Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:5 KJV
逐节对照
  • King James Version - And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house.
  • 新标点和合本 - 无论进哪一家,先要说:‘愿这一家平安。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 无论进哪一家,先要说:‘愿这一家平安。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 无论进哪一家,先要说:‘愿这一家平安。’
  • 当代译本 - 无论到哪一户人家,要先说,‘愿平安临到这家!’
  • 圣经新译本 - 无论进哪一家,先说:‘愿平安归与这家!’
  • 中文标准译本 - 你们无论进哪一家,首先要说‘愿这一家平安。’
  • 现代标点和合本 - 无论进哪一家,先要说:‘愿这一家平安!’
  • 和合本(拼音版) - 无论进哪一家,先要说:‘愿这一家平安!’
  • New International Version - “When you enter a house, first say, ‘Peace to this house.’
  • New International Reader's Version - “When you enter a house, first say, ‘May this house be blessed with peace.’
  • English Standard Version - Whatever house you enter, first say, ‘Peace be to this house!’
  • New Living Translation - “Whenever you enter someone’s home, first say, ‘May God’s peace be on this house.’
  • The Message - “When you enter a home, greet the family, ‘Peace.’ If your greeting is received, then it’s a good place to stay. But if it’s not received, take it back and get out. Don’t impose yourself.
  • Christian Standard Bible - Whatever house you enter, first say, ‘Peace to this household.’
  • New American Standard Bible - And whatever house you enter, first say, ‘Peace be to this house.’
  • New King James Version - But whatever house you enter, first say, ‘Peace to this house.’
  • Amplified Bible - Whatever house you enter, first say, ‘ Peace [that is, a blessing of well-being and prosperity, the favor of God] to this house.’
  • American Standard Version - And into whatsoever house ye shall enter, first say, Peace be to this house.
  • New English Translation - Whenever you enter a house, first say, ‘May peace be on this house!’
  • World English Bible - Into whatever house you enter, first say, ‘Peace be to this house.’
  • 新標點和合本 - 無論進哪一家,先要說:『願這一家平安。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 無論進哪一家,先要說:『願這一家平安。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 無論進哪一家,先要說:『願這一家平安。』
  • 當代譯本 - 無論到哪一戶人家,要先說,『願平安臨到這家!』
  • 聖經新譯本 - 無論進哪一家,先說:‘願平安歸與這家!’
  • 呂振中譯本 - 你們無論進哪一家,先要說、「願這一家平安」。
  • 中文標準譯本 - 你們無論進哪一家,首先要說『願這一家平安。』
  • 現代標點和合本 - 無論進哪一家,先要說:『願這一家平安!』
  • 文理和合譯本 - 所入之室、則先曰、願斯室安、
  • 文理委辦譯本 - 入人家、則曰、斯家福兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡入人之家、當先云、願此家平安、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 入一家、必先祝其平安;倘有平安子在、則爾之平安臨之;
  • Nueva Versión Internacional - »Cuando entren en una casa, digan primero: “Paz a esta casa”.
  • 현대인의 성경 - 어느 집에 들어가든지 먼저 그 집에 평안을 빌어 주어라.
  • Новый Русский Перевод - Когда вы войдете в дом, скажите вначале: «Мир этому дому».
  • Восточный перевод - Когда вы войдёте в дом, скажите вначале: «Мир этому дому».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда вы войдёте в дом, скажите вначале: «Мир этому дому».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда вы войдёте в дом, скажите вначале: «Мир этому дому».
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque vous entrerez dans une maison, dites d’abord : « Que la paix soit sur cette maison . »
  • リビングバイブル - どんな家に入っても、神の祝福があるようにと祈りなさい。
  • Nestle Aland 28 - εἰς ἣν δ’ ἂν εἰσέλθητε οἰκίαν, πρῶτον λέγετε· εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰς ἣν δ’ ἂν εἰσέλθητε οἰκίαν, πρῶτον λέγετε, εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ.
  • Nova Versão Internacional - “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: Paz a esta casa.
  • Hoffnung für alle - Wenn ihr in ein Haus kommt, dann sagt: ›Friede sei mit euch allen!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi vào nhà nào, các con cầu phước cho nhà đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เมื่อท่านเข้าไปในบ้านใด ก่อนอื่นจงพูดว่า ‘สันติสุขจงมีแก่บ้านนี้’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เจ้า​เข้า​ไป​ใน​บ้าน​ใด ก่อน​อื่น​จง​กล่าว​คำ​ทักทาย​ว่า ‘สันติสุข​จง​มี​แก่​บ้าน​นี้’
交叉引用
  • Acts 10:36 - The word which God sent unto the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ: (he is Lord of all:)
  • Luke 19:9 - And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham.
  • 2 Corinthians 5:18 - And all things are of God, who hath reconciled us to himself by Jesus Christ, and hath given to us the ministry of reconciliation;
  • 2 Corinthians 5:19 - To wit, that God was in Christ, reconciling the world unto himself, not imputing their trespasses unto them; and hath committed unto us the word of reconciliation.
  • 2 Corinthians 5:20 - Now then we are ambassadors for Christ, as though God did beseech you by us: we pray you in Christ's stead, be ye reconciled to God.
  • Isaiah 57:19 - I create the fruit of the lips; Peace, peace to him that is far off, and to him that is near, saith the Lord; and I will heal him.
  • Ephesians 2:17 - And came and preached peace to you which were afar off, and to them that were nigh.
  • Matthew 10:12 - And when ye come into an house, salute it.
  • Matthew 10:13 - And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
  • 1 Samuel 25:6 - And thus shall ye say to him that liveth in prosperity, Peace be both to thee, and peace be to thine house, and peace be unto all that thou hast.
逐节对照交叉引用
  • King James Version - And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house.
  • 新标点和合本 - 无论进哪一家,先要说:‘愿这一家平安。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 无论进哪一家,先要说:‘愿这一家平安。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 无论进哪一家,先要说:‘愿这一家平安。’
  • 当代译本 - 无论到哪一户人家,要先说,‘愿平安临到这家!’
  • 圣经新译本 - 无论进哪一家,先说:‘愿平安归与这家!’
  • 中文标准译本 - 你们无论进哪一家,首先要说‘愿这一家平安。’
  • 现代标点和合本 - 无论进哪一家,先要说:‘愿这一家平安!’
  • 和合本(拼音版) - 无论进哪一家,先要说:‘愿这一家平安!’
  • New International Version - “When you enter a house, first say, ‘Peace to this house.’
  • New International Reader's Version - “When you enter a house, first say, ‘May this house be blessed with peace.’
  • English Standard Version - Whatever house you enter, first say, ‘Peace be to this house!’
  • New Living Translation - “Whenever you enter someone’s home, first say, ‘May God’s peace be on this house.’
  • The Message - “When you enter a home, greet the family, ‘Peace.’ If your greeting is received, then it’s a good place to stay. But if it’s not received, take it back and get out. Don’t impose yourself.
  • Christian Standard Bible - Whatever house you enter, first say, ‘Peace to this household.’
  • New American Standard Bible - And whatever house you enter, first say, ‘Peace be to this house.’
  • New King James Version - But whatever house you enter, first say, ‘Peace to this house.’
  • Amplified Bible - Whatever house you enter, first say, ‘ Peace [that is, a blessing of well-being and prosperity, the favor of God] to this house.’
  • American Standard Version - And into whatsoever house ye shall enter, first say, Peace be to this house.
  • New English Translation - Whenever you enter a house, first say, ‘May peace be on this house!’
  • World English Bible - Into whatever house you enter, first say, ‘Peace be to this house.’
  • 新標點和合本 - 無論進哪一家,先要說:『願這一家平安。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 無論進哪一家,先要說:『願這一家平安。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 無論進哪一家,先要說:『願這一家平安。』
  • 當代譯本 - 無論到哪一戶人家,要先說,『願平安臨到這家!』
  • 聖經新譯本 - 無論進哪一家,先說:‘願平安歸與這家!’
  • 呂振中譯本 - 你們無論進哪一家,先要說、「願這一家平安」。
  • 中文標準譯本 - 你們無論進哪一家,首先要說『願這一家平安。』
  • 現代標點和合本 - 無論進哪一家,先要說:『願這一家平安!』
  • 文理和合譯本 - 所入之室、則先曰、願斯室安、
  • 文理委辦譯本 - 入人家、則曰、斯家福兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡入人之家、當先云、願此家平安、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 入一家、必先祝其平安;倘有平安子在、則爾之平安臨之;
  • Nueva Versión Internacional - »Cuando entren en una casa, digan primero: “Paz a esta casa”.
  • 현대인의 성경 - 어느 집에 들어가든지 먼저 그 집에 평안을 빌어 주어라.
  • Новый Русский Перевод - Когда вы войдете в дом, скажите вначале: «Мир этому дому».
  • Восточный перевод - Когда вы войдёте в дом, скажите вначале: «Мир этому дому».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда вы войдёте в дом, скажите вначале: «Мир этому дому».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда вы войдёте в дом, скажите вначале: «Мир этому дому».
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque vous entrerez dans une maison, dites d’abord : « Que la paix soit sur cette maison . »
  • リビングバイブル - どんな家に入っても、神の祝福があるようにと祈りなさい。
  • Nestle Aland 28 - εἰς ἣν δ’ ἂν εἰσέλθητε οἰκίαν, πρῶτον λέγετε· εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰς ἣν δ’ ἂν εἰσέλθητε οἰκίαν, πρῶτον λέγετε, εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ.
  • Nova Versão Internacional - “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: Paz a esta casa.
  • Hoffnung für alle - Wenn ihr in ein Haus kommt, dann sagt: ›Friede sei mit euch allen!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi vào nhà nào, các con cầu phước cho nhà đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เมื่อท่านเข้าไปในบ้านใด ก่อนอื่นจงพูดว่า ‘สันติสุขจงมีแก่บ้านนี้’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เจ้า​เข้า​ไป​ใน​บ้าน​ใด ก่อน​อื่น​จง​กล่าว​คำ​ทักทาย​ว่า ‘สันติสุข​จง​มี​แก่​บ้าน​นี้’
  • Acts 10:36 - The word which God sent unto the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ: (he is Lord of all:)
  • Luke 19:9 - And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham.
  • 2 Corinthians 5:18 - And all things are of God, who hath reconciled us to himself by Jesus Christ, and hath given to us the ministry of reconciliation;
  • 2 Corinthians 5:19 - To wit, that God was in Christ, reconciling the world unto himself, not imputing their trespasses unto them; and hath committed unto us the word of reconciliation.
  • 2 Corinthians 5:20 - Now then we are ambassadors for Christ, as though God did beseech you by us: we pray you in Christ's stead, be ye reconciled to God.
  • Isaiah 57:19 - I create the fruit of the lips; Peace, peace to him that is far off, and to him that is near, saith the Lord; and I will heal him.
  • Ephesians 2:17 - And came and preached peace to you which were afar off, and to them that were nigh.
  • Matthew 10:12 - And when ye come into an house, salute it.
  • Matthew 10:13 - And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
  • 1 Samuel 25:6 - And thus shall ye say to him that liveth in prosperity, Peace be both to thee, and peace be to thine house, and peace be unto all that thou hast.
圣经
资源
计划
奉献