逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾其急起歸家、而稟父曰:「父乎、兒獲罪於天、有忝所生、
- 新标点和合本 - 我要起来,到我父亲那里去,向他说:父亲!我得罪了天,又得罪了你;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我要起来,到我父亲那里去,对他说:父亲!我得罪了天,又得罪了你,
- 和合本2010(神版-简体) - 我要起来,到我父亲那里去,对他说:父亲!我得罪了天,又得罪了你,
- 当代译本 - 我要动身回到我父亲身边,对他说,父亲,我得罪了天,也得罪了你,
- 圣经新译本 - 我要起来,到我父亲那里去,对他说:爸爸,我得罪了天,也得罪了你,
- 中文标准译本 - 我要起来,到我父亲那里去,对他说:‘父亲,我对天犯了罪,也在你面前犯了罪。
- 现代标点和合本 - 我要起来,到我父亲那里去,向他说:“父亲,我得罪了天,又得罪了你。
- 和合本(拼音版) - 我要起来,到我父亲那里去,向他说:父亲,我得罪了天,又得罪了你,
- New International Version - I will set out and go back to my father and say to him: Father, I have sinned against heaven and against you.
- New International Reader's Version - I will get up and go back to my father. I will say to him, “Father, I have sinned against heaven. And I have sinned against you.
- English Standard Version - I will arise and go to my father, and I will say to him, “Father, I have sinned against heaven and before you.
- New Living Translation - I will go home to my father and say, “Father, I have sinned against both heaven and you,
- Christian Standard Bible - I’ll get up, go to my father, and say to him, “Father, I have sinned against heaven and in your sight.
- New American Standard Bible - I will set out and go to my father, and will say to him, “Father, I have sinned against heaven, and in your sight;
- New King James Version - I will arise and go to my father, and will say to him, “Father, I have sinned against heaven and before you,
- Amplified Bible - I will get up and go to my father, and I will say to him, “Father, I have sinned against heaven and in your sight.
- American Standard Version - I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight:
- King James Version - I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee,
- New English Translation - I will get up and go to my father and say to him, “Father, I have sinned against heaven and against you.
- World English Bible - I will get up and go to my father, and will tell him, “Father, I have sinned against heaven, and in your sight.
- 新標點和合本 - 我要起來,到我父親那裏去,向他說:父親!我得罪了天,又得罪了你;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要起來,到我父親那裏去,對他說:父親!我得罪了天,又得罪了你,
- 和合本2010(神版-繁體) - 我要起來,到我父親那裏去,對他說:父親!我得罪了天,又得罪了你,
- 當代譯本 - 我要動身回到我父親身邊,對他說,父親,我得罪了天,也得罪了你,
- 聖經新譯本 - 我要起來,到我父親那裡去,對他說:爸爸,我得罪了天,也得罪了你,
- 呂振中譯本 - 我要起來,去見我父親,對他說:『父親,我犯罪違逆了天,也 犯罪 在你面前;
- 中文標準譯本 - 我要起來,到我父親那裡去,對他說:『父親,我對天犯了罪,也在你面前犯了罪。
- 現代標點和合本 - 我要起來,到我父親那裡去,向他說:「父親,我得罪了天,又得罪了你。
- 文理和合譯本 - 我將起而歸父、謂之曰、父歟、我獲罪於天及爾、
- 文理委辦譯本 - 我將反就父曰、我獲罪於天、及於父前、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必起而歸我父、向之曰、父、我獲罪於天、亦獲罪於爾、
- Nueva Versión Internacional - Tengo que volver a mi padre y decirle: Papá, he pecado contra el cielo y contra ti.
- 현대인의 성경 - 그렇다. 아버지에게 가서 이렇게 말씀 드려야지: 아버지, 제가 하늘과 아버지께 죄를 지어
- Новый Русский Перевод - Пойду, вернусь к моему отцу и скажу ему: „Отец! Согрешил я против Неба и против тебя.
- Восточный перевод - Пойду, вернусь к моему отцу и скажу ему: „Отец! Согрешил я против Неба и против тебя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пойду, вернусь к моему отцу и скажу ему: „Отец! Согрешил я против Неба и против тебя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пойду, вернусь к моему отцу и скажу ему: „Отец! Согрешил я против Неба и против тебя.
- La Bible du Semeur 2015 - Je vais me mettre en route, j’irai trouver mon père et je lui dirai : Mon père, j’ai péché contre Dieu et contre toi.
- リビングバイブル - そうだ、家に帰ろう。帰って、お父さんに頼もう。「お父さん。すみませんでした。神様にもお父さんにも、罪を犯してしまいました。
- Nestle Aland 28 - ἀναστὰς πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ ἐρῶ αὐτῷ· πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀναστὰς, πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου, καὶ ἐρῶ αὐτῷ, Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου;
- Nova Versão Internacional - Eu me porei a caminho e voltarei para meu pai e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti.
- Hoffnung für alle - Ich will zu meinem Vater gehen und ihm sagen: Vater, ich bin schuldig geworden an Gott und an dir.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta phải trở về và thưa với cha: “Con thật có tội với Trời và với cha,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะกลับไปหาบิดาของเราและกล่าวกับท่านว่า บิดาเจ้าข้า ข้าพเจ้าทำบาปต่อสวรรค์และต่อท่านด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจะเดินทางกลับไปหาพ่อ แล้วสารภาพผิดกับพ่อว่า ข้าพเจ้าได้กระทำบาปต่อสวรรค์และต่อท่าน
交叉引用
- 馬太福音 7:11 - 夫以爾之不仁、尚知以美物貽爾子女、況爾在天之父、詎能不賜求之者以佳惠乎?
- 路加福音 11:2 - 耶穌對曰:『爾祈禱時、應曰:「父乎、願爾名見聖、願爾國來臨、
- 馬太福音 6:9 - 禱時宜曰: 在天我儕父、祝爾聖名芳。
- 馬太福音 3:6 - 自承其罪、而受洗於 約但河 中。
- 馬太福音 6:14 - 蓋爾恕人之過、天父亦必爾恕;
- 詩篇 116:3 - 曩日罹危難。羅網周圍布。憂心信如結。性命瀕陰府。
- 詩篇 116:4 - 竭聲呼主名。除主復誰怙。
- 詩篇 116:5 - 雅瑋惠且信。慈悲充臟腑。
- 詩篇 116:6 - 童蒙被仁育。小子承恩撫。
- 詩篇 116:7 - 既為主所眷。吾魂復何怖。息爾惶惶意。安心依大父。
- 詩篇 25:11 - 為爾聖名故。寬免我罪戾。罪戾積如山。愧悔亦不已。
- 詩篇 32:3 - 我昔有罪。不肯自招。呻吟不輟。生趣日消。
- 詩篇 32:4 - 聖手所指。暮暮朝朝。夏日相逼。我體枯焦。
- 詩篇 32:5 - 我既自承。求主寬饒。誓言直告。罪痕斯銷。
- 路加福音 15:21 - 子曰:「父乎、兒獲罪於天、有忝所生、而今而後、不堪稱為爾子矣。」
- 詩篇 51:3 - 求主垂憐。示爾慈恩。
- 詩篇 51:4 - 抹拭我過。昭爾大仁。
- 詩篇 51:5 - 為我滌除。眾罪之痕。我已知過。眾惡紛呈。
- 路加福音 18:13 - 稅吏遙立、弗敢仰視、惟拊膺曰:「求主憐我罪人!」