逐节对照
- Новый Русский Перевод - Но учитель Закона, желая как-то оправдать себя, спросил: – А кто мой ближний?
- 新标点和合本 - 那人要显明自己有理,就对耶稣说:“谁是我的邻舍呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那人要证明自己有理,就对耶稣说:“谁是我的邻舍呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 那人要证明自己有理,就对耶稣说:“谁是我的邻舍呢?”
- 当代译本 - 律法教师想证明自己有理,就问:“那么,谁是我的邻居呢?”
- 圣经新译本 - 那人想证明自己有理,就对耶稣说:“谁是我的邻舍呢?”
- 中文标准译本 - 那个人却要显示自己为义,就对耶稣说:“那么,谁是我的邻人呢?”
- 现代标点和合本 - 那人要显明自己有理,就对耶稣说:“谁是我的邻舍呢?”
- 和合本(拼音版) - 那人要显明自己有理,就对耶稣说:“谁是我的邻舍呢?”
- New International Version - But he wanted to justify himself, so he asked Jesus, “And who is my neighbor?”
- New International Reader's Version - But the man wanted to make himself look good. So he asked Jesus, “And who is my neighbor?”
- English Standard Version - But he, desiring to justify himself, said to Jesus, “And who is my neighbor?”
- New Living Translation - The man wanted to justify his actions, so he asked Jesus, “And who is my neighbor?”
- The Message - Looking for a loophole, he asked, “And just how would you define ‘neighbor’?”
- Christian Standard Bible - But wanting to justify himself, he asked Jesus, “And who is my neighbor?”
- New American Standard Bible - But wanting to justify himself, he said to Jesus, “And who is my neighbor?”
- New King James Version - But he, wanting to justify himself, said to Jesus, “And who is my neighbor?”
- Amplified Bible - But he, wishing to justify and vindicate himself, asked Jesus, “And who is my neighbor?”
- American Standard Version - But he, desiring to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbor?
- King James Version - But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour?
- New English Translation - But the expert, wanting to justify himself, said to Jesus, “And who is my neighbor?”
- World English Bible - But he, desiring to justify himself, asked Jesus, “Who is my neighbor?”
- 新標點和合本 - 那人要顯明自己有理,就對耶穌說:「誰是我的鄰舍呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那人要證明自己有理,就對耶穌說:「誰是我的鄰舍呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 那人要證明自己有理,就對耶穌說:「誰是我的鄰舍呢?」
- 當代譯本 - 律法教師想證明自己有理,就問:「那麼,誰是我的鄰居呢?」
- 聖經新譯本 - 那人想證明自己有理,就對耶穌說:“誰是我的鄰舍呢?”
- 呂振中譯本 - 那人想要自顯為對,就對耶穌說:『誰是我的鄰舍呢?』
- 中文標準譯本 - 那個人卻要顯示自己為義,就對耶穌說:「那麼,誰是我的鄰人呢?」
- 現代標點和合本 - 那人要顯明自己有理,就對耶穌說:「誰是我的鄰舍呢?」
- 文理和合譯本 - 彼欲自義、謂耶穌曰、誰為我鄰、
- 文理委辦譯本 - 彼欲自稱為義、謂耶穌曰、誰為我鄰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼欲自表為義、謂耶穌曰、誰為我鄰、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 經生又強辯曰:『誰為吾鄰?』
- Nueva Versión Internacional - Pero él quería justificarse, así que le preguntó a Jesús: —¿Y quién es mi prójimo?
- 현대인의 성경 - 그 율법학자는 자기가 옳다는 것을 보이려고 “그러면 누가 내 이웃입니까?” 하고 예수님께 물었다.
- Восточный перевод - Но учитель Таурата, желая как-то оправдать себя, спросил: – А кто мой ближний?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но учитель Таурата, желая как-то оправдать себя, спросил: – А кто мой ближний?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но учитель Таврота, желая как-то оправдать себя, спросил: – А кто мой ближний?
- La Bible du Semeur 2015 - Mais l’enseignant de la Loi, voulant se donner raison, reprit : Oui, mais qui donc est mon prochain ?
- リビングバイブル - しかし律法の専門家は、自分がある人々を愛していないことを正当化しようと、「隣人とはだれのことですか?」と聞き返しました。
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ θέλων δικαιῶσαι ἑαυτὸν εἶπεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν· καὶ τίς ἐστίν μου πλησίον;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ θέλων δικαιῶσαι ἑαυτὸν, εἶπεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ τίς ἐστίν μου πλησίον?
- Nova Versão Internacional - Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”
- Hoffnung für alle - Aber der Mann wollte sich verteidigen und fragte weiter: »Wer gehört denn eigentlich zu meinen Mitmenschen?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng thầy dạy luật muốn biện hộ là người công chính, nên hỏi lại Chúa Giê-xu: “Ai là người lân cận tôi?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่คนนั้นอยากจะพิสูจน์ว่าตนเองถูกต้อง จึงทูลถามพระเยซูว่า “แล้วใครคือเพื่อนบ้านของข้าพเจ้า?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เขาต้องการจะแก้ตัว ฉะนั้นเขาถามต่อไปว่า “แล้วใครคือเพื่อนบ้านของข้าพเจ้า”
交叉引用
- Матфея 5:43 - Вы слышали, что было сказано: «Люби ближнего твоего» и «Ненавидь врага твоего» .
- Матфея 5:44 - Я же говорю вам: любите ваших врагов и молитесь о тех, кто преследует вас,
- Римлянам 10:3 - Не понимая праведности, что дает Бог, и пытаясь установить свою собственную, они не приняли праведности Божьей.
- Иов 32:2 - Но Элигу, сын Барахела, потомок Буза, из рода Рам, разгневался на Иова за то, что тот считал себя праведным перед Богом.
- Луки 18:9 - Тем, кто был уверен в собственной праведности и с презрением смотрел на других, Иисус рассказал такую притчу:
- Луки 18:10 - – Два человека пришли во двор храма помолиться. Один из них был фарисей, а другой – сборщик налогов.
- Луки 18:11 - Фарисей, встав, молился о себе так: «Боже, благодарю Тебя, что я не такой, как другие люди: воры, мошенники, неверные супруги или как этот сборщик налогов.
- Иакова 2:24 - Вы сами видите, что человек получает оправдание по делам, а не только по вере.
- Луки 10:36 - Кто из этих трех был, по-твоему, ближним человеку, пострадавшему от рук разбойников?
- Римлянам 4:2 - Если бы Авраам получил оправдание по делам, то ему было бы чем хвалиться, но только не перед Богом.
- Галатам 3:11 - Ясно ведь, что никто не получает оправдания перед Богом исполнением Закона, потому что «праведный верой жив будет» .
- Левит 19:34 - К чужеземцу, живущему с вами, следует относиться как к уроженцу страны. Любите его, как самого себя, ведь и вы были чужеземцами в Египте. Я – Господь, ваш Бог.
- Луки 16:15 - Иисус же сказал им: – Вы умеете изображать себя праведными перед людьми, но Бог знает ваши сердца. То, что ценят люди, – мерзость в глазах Бога. ( Мат. 5:18 , 31-32 ; 11:12-13 )