逐节对照
- リビングバイブル - お金も旅行袋も、はき替えのくつも持たないで行きなさい。途中、道草を食ってはいけません。
- 新标点和合本 - 不要带钱囊,不要带口袋,不要带鞋;在路上也不要问人的安。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不要带钱囊,不要带行囊,不要带鞋子;在路上也不要向人问安。
- 和合本2010(神版-简体) - 不要带钱囊,不要带行囊,不要带鞋子;在路上也不要向人问安。
- 当代译本 - 钱袋、背包和鞋都不要带,在路上也不要与人寒暄。
- 圣经新译本 - 不要带钱囊,不要带口袋,不要带鞋,不要在路上问候人。
- 中文标准译本 - 你们不要带钱包,不要带行囊,不要带鞋子,在路上也不要问候任何人。
- 现代标点和合本 - 不要带钱囊,不要带口袋,不要带鞋,在路上也不要问人的安。
- 和合本(拼音版) - 不要带钱囊,不要带口袋,不要带鞋,在路上也不要问人的安。
- New International Version - Do not take a purse or bag or sandals; and do not greet anyone on the road.
- New International Reader's Version - Do not take a purse or bag or sandals. And don’t greet anyone on the road.
- English Standard Version - Carry no moneybag, no knapsack, no sandals, and greet no one on the road.
- New Living Translation - Don’t take any money with you, nor a traveler’s bag, nor an extra pair of sandals. And don’t stop to greet anyone on the road.
- The Message - “Travel light. Comb and toothbrush and no extra luggage. “Don’t loiter and make small talk with everyone you meet along the way.
- Christian Standard Bible - Don’t carry a money-bag, traveling bag, or sandals; don’t greet anyone along the road.
- New American Standard Bible - Carry no money belt, no bag, no sandals, and greet no one along the way.
- New King James Version - Carry neither money bag, knapsack, nor sandals; and greet no one along the road.
- Amplified Bible - Do not carry a money belt, a provision bag, or [extra] sandals; and do not greet anyone along the way [who would delay you].
- American Standard Version - Carry no purse, no wallet, no shoes; and salute no man on the way.
- King James Version - Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way.
- New English Translation - Do not carry a money bag, a traveler’s bag, or sandals, and greet no one on the road.
- World English Bible - Carry no purse, nor wallet, nor sandals. Greet no one on the way.
- 新標點和合本 - 不要帶錢囊,不要帶口袋,不要帶鞋;在路上也不要問人的安。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要帶錢囊,不要帶行囊,不要帶鞋子;在路上也不要向人問安。
- 和合本2010(神版-繁體) - 不要帶錢囊,不要帶行囊,不要帶鞋子;在路上也不要向人問安。
- 當代譯本 - 錢袋、背包和鞋都不要帶,在路上也不要與人寒暄。
- 聖經新譯本 - 不要帶錢囊,不要帶口袋,不要帶鞋,不要在路上問候人。
- 呂振中譯本 - 不要帶錢囊,不要 帶 口袋,不要 帶 鞋,也不要沿路給人請安。
- 中文標準譯本 - 你們不要帶錢包,不要帶行囊,不要帶鞋子,在路上也不要問候任何人。
- 現代標點和合本 - 不要帶錢囊,不要帶口袋,不要帶鞋,在路上也不要問人的安。
- 文理和合譯本 - 勿攜囊、勿袋、勿履、途中勿問人安、
- 文理委辦譯本 - 勿攜囊、勿袋、勿履、途中勿與人施禮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿攜金囊、勿袋、勿履、途中勿問人安、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 勿攜錢囊糧袋、及屐履等物。途中亦勿與人招呼。
- Nueva Versión Internacional - No lleven monedero ni bolsa ni sandalias; ni se detengan a saludar a nadie por el camino.
- 현대인의 성경 - 너희는 지갑이나 가방이나 신발을 가지고 다니지 말며 길에서 인사하느라고 시간을 낭비하지 말아라.
- Новый Русский Перевод - Не берите с собой ни кошелька, ни сумки, ни сандалий и по дороге никого не приветствуйте.
- Восточный перевод - Не берите с собой ни кошелька, ни сумки, ни сандалий и по дороге не задерживайтесь для долгих приветствий.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не берите с собой ни кошелька, ни сумки, ни сандалий и по дороге не задерживайтесь для долгих приветствий.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не берите с собой ни кошелька, ни сумки, ни сандалий и по дороге не задерживайтесь для долгих приветствий.
- La Bible du Semeur 2015 - N’emportez ni bourse, ni sac de voyage, ni sandales, et ne vous attardez pas en chemin pour saluer les gens .
- Nestle Aland 28 - μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα, καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα; καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε.
- Nova Versão Internacional - Não levem bolsa, nem saco de viagem, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
- Hoffnung für alle - Nehmt kein Geld, keine Tasche und keine Schuhe mit. Falls ihr unterwegs Leute trefft, lasst euch nicht auf lange Begrüßungen und Gespräche ein!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng đem theo tiền bạc, túi bao, hay giày dép. Đừng dừng lại chào hỏi ai dọc đường.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าเอาถุงใส่เงิน หรือย่าม หรือรองเท้าไป และไม่ต้องแวะทักทายใครระหว่างทาง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่านำถุงเงิน ย่าม หรือรองเท้าไป และก็อย่าทักทายผู้ใดตามถนนหนทาง
交叉引用
- 創世記 24:33 - やがて夕食の時間になりました。いよいよ話を切り出す時です。老召使は言いました。「お食事を頂く前に、ぜひともお聞き願いたいことがあります。どういうわけで私がここにまいったか、その用向きをお話ししなければなりません。」 「かまいませんとも。そのご用向きを伺いましょう」と、ラバンが促します。
- 列王記Ⅱ 4:24 - 彼女はろばに鞍をつけると、しもべにこう言いつけました。「とにかく急いでおくれ。私の指示のないかぎり、手綱はゆるめてはなりません。」
- 創世記 24:56 - しかし召使は、「おことばを返すようですが、やはり帰らせてください。主のおかげで用向きも無事に果たせたことですし、一刻も早く帰って主人に報告したいのです。」
- サムエル記Ⅰ 21:8 - ダビデはアヒメレクに、「ここに剣か槍はありませんか。実は、あまりにも急を要するご命令だったものですから、取るものも取りあえず、大急ぎで出かけて来たのです。武器も持って来られませんでしたので」と尋ねました。
- マタイの福音書 10:9 - お金は、たとえわずかでも持って行ってはいけません。
- マタイの福音書 10:10 - 旅行袋や着替え、くつ、それに杖も持って行ってはいけません。そういうものは、あなたがたが助けてあげる人たちから世話してもらいなさい。それが当然のことです。
- マタイの福音書 10:11 - どんな町や村に入っても、神を敬う人を見つけ、次の町へ行くまで、その家に泊まりなさい。
- マタイの福音書 10:12 - 泊めてもらう時は、その家の祝福を祈りなさい。
- マタイの福音書 10:13 - もし神を敬う家庭なら、その家は必ず祝福されるし、そうでなければ、祝福されないでしょう。
- マタイの福音書 10:14 - あなたがたを受け入れない町や家があったら、そこを立ち去る時、足のちりを払い落としなさい。
- マルコの福音書 6:8 - そして、携帯品は杖だけにし、食料も旅行袋も、お金も、はき替えのくつも、着替えの下着も持って行ってはいけないと注意されました。
- マルコの福音書 6:10 - また、言われました。「どこの村ででも、一軒の家に泊まるようにしなさい。あっちこっち家々を渡り歩いてはいけません。
- マルコの福音書 6:11 - もしその村が、あなたがたを門前払いにし、あなたがたのことばに耳を貸そうともしないなら、そこから出る時、足のちりを払い落としなさい。それは、その村を滅びるに任せたというしるしです。」
- ルカの福音書 9:3 - イエスの指示はこうでした。「杖も、旅行袋も、食べ物も、お金も持って行ってはいけません。また下着も二枚はいりません。
- ルカの福音書 9:4 - どの町でも、ずっと同じ家に泊まりなさい。
- ルカの福音書 9:5 - もし、町の人たちがあなたがたのことばに耳を貸さないなら、急いでその町から出なさい。その時は、彼らが神を拒んだという証拠に、足のちりを払い落としなさい。」
- ルカの福音書 9:6 - 弟子たちは村々を巡り、福音を伝え、病人をいやして歩きました。
- 箴言 知恵の泉 4:25 - ただまっすぐ前を見つめ、 うしろを振り返らないことです。
- ルカの福音書 9:59 - またある時、イエスは別の人に、弟子になるようにと声をおかけになりました。彼は、父親の葬式を出すまで待ってくださいと頼みました。
- ルカの福音書 9:60 - イエスはお答えになりました。「死人のことは、あとに残った者たちに任せておきなさい。あなたの務めは、出て行って、世界中の人たちに神の国が来ると伝えることです。」
- ルカの福音書 10:4 - お金も旅行袋も、はき替えのくつも持たないで行きなさい。途中、道草を食ってはいけません。
- ルカの福音書 10:5 - どんな家に入っても、神の祝福があるようにと祈りなさい。
- ルカの福音書 10:6 - その家が祝福を受けるに値するようなら、祝福はとどまるし、そうでなければ、あなたがたのところに返って来ます。
- ルカの福音書 10:7 - 一つの村に入ったら、あっちこっち家々を渡り歩いてはいけません。同じ家に泊まり、出される物をいただきなさい。ていねいなもてなしを遠慮することはありません。働く者が報酬を受けるのは当然です。
- ルカの福音書 10:8 - 喜んで迎えてくれる町では、次のことを守りなさい。出された物は何でも食べることと、病人をいやし、『神の国が、すぐそこまで来ている』と宣言すること、この二つです。
- ルカの福音書 10:10 - しかし、歓迎してくれないような町では、大通りに出て、こう言いなさい。
- ルカの福音書 10:11 - 『あなたがたは必ず滅びます。これがそのしるしです。この町のちりは、私の足から払い落として行きます。ただ、神の国がすぐそこまで来ていることは知っておきなさい。』
- ルカの福音書 10:12 - よく言っておきますが、さばきの日には、あの邪悪な町ソドム(悪行のため、神に滅ぼされた町)のほうが、その町より罰が軽いのです。
- 列王記Ⅱ 4:29 - これを聞いたエリシャは、ゲハジに命じました。「大急ぎで、私の杖を持って行って、あの子の顔の上に置くのだ。途中、だれかに会ってもあいさつを交わしてはいけない。急ぎなさい。」
- ルカの福音書 22:35 - それから、弟子たちにお尋ねになりました。「救いの福音を伝えようと、わたしがあなたがたを派遣した時、わずかのお金も、旅行袋も、着替えも持たせませんでした。その時、旅先で何か不自由しましたか。」「いいえ、何もありませんでした。」