над Исой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Блюстители Закона, которые любили деньги, слышали всё это и посмеивались над Исой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Блюстители Закона, которые любили деньги, слышали всё это и посмеивались над Исо.
- La Bible du Semeur 2015 - En entendant toutes ces recommandations, les pharisiens, qui étaient très attachés à l’argent, se moquaient de Jésus.
- リビングバイブル - 何よりもお金に目のないパリサイ人たちは、この話を聞いて、イエスをあざけりました。
- Nestle Aland 28 - Ἤκουον δὲ ταῦτα πάντα οἱ Φαρισαῖοι φιλάργυροι ὑπάρχοντες καὶ ἐξεμυκτήριζον αὐτόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἤκουον δὲ ταῦτα πάντα οἱ Φαρισαῖοι, φιλάργυροι ὑπάρχοντες, καὶ ἐξεμυκτήριζον αὐτόν.
- Nova Versão Internacional - Os fariseus, que amavam o dinheiro, ouviam tudo isso e zombavam de Jesus.
- Hoffnung für alle - All das hörten auch die Pharisäer, die geldgierig waren, und machten sich über Jesus lustig.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các thầy Pha-ri-si vốn tham tiền nghe Chúa dạy liền chế giễu Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายพวกฟาริสีที่รักเงินได้ยินเรื่องทั้งหมดนี้ก็เย้ยหยันพระเยซู
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกฟาริสีผู้รักเงินได้ยินดังนั้นก็เยาะเย้ยพระเยซู
交叉引用
- 提摩太後書 3:2 - 蓋人將自私、好利、矜誇、驕傲、謗讟、逆親、辜恩、邪慝、
- 耶利米書 8:10 - 故我必以其妻室予他人、以其田疇付虜者、因其自尊逮卑、咸屬貪婪、先知祭司、俱行虛誕、
- 以賽亞書 56:11 - 斯犬饕餮、不知饜足、斯牧不明、各趨其途、悉求利己、
- 以西結書 22:25 - 其中之先知結黨、若獅狂吼、攫而裂物、吞噬人靈、取其珍寶、以致邑中嫠婦眾多、
- 以西結書 22:26 - 其祭司干我法律、污我聖物、不辨聖與不聖、不使人別潔與不潔、掩目不顧我之安息、致我見瀆於民中、
- 以西結書 22:27 - 其中之牧伯、若狼攫而裂物、惟欲流血、殄滅人靈、以獲不義之利、
- 以西結書 22:28 - 其先知以不堅之泥、為人塗垣、所見虛偽、所占妄誕、彼謂主耶和華言之、然耶和華未言也、
- 以西結書 22:29 - 斯土之民、用強暴、行攘奪、騷擾貧乏、妄虐羇旅、
- 以西結書 33:31 - 彼詣爾所、如民來集、坐於爾前、若為我民、聽爾言而不行之、其口多顯仁愛、心則逐利、
- 詩篇 35:15 - 惟我遭難、彼眾歡聚、下流之輩、我不識者、集而攻我、裂之不已兮、
- 詩篇 35:16 - 彼如筵間戲謔之妄人、向我切齒兮、
- 耶利米書 6:13 - 因其自尊逮卑、咸屬貪婪、先知祭司、俱行虛誕、
- 路加福音 8:53 - 眾知其已死、哂之、
- 路加福音 12:15 - 遂語眾曰、慎戒貪婪、蓋人之生、不在所蓄之豐裕也、
- 以賽亞書 53:3 - 彼被藐視、為人厭棄、素歷困苦、洞悉病患、猶人掩面所不欲睹、而鄙夷者、我儕不重視之、○
- 馬太福音 23:13 - 禍哉、爾偽善之士子、與法利賽人乎、
- 詩篇 119:51 - 驕者譏我維甚、我猶未離爾律兮、
- 耶利米書 20:7 - 耶和華歟、爾誘我、而我從焉、爾強於我而獲勝、我為話柄、竟日為人所侮、
- 耶利米書 20:8 - 我每言時、則發聲呼曰、強暴毀滅、緣耶和華之言、終日受恥辱、被譏誚、
- 希伯來書 11:36 - 又有受戲玩、鞭扑、縲絏、囹圄之試、
- 希伯來書 12:2 - 瞻望耶穌、即我信之始終、彼為陳於其前之樂、忍受十架、輕視恥辱、今得坐於上帝右、
- 希伯來書 12:3 - 其忍受惡人如此之橫逆、爾宜念之、免至疲倦喪志、
- 路加福音 20:47 - 乃吞嫠婦家資、佯為長祈、其受刑必尤重也、
- 路加福音 23:35 - 民立而觀、有司亦哂之、曰、彼救他人、若為上帝所選之基督、可自救也、