逐节对照
- The Message - “What do you think? Which of the three became a neighbor to the man attacked by robbers?”
- 新标点和合本 - 你想,这三个人哪一个是落在强盗手中的邻舍呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你想,这三个人哪一个是落在强盗手中那人的邻舍呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 你想,这三个人哪一个是落在强盗手中那人的邻舍呢?”
- 当代译本 - 那么,你认为这三个人中谁是被劫者的邻居呢?”
- 圣经新译本 - 你想,这三个人,谁是那个落在强盗手中的人的邻舍呢?”
- 中文标准译本 - “你认为,这三个人中,哪一个是落在强盗手中那人的邻人呢?”
- 现代标点和合本 - 你想,这三个人哪一个是落在强盗手中的邻舍呢?”
- 和合本(拼音版) - 你想,这三个人哪一个是落在强盗手中的邻舍呢?”
- New International Version - “Which of these three do you think was a neighbor to the man who fell into the hands of robbers?”
- New International Reader's Version - “Which of the three do you think was a neighbor to the man who was attacked by robbers?”
- English Standard Version - Which of these three, do you think, proved to be a neighbor to the man who fell among the robbers?”
- New Living Translation - “Now which of these three would you say was a neighbor to the man who was attacked by bandits?” Jesus asked.
- Christian Standard Bible - “Which of these three do you think proved to be a neighbor to the man who fell into the hands of the robbers?”
- New American Standard Bible - Which of these three do you think proved to be a neighbor to the man who fell into the robbers’ hands?”
- New King James Version - So which of these three do you think was neighbor to him who fell among the thieves?”
- Amplified Bible - Which of these three do you think proved himself a neighbor to the man who encountered the robbers?”
- American Standard Version - Which of these three, thinkest thou, proved neighbor unto him that fell among the robbers?
- King James Version - Which now of these three, thinkest thou, was neighbour unto him that fell among the thieves?
- New English Translation - Which of these three do you think became a neighbor to the man who fell into the hands of the robbers?”
- World English Bible - Now which of these three do you think seemed to be a neighbor to him who fell among the robbers?”
- 新標點和合本 - 你想,這三個人哪一個是落在強盜手中的鄰舍呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你想,這三個人哪一個是落在強盜手中那人的鄰舍呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你想,這三個人哪一個是落在強盜手中那人的鄰舍呢?」
- 當代譯本 - 那麼,你認為這三個人中誰是被劫者的鄰居呢?」
- 聖經新譯本 - 你想,這三個人,誰是那個落在強盜手中的人的鄰舍呢?”
- 呂振中譯本 - 這三人中,你以為哪一個成了那掉在強盜手中者的鄰舍呢?』
- 中文標準譯本 - 「你認為,這三個人中,哪一個是落在強盜手中那人的鄰人呢?」
- 現代標點和合本 - 你想,這三個人哪一個是落在強盜手中的鄰舍呢?」
- 文理和合譯本 - 此三人中、爾意孰為遇盜者之鄰耶、
- 文理委辦譯本 - 三人中、爾意孰為遇盜者鄰耶、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此三人中、爾意孰為遇盜者之鄰乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾意三人中、孰為遭難者之鄰?』
- Nueva Versión Internacional - ¿Cuál de estos tres piensas que demostró ser el prójimo del que cayó en manos de los ladrones?
- 현대인의 성경 - 그러니 네 생각에는 이 세 사람 중에 누가 강도 만난 사람의 이웃이 되겠느냐?”
- Новый Русский Перевод - Кто из этих трех был, по-твоему, ближним человеку, пострадавшему от рук разбойников?
- Восточный перевод - Кто из этих трёх был, по-твоему, ближним человеку, пострадавшему от рук разбойников?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто из этих трёх был, по-твоему, ближним человеку, пострадавшему от рук разбойников?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто из этих трёх был, по-твоему, ближним человеку, пострадавшему от рук разбойников?
- La Bible du Semeur 2015 - Et Jésus ajouta : A ton avis, lequel des trois s’est montré le prochain de l’homme qui avait été victime des brigands ?
- リビングバイブル - この三人のうちだれが、強盗に襲われた人の隣人になったと思いますか。」
- Nestle Aland 28 - τίς τούτων τῶν τριῶν πλησίον δοκεῖ σοι γεγονέναι τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς;
- unfoldingWord® Greek New Testament - τίς τούτων τῶν τριῶν πλησίον δοκεῖ σοι γεγονέναι, τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς?
- Nova Versão Internacional - “Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes?”
- Hoffnung für alle - Was meinst du?«, fragte Jesus jetzt den Gesetzeslehrer. »Welcher von den dreien hat an dem Überfallenen als Mitmensch gehandelt?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu hỏi: “Vậy, trong ba người đó, ai là người lân cận với người bị cướp?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ท่านคิดว่าในสามคนนี้ คนไหนคือเพื่อนบ้านของชายที่ถูกโจรปล้น?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านคิดว่า 3 คนที่ว่ามานี้ คนไหนเป็นเพื่อนบ้านของชายที่ตกอยู่ในมือของโจร”
交叉引用
- Matthew 17:25 - Peter said, “Of course.” But as soon as they were in the house, Jesus confronted him. “Simon, what do you think? When a king levies taxes, who pays—his children or his subjects?”
- Matthew 21:28 - “Tell me what you think of this story: A man had two sons. He went up to the first and said, ‘Son, go out for the day and work in the vineyard.’
- Matthew 21:29 - “The son answered, ‘I don’t want to.’ Later on he thought better of it and went.
- Matthew 21:30 - “The father gave the same command to the second son. He answered, ‘Sure, glad to.’ But he never went.
- Matthew 21:31 - “Which of the two sons did what the father asked?” They said, “The first.” Jesus said, “Yes, and I tell you that crooks and whores are going to precede you into God’s kingdom. John came to you showing you the right road. You turned up your noses at him, but the crooks and whores believed him. Even when you saw their changed lives, you didn’t care enough to change and believe him.